Функціональні й мовні особливості англійських відеоблогів мандрівної тематики
Огляд функціональних й мовних особливостей англійських відеоблогів мандрівної тематики. Дослідження визначальних рис тревелогів, їхніх ключових функцій, мовленнєвих та структурних особливостей блогів на матеріалі відеоблогів сайту BBC Travel Show.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 04.11.2024 |
Размер файла | 21,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Функціональні й мовні особливості англійських відеоблогів мандрівної тематики
Дар'я Приходченко
(студентка I курсу другого (магістерського) рівня вищої освіти факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій) Науковий керівник - кандидат філологічних наук, доцент Долгушева О. В.
У статті розглядаються функціональні й мовні особливості англійських відеоблогів мандрівної тематики. На матеріалі відеоблогів сайту BBC Travel Show автором виокремлено визначальні риси тревелогів, окреслено їхні ключові основні функції, описано деякі мовленнєві та структурні особливості блогів, проаналізовано особливості вживання мовних засобів виразності.
Ключові слова: відеоблог, тревелог, лексико-тематична група, мовні засоби виразності, функції блогів мандрівної тематики.
Постановка проблеми
Поява Інтернет-комунікації та її глобальне поширення призводить до створення нових мовленнєвих жанрів. Їхнє функціонування в онлайн-просторі є свідченням зміни цілей і установок комунікації, що здійснюється шляхом актуалізації індивідуалізованої мови, яка активно присутня в онлайн- дискурсі. Масовість нових жанрів, що розвиваються, перетворює інтернет-комунікацію на своєрідне поле жанроутворення. Одним із таких жанрів є відеоблог, який є веб -сайтом, що містить записи, розташовані в зворотному хронологічному порядку, доповнені зображеннями, відеофайлами та іншими засобами мультимедіа. Визначальною рисою відеоблогу є його публічність, оскільки користувачі можуть залишати коментарі, ставити питання і вступати в полеміку з автором. Відеоблоги, за твердженням Є. Волощенко, є відкритим масивом інформації, містить «живе мовлення», де здійснюються різні тактики побудови комунікації, вербального та невербального впливу на користувачів [2, с. 149].
Аналіз досліджень і публікацій. Відеоблог як жанр інтернет-комунікації ставав предметом багатьох розвідок. Приміром, лінгвістичні й мовленнєві характеристики англомовних відеоблогів вивчали М. Бабич, І. Рудик, дослідження дискурсивних особливостей відеоблога в структурі інтернет-комунікації здійснювалося Є. Волощенко, К. Траммелл, Р. Фердіг фокусували увагу на особливостях контенту (змісту) блогів у відео форматі. Водночас детальнішого розгляду потребує вербальний компонент відеоблогу як мультимодального тексту, що і обумовлює актуальність цієї статті.
Мета статті - визначити функціональні й лінгвістичні особливості англомовного відеоблогу мандрівної тематики.
Виклад основного матеріалу (результатів) дослідження
Нині туристична подорож є важливою подією в житті особистості. Людям властиво виїжджати за межі постійного місця проживання: вони торгують, проповідують, досліджують, відпочивають, розважаються. У сучасному світі туризм став невід'ємним компонентом життя міжнародної спільноти. Попит на подорожі стали одним із чинників, який вплинув на появу тематичних відеоблогів, присвячених мандрівкам. Вони мають прихильників по всьому світу і щоденно набирають сотні переглядів.
Відеоблог мандрівної тематики - тревелог - є одним із типів автентичного тексту. Тревелог - це розповідь, підкріплена історичними свідченнями, замальовками, картами, не позбавлена зіставного аналізу (що було на певній території в минулому, що є тепер) і рефлексії оповідача/відеоблогера (очікування і побачена реальність). Головне завдання відеоблогера-мандрівника - не розважити аудиторію, а передати знання (зокрема - маловідомі відомості). Тревелогом можна назвати і просто опис подій під час подорожі [4, с. 12]. Тревелог розглядають також як оповідь про подорож в іншу країну/локацію, що викладається у формі особистого свідчення і передбачає регулярну фіксацію подій у ході їхнього переживання. Зміст тревелога визначає тематику подорожі (маршрут, спосіб пересування, опис відвідуваних місць) [4, с. 12].
Популярним серед користувачів є відеоблоги мандрівної тематики сайту BBC Travel Show. Вони, як й інші види тревелогів, які широко представлені в інтернет, засновані на концепції інтернет-щоденника, де розміщені пости, подані в хронологічному порядку (блог). Концепція хронологічного розміщення постів відеоблогів сайту BBC Travel Show була частково запозичена з традиційних блогів і зазнала численних змін на шляху до того, щоб зробити відеоблог провідним, більш складним жанром.
Огляд публікацій з питань блогів дозволяє виділити такі функції тревелогів, які властиві, зокрема, відеоблогам сайту BBC Travel Show: комунікативну; самопрезентації; формування та збереження соціальних зв'язків; спогадів; функції саморозвитку і рефлексії; психотерапевтичну функцію [4, с. 14].
Відеоблоги тематично та структурно різноманітні. Як найпопулярніший жанр інтернет-спілкування, відеоблог може мати декілька цілей, серед яких обмін інформацією, інтегроване онлайн-спілкування, маніпулювання свідомістю. Відеоблоги сайту BBC Travel Show поєднують звичні елементи взаємодії людей і медіа з новими способами функціонування онлайн-простору (інтерактивність, нескладність входу в онлайн- простір, безперервне спілкування). Вони зміцнюють звичні способи життя та відкривають нові проблеми, однією з яких є усунення кордону між приватністю та публічністю.
Однією з помітних особливостей тревелогу є аналогічні композиційні компоненти. Ці відеоблоги містять наступні елементи: презентація автора, визначення обговорюваної теми чи події, її виклад, оцінка за допомогою коментарів і відеовідповідей, аргументація висловленої позиції, запрошення до групової дискусії. Блогове відеозвернення, розміщене на сайті BBC Travel Show, зазвичай складається з 2500-3000 знаків і триває приблизно 10 хвилин.
Актуальне розмаїття та автентичність індивідуального авторського стилю роблять тревелог цікавим об'єктом лінгвістичного аналізу. Науковці розглядають мовну реалізацію жанру як його лексико-граматичний ресурс, його «спектр можливостей». У цьому спектрі окреслюють такі полюси: кліше/індивідуальність, мінімум/максимум вербального вираження [4, с. 13]. Індивідуальність займає домінуюче місце в жанрі. Специфіка словесної складової обумовлюється прагматичною метою, стилем та тоном викладу. Приміром, розглянуті нами текстові фрагменти відеоблогів сайту BBC Travel Show чітко ілюструють характерні ознаки розмовного стилю.
Найпоширенішими мовними характеристиками тревелогів є: розмовний стиль; вживання розмовної лексики; часте вживання вставних слів і вигуків для емоційного забарвлення мовлення; численні неологізми; еліптичні конструкції (у мовленні та коментарях), відсутність розділових знаків (лише в коментарях); різні види скорочень для оптимізації написання (акроніми); застосування емодзі (смайлів) як способу візуального зображення емоції. Відеоблоги сайту BBC Travel Show вирізняються багатством та образністю мови. Корпус лексики на позначення понять сфери подорожей, яку виявлено в текстах відеоблогів сайту BBC Travel Show можна згрупувати в чотири основні лексико-тематичні групи:
1) лексеми на позначення людських ресурсів;
2) лексеми на позначення матеріально-технічного забезпечення туристичної діяльності;
3) лексеми на позначення процесів в туристичній сфері, туристичних послуг, способів і прийомів обміну інформацією;
4) лексеми-назви туристичних служб, відповідних документів і тарифів.
На позначення людських ресурсів туристичної сфери в препарованих англомовних текстах відеоблогів сайту BBC Travel Show вживаються лексеми: tourist, guide, guide, tour organizer, tour operator, tour agent тощо. Наприклад: Watching these videos it certainly has got this kind of eerie mystical power. It i might not be able to go myself but one way that tourists can experience Okonoshima is by trying a misogyny ceremony a special cleansing ritual performed by all the island's visitors.
У цій лексико-тематичній групі можна виділити такі підгрупи:
- лексеми, які вживаються для позначення суб'єктів використання туристичних ресурсів та послуг (tourist, traveler, mass tourists, individual mass tourists, explorers і drifters тощо);
- лексеми, які вживаються для позначення суб'єктів надання туристичних послуг, організації туристської інфраструктури: (travel agent, tour operator, guide, tour guide, animator та ін.). Наприклад: The site is once again open to tourists where they can find out about an ambitious new reconstruction that's currently underway hello. Багато слів означеної лексико-тематичної групи вживаються на позначення осіб, які подорожують.
Також у текстах відеоблогів сайту BBC Travel Show наявна мовні одиниці на позначення матеріально- технічного забезпечення туристичної діяльності. До цієї групи відносимо лексеми: прилади й пристосування, комплексні технічні засоби, пристрої. Можна виділити такі підгрупи:
- туристичний інвентар (trunk, backpack, life jacket, holdall, sleeping bag, rucksack та ін.). Наприклад: In addition to hand luggage, in addition to the board of many air carriers can take a holdall with a suit or a dress, a collapsible stroller and handbag - they, too, by weight does not count;
- транспорт (glass-bottomed boat, cruise liner, camper van, jumbo jet, shuttle-bus та ін.). Наприклад: For transfers to the airport, there is a fixed schedule and the shuttle-bus departs on the hour and each half hour (every 30 minutes around the clock;
- устаткування (backscatter, baggage lockers, twin beds, berth, baggage (luggage) lift, carousel, bunk, flight recorder, baggage (luggage) trolley, chair lift, sleeperette, slip, rollaway bed тощо). Наприклад: The baggage lockers in Okonoshima railway station are a cheap and secure place to store bags and other items.
В окрему лексико-тематичну групу слід віднести слова, які називають процеси, операції і дії: передача цінної для туристів інформації, отримання повідомлення, резервування туристичних ресурсів, надання телекомунікаційних послуг, транзит туристів тощо. Лексеми, що наповнюють дану групу, найчастіше висловлюють дозвіллєву діяльність, організацію турів. Ця підгрупа включає також такі лексеми, як-от: all inclusive (система «все включено», маються на увазі їжа і напої), dine around (харчування не включено у вартість путівки, туристи мають можливість вечеряти в різних ресторанах), buffet (в українській мові цей термін має інше значення, тому цій лексичній одиниці відповідає поняття шведський стіл, його етимологія потребує подальших досліджень); напівпансіон (half board - зазвичай у вартість путівки включені тільки сніданки і вечері), повний пансіон (full board - харчування три рази в день), європейський сніданок (сніданок, що складається з кави або чаю, бутерброда з маслом, джему); види бронювання номерів - зарезервовані номери (reserved rooms - номери бронюються і оплачуються по прибуттю в готель, необхідно приїхати в певний час), гарантовані номери (guaranteed rooms - номери оплачуються до приїзду в готель і залишаються за туристом в разі його затримки). Наприклад: At this price includes two three-star hotels with breakfast, rarely with half board.
В англомовних текстах відеоблогерів сайту BBC Travel Show широко вживаються сленгізми, як-от: Good job, mate, Bugger all, Knackered, Gutted, Gobsmacked, Cock up, Lost the plot та ін. Наприклад: I've had bugger all to all day; I am absolutely knackered after a hard day at work; That tackle from the German player was blinding [3].
Для мови Trevel-відеоблогів сайту BBC Travel Show властиве використання неологізмів. Авторські неологізми досить часто зустрічаються в цих відеоблогах для визначення нових чи вигаданих подій, понять та явищ. Наступний приклад засвідчує появу нового явища - онлайнплатформ для пошуку роботи та проєктів для сумісної реалізації: Today, among young people who do not want to sit still, it is a common phenomenon to jobhop [3].
Відеоблоги сайту BBC Travel Show як мас-медійні тексти рясніють мовними засобами виразності, які використовуються для різних цілей. Незважаючи на те, що мовлення відеоблогера може здатися непідготовленим, тексти зазвичай складаються заздалегідь. лінгвістична реалізація жанру відбувається на рівні мовних засобів і способів і виявляє нестримну свободу їх розміщення [1, с. 8]. Функції вжитих відеоблогерами мовних засобів виразності досить різноманітні. Вони допомагають авторам максимально повноцінно передати бажану інформацію та заволодіти якомога більшою аудиторією підписників. До найпоширеніших мовних засобів відеоблогів сайту BBC Travel Show належать метафори, повтори, епітети, метонімії, іронія тощо.
Метафора є найчастотнішим мовним засобом, який використовується у відеоблогах сайту BBC Travel Show. Наведемо кілька метафоричних виразів, в яких відеоблогер вживає слова у їх переносному значенні: His time with me was an antidote to a terminal illness [3]; There are times when I firmly believe that life is a fashion show and people are models walking by with wooden faces [3]; Nowadays, money is the blood of happiness, but honesty is the heart without which it is impossible to survive [3]. У першому прикладі маємо метафоричне порівняння життя з показом мод, а людей - з моделями. У другому прикладі блогер вдається до концептуальної метафори і називає гроші кров'ю, оскільки для того, щоб здобути їх людині доводиться переступати через свою совість, честь, іноді йти по головах інших.
Як бачимо з наведених прикладів, метафори є чудовими образотворчими засобами, які допомагають яскраво уявити картину за допомогою виразної характеристики об'єкта. Метафора широко використовується відеоблогерами для посилення створеного образу: Drug addiction is a solid wall - once you let it cool, it's hard to break down [3]; HIV-positive people should not be subjected to social stigmatization. HIV is more like a tattoo - it's under your skin, but you can't hide it forever for social perception [3]. Хоча метафора в основному використовується для експресивної характеристики об'єкта, її функцією часто може бути маніпулювання людською свідомістю. Наведені вище приклади доводять, що метафори можна використовувати як для інтенсивної візуалізації картини, так і для зміни способу сприйняття явищ. Приміром, вживання наркотиків піддається прямій критиці, а нетерпима поведінка щодо ВІЛ-позитивних людей засуджується.
За допомогою метафор можна досягти гумористичного ефекту, як-от у таких прикладах: I love eating. Eating cakes and candies is a sexual act that keeps you coming back for more [3]; The junk food industry is a tree of knowledge - once you give in to temptation and start consuming, it's a long journey back to the heavenly gardens of body attractiveness [3]. Таке перенесення може виявитися досить несподіваним і дивним, щоб викликати вражаючий гумористичний ефект. Крім того, поєднуючи метафору з алюзією на Едем, як в останньому прикладі, відеоблогеру вдається одночасно створити експресивний образ, гумористичний ефект та іронічний настрій.
Відеоблогери зазвичай застосовують персоніфікацію (надання неживим предметам характерних ознак живих істот) як для створення образу, так і для гумористичного ефекту. Наведемо приклади: I still remember the dream where I was served cookies for breakfast and maple syrup danced sexually assaulting my pancakes [3]; My memory seems to wander every time I need to write new interesting texts [3].
Окрім метафор, автори мандрівних блогів часто вдаються до метонімії - стилістичного прийому, який полягає в перенесенні на основі суміжності предметів, що існують в об'єктивній дійсності. У корпусі нашого матеріалу спостереження знаходимо такі приклади: No matter where I am, I'm always ready to listen to some Mariah Carey [3]; Sri Lanka shows no interest in the Crimea issue, as the US does not even know what Crimea is [3]. У наведених прикладах із текстів відеоблогів сайту BBC Travel Show метонімія здебільшого використовується з метою унаочнення явищ чи понять, про які йдеться у вербальному супроводі відеоряду. Приміром, Шрі- Ланка в даному випадку позначає усіх жителів штату, Мерайя Кері - музичну практику співачки. У наступному прикладі - My husband bought a new car. Can you imagine my surprise when I opened the garage door and saw this camera? [3] - автор вдається до лексеми camera (найменша одиниця тіла) на позначення надзвичайно маленького автомобіля.
У текстах мандрівних блогах глядачі можуть зустріти і приклади антономазії - стилістичного прийому, який полягає у вживанні власних імен замість загальних і навпаки. Наступний приклад ілюструє використання цього прийому: Well, she obviously can sing, but this girl is no Mariah Carey [3]. Мерайя Кері, відома співачка, як знано, встановила стандарт майстерності вокалу, тому антономазія з іменем співачки використовується для позначення класу кваліфікованих вокалістів, що дає підстави для порівняння.
Іронія - стилістичний прийом, у якому на поверхню висувається протилежне тому, що мається на увазі, що зазвичай створює комічну ситуацію. Відеоблоги сайту BBC Travel Show рясніють іронією, яка створює гумористичний ефект, котрий іноді може вплинути на подальше сприйняття описуваних явищ. Наведемо кілька прикладів з текстів: I hate birthdays: what could be worse than people being nice to you and restaurants giving you drinks on the house [3]; My vlogs are vital to almost no soul [3]; I'm the best son in the world, I just don't usually visit my mom [3].
Іноді через іронію відеоблогер виражає тонкі відтінки певної модальності, що розкриває ставлення автора до явищ дійсності. Наприклад: I broke over a hundred dishes this month. I don't just hit dishes because of clumsiness, I have hands. I also break the dishes so I never wash them [3]. Наведений приклад яскраво ілюструє позицію блогера щодо хатньої роботи, а саме нелюбов до миття посуду, яка призводить до абсурдності ситуації, що змальовується.
Ще одним прийом, до якого часто вдаються автори мандрівних блогів - оксюморон, що визначається як образне висловлювання, яке складається з двох діаметрально протилежних за значенням слів і виражає суб'єктивну оцінку мовця описуваних явищ. В основі лежить семантична невідповідність, як-от у такому прикладі: I've been looking into this concept of mortal immortality recently - immortal beings with human emotions, that would be fun [3]; My mother keeps telling me that without alcohol I trip every time I start laughing (loudly) [3]. У першому випадку автор блогу в одному тропі протиставляє смерть і безсмертя, а в іншому акцентує увагу на власній незграбності, за словами його матері, він навіть без алкоголю є неповоротким і наштовхується на предмети. Застосування оксюморону забезпечує художню своєрідність і драматичність характеру мовлення.
Гіпербола - перебільшене твердження, яке описує явища всупереч об'єктивній дійсності. Гіпербола використовується для підкреслення емоційного впливу на масову аудиторію підписників, а також для підкреслення деяких особливостей зображуваних у тревелозі явищ. Наприклад: This burger is so delicious, you'll think you're tripping over once you try it [3]; When I found out I was, I was so shocked that my heart skipped a beat sequence of "feeling like there" that sent my consciousness further than the end of the universe [3]; Lord, when I went out to the natives of this small island, they were sobbing so hard that her tears were about to flood the earth, as our God used to [3].
Зевгма - стилістичний прийом, який синтаксично поєднує два семантично несуміжні елементи речення. Відеоблогери сайту BBC Travel Show переважно використовують зевгму для створення гумористичного ефекту. Наприклад: I would like to drink a cup of your favorite hot tour with you, my dear followers. [3]; A dysfunctional family exists to violate standards and meals [3]; She wanted me to pop the question and her virginity [3].
Висновки та перспективи подальших пошуків у напрямі дослідження
Таким чином, мовні засоби виразності різних типів у текстах відеоблогів використовуються для формування низки функцій, серед яких: створення гумористичного ефекту, підкреслення зорового образу, передача суб'єктивного ставлення до описуваного явища. Окрім використання для інтенсифікації та підкреслення явищ і образів, лінгвістичні засоби можуть застосовуватися для неявного впливу на сприйняття дійсності глядачами, будучи прикладом маніпуляції людською свідомістю. Перспективи подальших досліджень бачаться нами у з'ясуванні лінгводидактичних факторів, які уможливлять використання тревелблогів в навчальному процесі з англійської мови.
Список використаних джерел
відеоблог мандрівної тематики мовленнєвий
1. Бабич М. О., Рудик І. М. Лінгвістичні особливості текстів англомовних блогів. Сучасні філологічні дослідження та навчання іноземної мови в контексті міжкультурної комунікації: Збірник студентських наукових робіт. Житомир: Видавництво Житомирського державного університету імені Івана Франка, 2020. С. 8-11.
2. Волощенко Є. Дискурс відеоблога в структурі інтернет-комунікації. Мовознавство. Літературознавство. Актуальні питання гуманітарних наук. 2022. Вип 52, том 1. С. 147-152.
3. Ferdig R. E., Trammell K. D. Content Delivery in the 'Blogosphere'. T.H.E. Journal. 2004. № 31(7). P. 12-20.
ДЖЕРЕЛО ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ
BBC Travel Show. URL: https://www.youtube.Com/c/bbctravelshow
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.
курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013Характеристика поетичного тексту та особливостей його композиційної побудови. Особливості вживання фонетичних засобів поезії. Принципи вживання фонетичних засобів, їх роль у віршах. Мовні особливості фонетичних одиниць в англійських творах.
курсовая работа [51,5 K], добавлен 10.02.2014Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011Дослідження англійських та українських дієслівних парадигм. Семантичні особливості складносурядних речень в українській мові і англійському перекладі роману "Коханець леді Чаттерлі". Аналіз семантико-стилістичних особливостей поліпредикативних речень.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 08.09.2011Реалії як лінгвістичне явище, їх визначення та суть, класифікація та структура. Реалії в системі безеквівалентної лексики. Переклад англійських реалій на матеріалі перекладів роману Чарльза Діккенса "Домбі та син". Зіставлення перекладів: різниця та збіг.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 07.01.2016Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014Мовний дискурс англійських газетних заголовків. Виявлення значення теми і основного тексту газетної статті. Класифікація та особливості побудови газетних заголовків. Способи та складності перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 03.10.2014Характеристика емоційно-оцінних особливостей утворення та функціонування прізвиськ на матеріалі англійської мови. Вивчення проблеми емоційності одиниць індивідуального лексикону. Використання метафоричних або прізвиськних метонімічних номінацій.
статья [29,2 K], добавлен 31.08.2017