Етнолінгвістичний аналіз англійських приказок та прислів’їв
Відображення культурних цінностей та світогляду англомовних народів в англійських приказках та прислів’ях, порівняння з аналогами в інших мовах. Виявлення культурних відмінностей, що може сприяти покращенню міжкультурної комунікації та взаєморозуміння.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 27.12.2024 |
Размер файла | 29,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка
Кафедра практики англійської мови і методики її навчання
Етнолінгвістичний аналіз англійських приказок та прислів'їв
Савченко О.О., к. філол. н., доцент
м. Дрогобич
Анотація
Стаття присвячена етнолінгвістичному аналізу англійських приказок та прислів'їв. Мета дослідження - показати, як англійські приказки та прислів'я відображають культурні цінності та світогляд англомовних народів у контексті порівняння з аналогами в інших мовах і культурах. В процесі наукового дослідження використовувалися загальнонаукові методи пізнання: порівняльний, історичний, контекстуальний аналіз та метод культурної інтерпретації. Результати дослідження показують, що англійські приказки та прислів'я, такі як "Actions speak louder than words", "No pain, no gain", "When in Rome, do as the Romans do", "The early bird catches the worm" та "A penny saved is a penny earned", не лише відображають спільні для багатьох культур цінності, але й мають глибоке коріння у історії та культурі англомовних народів. Приказка "No pain, no gain" означає, що для досягнення успіху необхідно докласти зусиль і подолати труднощі.
Ще один приклад - "When in Rome, do as the Romans do", яка заохочує адаптацію до місцевих звичаїв і норм поведінки. Ця приказка, що часто приписується святому Амвросію, демонструє загальнолюдську цінність адаптації та поваги до інших культур. Аналоги цього вислову, такі як українське "У чужий монастир зі своїм статутом не ходять", показують важливість інтеграції в нові культурні середовища. Аналіз приказок також включає "The early bird catches the worm" та "A penny saved is a penny earned". Перша підкреслює значення раннього старту і ініціативності, як от у українському "Хто рано встає, тому Бог дає". Друга приказка акцентує увагу на важливості економії, що відображається у фразі "Копійка до копійки - бідному сорочка" в українській культурі. Практичне значення дослідження полягає у розширенні розуміння культурних відмінностей і спільнот, що може сприяти покращенню міжкультурної комунікації та взаєморозуміння.
Ключові слова: етнолінгвістика, англійські приказки, культурні цінності, міжкультурна комунікація, аналоги.
Abstract
Ethnolinguistic analysis of English proverbs and sayings
Savchenko O.O., C. Philol. Sci., Ass. Professor of the Department of English Language Practice and Methods of its Teaching, Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University, Drohobych
This article explores the ethnolinguistic analysis of English proverbs and sayings. The study aims to investigate how these expressions reflect the cultural values and worldview of English-speaking communities, and to compare them with equivalents in other languages and cultures.
The research employs general scientific methods of cognition, including comparative, historical, and contextual analysis, as well as cultural interpretation. The findings reveal that English proverbs and sayings such as "Actions speak louder than words," "No pain, no gain," "When in Rome, do as the Romans do," "The early bird catches the worm," and "A penny saved is a penny earned" not only reflect values common to many cultures but also have deep roots in the history and culture of English-speaking peoples. For instance, "No pain, no gain" conveys the idea that effort and overcoming challenges are essential for success. Another example, "When in Rome, do as the Romans do," encourages adaptation to local customs and norms.
Often attributed to Saint Ambrose, this saying underscores the universal value of cultural adaptation and respect. Similar expressions, such as the Ukrainian "Don't bring your own rules into someone else's monastery" highlight the importance of integrating into new cultural environments. Further analysis includes "The early bird catches the worm," which emphasizes the value of early initiative, comparable to the Ukrainian "God gives to those who wake up early". "A penny saved is a penny earned" focuses on the importance of thriftiness, akin to the Ukrainian phrase "Penny by penny makes a shirt for the poor".
The practical significance of this study lies in enhancing the understanding of cultural differences and commonalities, which can improve intercultural communication and mutual understanding.
Keywords: ethnolinguistics, English proverbs, cultural values, intercultural communication, equivalents.
Постановка проблеми
Етнолінгвістика є важливим науковим напрямом, що вивчає взаємозв'язок між мовою та культурою, особливо як мовні вирази відображають етнічні та культурні особливості народу. Англійські приказки та прислів'я, як частина усної народної творчості, є багатим джерелом для етнолінгвістичного аналізу, оскільки вони не лише відображають, але й зберігають колективну мудрість, моральні цінності та світогляд англомовних народів. Ці вирази є мовними одиницями, які передають не тільки інформацію, але й глибокі культурні значення, що укорінені в історії та суспільних уявленнях.
Національна культура є важливою складовою національної ідентичності, формуючи світогляд людини через культурні цінності та традиції. Вивчення англійських приказок та прислів'їв дозволяє заглибитися у світ англомовної культури, зрозуміти специфіку мислення та спосіб життя англійців, що відображаються в цих коротких афористичних висловах. Кожен вислів, хоча й стислий, містить у собі багатий культурний контекст, який відображає історичні та соціальні реалії, характерні для певного народу [2].
Фольклор, як один з ключових елементів культури, відіграє важливу роль у збереженні національних традицій та передачі культурних цінностей від покоління до покоління. Англійські приказки та прислів'я, завдяки своїй лаконічності та афористичності, є своєрідним дзеркалом, в якому відображаються колективні уявлення, етичні норми та життєва філософія англомовних спільнот. Ці мовні вирази дозволяють не лише передати конкретну інформацію чи настанову, але й глибоко зрозуміти культурні коди, що стоять за ними.
Етнолінгвістичний аналіз англійських приказок та прислів'їв є постійно актуальним, а особливо, коли зростає потреба в міжкультурному діалозі та розумінні. Такий аналіз не тільки допомагає розкрити етнічні особливості англомовних народів, але й сприяє кращому розумінню загальнолюдських цінностей, що знайшли своє відображення в коротких, але змістовних мовних формах. Це підкреслює важливість фольклору як джерела культурного багатства та його ролі у формуванні національної ідентичності.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Питання етнолінгвістичного аналізу англійських приказок та прислів'їв є достатньо дослідженим у вітчизняній та зарубіжній науковій літературі. У дослідженнях приділяється велика увага не лише самому перекладу, але й глибокому розумінню етнічних особливостей та культурного контексту англійських паремій. Значний внесок у вивчення англійських прислів'їв зробив О.Ю.Дубенко [1], який у своїй праці детально розглядає англо-американські прислів'я та приказки, що надає широке уявлення про їхню структуру та зміст. Дослідження Г. Зіненка [2] фокусується на порівнянні англійських прислів'їв з їхніми українськими відповідниками, що дозволяє не лише зрозуміти специфіку кожного окремого виразу, але й виявити культурні відмінності між двома народами. О.В. Касаткіна-Кубишкіна та Ю.В. Курята [3] розглядають переклад паремій як процес декодування етнічної ментальності. Їх дослідження наголошує на тому, що переклад прислів'їв і приказок є не просто технічною задачею, а складним процесом передачі культурних смислів. М. Легкова [4] акцентує увагу на особливостях перекладу англомовних прислів'їв та приказок. Її дослідження зосереджується на практичних аспектах перекладацької діяльності та підкреслює необхідність врахування культурних та мовних нюансів при перекладі.
Для дослідження теми також використовувалася експертна література з сучасних інтернет-видань, таких як No Sweet Shakespeare, Writing Explained та Phrase Finder, які розглядають контекст, значення та походження англійських прислів'їв та приказок. Зокрема, статті «No Pain No Gain» та «A Penny Saved Is a Penny Earned» аналізують походження та сучасне вживання цих виразів, що дозволяє зрозуміти їхню еволюцію та місце у сучасній англійській мові.
Попри достатню кількість літератури з даної теми, відчувається нестача систематизованого матеріалу з теми етнолінгвістичного аналізу англійських паремій. Застосовуючи різні методи наукового пізнання, інформацію було проаналізовано, згруповано та систематизовано, що дозволяє більш глибоко і повно розкрити тему дослідження.
Мета статті - показати етнолінгвістичні особливості англомовних приказок та прислів'їв.
Виклад основного матеріалу
Англійська та українська культури значно відрізняються одна від одної, але обидві мають глибокі корені та яскраві особливості. Зіставлення прислів'їв цих мов дає змогу виявити як загальні риси, так і унікальне національне забарвлення. Розглянемо три основні категорії прислів'їв, враховуючи їхні приклади в кожній мові [1].
До першої категорії належать прислів'я, які можна перекласти методом калькування, тобто майже дослівно, зберігаючи їхній зміст. Це свідчить про спільні погляди на життя в обох культурах. Наприклад, англійське прислів'я "Better late than never" в українській мові звучить як "Краще пізно, ніж ніколи", підкреслюючи, що краще щось зробити із запізненням, ніж зовсім не робити.
Друга категорія включає прислів'я, які мають схожу структуру, але використовують різні метафори або образи. Це підкреслює культурні відмінності, але водночас зберігає основну ідею. Наприклад, англійське прислів'я "To kill two birds with one stone" перекладається як "Одним пострілом двох зайців убити", що виражає ідею досягнення двох цілей одночасно, але використовує різні образи тварин.
Третя категорія охоплює прислів'я, які не можна перекласти дослівно через їхні відмінності в структурі та образах. Ці прислів'я вимагають адаптації, щоб зберегти свій сенс в іншій культурі. Наприклад, "You can't teach an old dog new tricks" в українській мові звучить як "Старого собаку новим фокусам не навчиш". Хоча сенс зберігається, англійське прислів'я більш дослівне, тоді як українське вимагає адаптації [3].
Важливою відмінністю між українськими та англійськими прислів'ями є різноманітність зображуваних у них тварин. Англійські прислів'я здебільшого використовують образи домашніх тварин, які є звичними для носіїв мови в їхньому повсякденному житті. Особливо популярним є протиставлення "кішка - мишка", що відображає ситуації, близькі до побутових реалій англійців.
У контрасті, в українських прислів'ях немає такої залежності від домашніх тварин. Навпаки, тут часто використовуються образи диких тварин, плашок, що може свідчити про більшу значущість полювання та життя в природі для українців. Це проявляється у частому використанні протиставлень "заєць - вовк", які є рідкісними для англійських прислів'їв [4].
Формування прислів'їв про гроші в Україні та англомовних країнах відображає різні економічні реалії та культурні цінності цих суспільств. В українській мові прислів'я часто акцентують увагу на важливості економії та ощадливості. Це можна пояснити історичними обставинами, в яких український народ часто жив у скромних матеріальних умовах, що вимагало від людей дбайливого ставлення до кожної копійки. Прислів'я типу «Копійка карбованці береже» або «Зі світу по копійці - бідному сорочка» відображають необхідність бути обережним і економним, оскільки ресурси були обмеженими і необхідно було максимально ефективно ними розпоряджатися. З іншої сторони стає зрозуміло, що українці люблять більше відпочити, ніж заробляти гроші. Це підтверджується такими приказками, як: «Всіх грошей не заробиш», «Гроші рахувати, треба розум мати», «За гроші і дурний зробить» тощо.
На противагу цьому, в англомовних країнах, особливо тих, що мають тривалу історію економічного процвітання, прислів'я про гроші часто зосереджені на інвестиціях, накопиченні капіталу та використанні фінансових можливостей. Це відображає більш розвинену економіку та вищий рівень матеріального добробуту. Наприклад, прислів'я "Money makes money" або "Penny saved is a penny earned" підкреслюють важливість вміння заробляти та накопичувати капітал, а також інвестувати з метою збільшення своїх фінансових активів.
Такі відмінності у відображенні грошових тем у прислів'ях можна пояснити особливостями економічного розвитку країн. Українці, історично стикаючись з економічними труднощами і життям у відносній бідності, більшою мірою зосереджувалися на виживанні і дбайливому використанні обмежених ресурсів. У той же час, англомовні суспільства з більш стабільними економіками мали можливість спрямовувати свої зусилля на накопичення багатства та інвестиції, що відображається у їхніх прислів'ях. Таким чином, культурний контекст та економічний стан значною мірою визначають зміст і тематику прислів'їв, що використовуються для опису фінансових аспектів життя в різних країнах.
Розглянемо більш детально етнолінгвістичний аналіз англійських прислів'їв та приказок. Етнолінгвістичний аналіз є міждисциплінарним методом, який поєднує аспекти лінгвістики та етнографії для глибокого вивчення взаємозв'язку між мовою та культурою. Він досліджує, як мовні форми відображають культурні особливості, цінності та світогляд конкретного етносу. Основна ідея цього підходу полягає у вивченні того, як різні мовні явища - слова, фрази, граматичні структури - відображають культурні характеристики та історичний досвід народу.
Етнолінгвістика також акцентує увагу на концепції лінгвістичної відносності, відомої як гіпотеза Сепіра-Ворфа, яка стверджує, що мова впливає на спосіб мислення та сприйняття світу її носіїв. Наприклад, специфічні слова і вислови в різних культурах можуть мати унікальні смислові відтінки, що відображають особливості соціального та культурного контексту [4]. англійський приказка прислів'я міжкультурний світогляд
Розглянемо приклад приказки першої групи, коли приказки стають загальнокультурними і перекладаються у різних країнах практично дослівно.
Яскравим прикладом такої приказки є «Actions speak louder than words». Вона вперше з'явилася у 1736 році у творі Джона Пірсона. Вона передає ідею, що дії людей є більш переконливими та інформативними, ніж їхні слова. Вона підкреслює важливість дій у визначенні справжніх намірів і переконань особи, що є спільною темою в різних культурах та мовах світу [8]. Ця приказка поширена у багатьох культурах, що відображає універсальну людську цінність дій над словами. Український аналог приказки: «Людина красна не словами, а добрими справами»; іспанський аналог: «Obras son amores, y no buenas razones» (Діла краще, ніж слова); італійський: “Contano i fatti, non le parole” (Важливі діла, а не слова) [10].
Аналізуючи цю приказку з етнолінгвістичної точки зору, можна побачити, як вона відображає глибокі культурні цінності щодо чесності, щирості та довіри. У різних культурах ця ідея може проявлятися по- різному, але основне послання залишається незмінним: справжню суть людини розкривають її дії, а не слова.
Розглянемо приклад приказки другої групи, коли переклад англомовної приказки вимагає деякої корекції. Приказка “No pain, no gain” означає, що для досягнення успіху потрібно докласти зусиль і подолати труднощі. Хоча цей вислів став популярним у 1980-х роках завдяки відео з аеробіки Джейн Фонди, він має набагато давніші корені. Ідея про те, що успіх приходить через біль і зусилля, простежується ще з часів античної Греції, де драматург Софокл писав у п'єсі “Електра”, що “немає успіху без болю”. Подібні ідеї можна знайти і в юдейській традиції, зокрема у тексті “Перке Авот” (Етика батьків), де сказано “відповідно до болю - здобуток” [5].
Ця приказка відображає важливість важкої праці і самовідданості в різних сферах життя, включаючи спорт, бізнес, освіту та особистий розвиток. У сучасному суспільстві вона часто використовується для мотивації людей до подолання труднощів на шляху до досягнення своїх цілей. Вона підкреслює, що без зусиль і жертв неможливо досягти значущих результатів. Приказка “No pain, no gain” часто використовується в контексті фізичних тренувань і спорту, де вона слугує мотивацією для спортсменів продовжувати тренування, незважаючи на біль і втому. Також її можна почути в освітніх і професійних контекстах, де вона підкреслює важливість наполегливої праці та зусиль для досягнення успіху.
Український аналог приказки: «під лежачий камінь вода не тече», «гірка праця, та хліб солодкий», «не нагнувшись, гриба не знайдеш». Німецький варіант приказки: «Ohne FleiB, kein Preis» (Без старання немає нагороди); французький: “Il faut souffrir pour etre belle” (Щоб бути красивою, треба страждати).
Аналізуючи цю приказку з етнолінгвістичної точки зору, можна побачити, як вона відображає загальнолюдське розуміння важливості зусиль для досягнення успіху. Вона демонструє, як мовні вислови можуть передавати важливі культурні цінності і служити мотивуючими факторами для людей у різних контекстах.
Третій тип, той що вимагає повної адаптації до особливостей країни. Яскравим прикладом є приказка “When in Rome, do as the Romans do” означає, що найкраще дотримуватися традицій або звичаїв місця, яке відвідується. Її походження часто пов'язують зі святим
Амвросієм, який відповів на питання про різні звичаї посту в Мілані і Римі, сказавши: “Коли я тут (у Мілані), я не постую в суботу, коли в Римі, я постую в суботу” [2].
Ця приказка наголошує на важливості адаптації до місцевих звичаїв і норм поведінки при перебуванні в іншій культурі або країні. Вона часто використовується для заохочення культурної чутливості та адаптації, що є важливим для міжнародних подорожей, бізнесу і міжкультурної комунікації. Приказка може слугувати настановою для іммігрантів, туристів, бізнесменів та студентів, які стикаються з новими культурними контекстами. Аналізуючи цю приказку з етнолінгвістичної точки зору, можна помітити, як вона відображає загальнолюдську цінність адаптації і поваги до інших культур. Вона наголошує на важливості інтеграції і розуміння місцевих норм і традицій, що є ключовим аспектом міжкультурної взаємодії. Приказка демонструє, як мовні вислови можуть служити настановами для поведінки і взаємодії в різних культурних контекстах.
Україномовний варіант приказки: «У чужий монастир зі своїм статутом не ходять» передає більш широку інтерпретацію даної приказки, яка виходить за рамки туризму чи міжкультурної взаємодії і може активно вживатися у побутових умовах, зокрема коли гості нав'язують власні стандарти чи правила поведінки у чужому домі.
Ще одним прикладом такої приказки - загальнопоширена «The early bird catches the worm» означає, що успіх приходить до тих, хто починає свої справи рано і виявляє ініціативу. Вперше вона з'явилася в англійській літературі в XVII столітті. Вона наголошує на важливості раннього старту і наполегливості для досягнення успіху [9]. В інших культурах існують подібні приказки, що підкреслюють значення раннього початку. Іспанський варіант: “A quien madruga, Dios le ayuda” (Бог допомагає тим, хто рано встає); український: “Хто рано встає, тому Бог дає”. Як бачимо, в культурах відмінних від англомовної, у даній приказці роблять більше наголос на ранковому часі та релігійності, що більш характерно для європейських народів. Англомовний варіант “The early bird catches the worm” має довгу історію використання в англомовних країнах. Її популярність зростала з часом, і вона стала частиною загальноприйнятої мудрості, що підкреслює важливість раннього початку і ініціативності.
Що стосується приказок про гроші, то тут варто розглянути варіант “A penny saved is a penny earned”, який означає, що заощаджені гроші мають таку ж цінність, як і зароблені. Початкова форма цього прислів'я була “a penny saved is a penny got” і використовувалась ще в XVII столітті, наприклад, у творі Джорджа Герберта “Outlandish Proverbs” (1633). З часом вона еволюціонувала до форми “a penny saved is a penny gained”, а згодом - до сучасної форми, яка популяризувалася завдяки Бенджаміну Франкліну [6]. Ця приказка відображає важливість економії та бережливості, що є фундаментальними цінностями в багатьох культурах. Вона нагадує про те, що невеликі заощадження можуть з часом накопичуватись і стати значущими. В англомовних країнах ця приказка часто використовується, щоб підкреслити важливість фінансової відповідальності та розумного управління ресурсами [7].
Початкова форма цієї приказки з'явилася в XVII столітті і використовувалася в різних варіаціях, таких як “a penny spar'd is twice got”. Сучасна форма була популяризована завдяки монетам із зображенням Бенджаміна Франкліна, випущеним у США близько 1863 року, де на звороті була вигравірувана ця приказка. Хоча Франклін не був першим, хто використав цю приказку, його образ сприяв її популяризації [7].
Приказка має аналоги в інших культурах. Зокрема, французький варіант: “Un sou epargne est un sou gagne” (Гроші заощаджені - це гроші зароблені); німецький: “Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert” (Хто не шанує пенні, не вартий талера); італійський: “Un soldo risparmiato е unsoldo guadagnato”(Гроші заощаджені- це гроші зароблені). Український аналог дещо вийшов за рамки використання схожих слів, але змістовно дану приказку нагадує «Копійка до копійки - бідному сорочка».
Загалом, ця приказка підкреслює значення бережливості та економії, що є важливими аспектами в різних культурах. Вона відображає загальну цінність, яку суспільства надають розумному використанню ресурсів та фінансовій відповідальності. Аналоги цього вислову можна знайти в інших мовах, що свідчить про універсальність цієї ідеї.
Висновки
Етнолінгвістичний аналіз англійських приказок і прислів'їв розкриває багатошарові аспекти культури та світогляду англомовного світу. Цей підхід дозволяє не лише зрозуміти, як мова відображає соціальні та культурні реалії, але й порівняти їх з аналогічними явищами в інших мовах, таких як українська. Розглядаючи різні типи приказок, можна виявити як універсальні цінності, що проявляються через подібність змісту, так і унікальні культурні особливості, які відображаються в різних метафорах та образах.
Наприклад, спільні теми в обох мовах часто виражаються через схожі прислів'я, що можна перекласти дослівно. Проте, існують і такі приказки, що зберігають основну ідею, але вимагають культурної адаптації, а деякі взагалі не піддаються прямому перекладу через їхню специфічну структуру і зміст.
Англійські прислів'я часто використовують образи, близькі до повсякденного життя, зокрема, домашніх тварин або фінансових аспектів, що відображає стабільність і добробут суспільства. Це контрастує з українськими прислів'ями, де образи дикої природи і наголоси на економії та виживанні підкреслюють історичний контекст і народну мудрість. Такі відмінності відображаються не лише у виборі метафор, але й у сприйнятті та осмисленні життєвих ситуацій.
Насамкінець, етнолінгвістичний аналіз показує, як приказки та прислів'я служать інструментом збереження і передачі культурних знань і цінностей. Вони дозволяють зрозуміти, як мова формує і відображає національну ідентичність та світогляд. Вивчення таких мовних явищ у різних культурах сприяє глибшому розумінню їхніх історичних, соціальних і культурних контекстів, а також підкреслює важливість міжкультурного спілкування та взаємопорозуміння.
Література
1. Дубенко О.Ю. Англо-американські прислів'я та приказки. Київ: Нова книга, 2004. 416 с.
2. Зіненко Г. Англійські прислів'я та їхні українські відповідники. Київ: Арій, 2018. С. 10-15.
3. Касаткіна-Кубишкіна О.В., Курята Ю.В. Переклад паремій як декодування етнічної ментальності. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна», №54.
4. Легкова М. Англомовні прислів'я, приказки та особливості їх перекладу. Здобутки та досягнення прикладних та фундаментальних наук XXI століття. МЦНД, 2022.
5. No Pain No Gain, Meaning & Context. No Sweet Shakespeare.
6. A Penny Saved Is a Penny Earned (Origin).
7. A penny saved is a penny earned. Phrase Finder.
8. Berger, F. Cole, A., Hu, H., Sarmiento, H., Smith, M. (2024). Do actions really speak louder than words? Exploring Nonverbal Communication at UCLA Through a Lens of Internationality, Identity Formation, and Socialization. Languaged Life.
9. Segal, D. (2023). The Early Bird Catches the Worm: Meaning & Origin Revealed.
10. What Does Actions Speak Louder than Words Mean?
References
1. Dubenko, O.Yu. (2004). Anglo-amerykanski pryslivia ta prykazky [Anglo- American Proverbs and Sayings]. Kyiv: Nova knyha. [In Ukrainian].
2. Zinenko, H. (2018). Anhliiski pryslivia ta yikhni ukrainski vidpovidnyky [English Proverbs and Their Ukrainian Equivalents]. Kyiv: Arii. S. 10-15. [In Ukrainian].
3. Kasatkina-Kubyshkina, O.V., & Kuriata, Yu.V. Pereklad paremn yak dekoduvannia etnichnoi mentalnosti [Translation of Proverbs as Decoding of Ethnic Mentality]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu "Ostrozhka akademiia". Seriia "Filolohichna", №54.
4. Lehkova, M. (2022). Anhlomovni pryslivia, prykazky ta osoblyvosti yikh perekladu [English Proverbs, Sayings, and Features of Their Translation]. Zdobutky ta dosiahnennia prykladnykh ta fundamentalnykh nauk XXI stolittia. MTSND. [In Ukrainian].
5. No Pain No Gain, Meaning & Context. (n.d.). No Sweet Shakespeare.
6. A Penny Saved Is a Penny Earned (Origin). (n.d.).
7. A Penny Saved is a Penny Earned. (n.d.). Phrase Finder.
8. Berger, F., Cole, A., Hu, H., Sarmiento, H., & Smith, M. (2024). Do actions really speak louder than words? Exploring Nonverbal Communication at UCLA Through a Lens of Internationality, Identity Formation, and Socialization. Languaged Life.
9. Segal, D. (2023). The Early Bird Catches the Worm: Meaning & Origin Revealed.
10. What Does Actions Speak Louder than Words Mean? (n.d.).
Размещено на Allbest.Ru
Подобные документы
Характеристика прислів'їв і приказок та різниця між ними. Першоджерела англійських приказок і прислів'їв. Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій. Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 07.01.2013Прислів'я і приказки як жанр усної народної творчості: загальне поняття, значення і функції, першоджерела. Класифікації англійських прислів'їв: тематична, на основі наявності еквівалентів в українській мові, на основі внутрішньої структури прислів'їв.
курсовая работа [23,4 K], добавлен 18.10.2011Прислів'я і приказки як складова частина фразеології та жанр усної народної творчості. Методи досліджень фразеологічних одиниць, їх класифікація. Проблеми дефініції прислів'їв і приказок. Паремії - приказки та прислів'я в українській та перській мовах.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 04.02.2014Сутність та значення в мові фразеології. Паремологія як наука про прислів’я та приказки, її місце в фразеології. Методи відтворення прислів’їв та приказок з української мови на англійську. Лексичні одиниці паремій, що мають у своєму складі зоонім.
курсовая работа [32,7 K], добавлен 16.10.2009Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Пареміологія як наука, що вивчає, досліджує та пояснює паремії: прислів’я як об’єкт фразеології та його розмежування із приказкою. Функціонально-семантичний аспект: синтаксичні особливості паремій та їх мовна побудова. Тематичні групи прислів’їв.
курсовая работа [57,0 K], добавлен 23.05.2009Прислів’я та приказки як фразеологічні одиниці. Аксіологічна категорія оцінки. Тематична та емотивна класифікація перських фразеологізмів з компонентом зоонімом, їх типи та форми, напрямки вивчення. Порівняння людини з об’єктами тваринного світу.
курсовая работа [67,1 K], добавлен 03.01.2014Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009Мовний дискурс англійських газетних заголовків. Виявлення значення теми і основного тексту газетної статті. Класифікація та особливості побудови газетних заголовків. Способи та складності перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 03.10.2014Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015