Реалия как объект перевода

Проведение исследования реалий как объекта перевода, подчеркивая их важность и роль в передаче культурных особенностей и деталей текста. Характеристика понятия реалий как основного элемента культуры, отражающего материальные и духовные ценности общества.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2024
Размер файла 15,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Реалия как объект перевода

Резник Виктория Сергеевна

Аннотация

Статья посвящена реалиям как объекту перевода, подчеркивая их важность и роль в передаче культурных особенностей и деталей текста. Описывается понятие реалий как элемента культуры, отражающего материальные и духовные ценности общества. В статье приводятся различные трактовки понятия реалий со ссылками на работы известных лингвистов и исследователей в данной области.

Ключевые слова: лингвистика, теории перевода, лексические единицы, безэквивалентная лексика, эквивалент, реалия.

Abstract

The article is devoted to realia as an object of iranslalion, emphasising their importance and role in conveying cultural features and details of the text. It describes the concept of realia as an element of culture reflecting material and spiritual values of society. The article presents various interpretations of the concept of realia with references to the works of famous linguists and researchers in this field.

Keywords: linguistics, translation theories, lexical units, non-equivalent lexis, equivalent, realia.

В ходе любого перевода возникает столкновение не только языков, но и культурных различий, так как переводчику необходимо точно передать специфические детали и особенности текста. К их числу можно отнести и реалии языка. реалия перевод текст материальный

Понятие реалии используется в лингвистике и теории перевода уже более половины века и за это время, с одной стороны, произошли значительные изменения как в лингвистической, так и в переводческой науке, а именно: появились новые направления, а упомянутые науки стали явлением междисциплинарным. С другой стороны, мир вступил в эпоху глобализации, в которой наблюдается растущее взаимодействие и взаимопроникновение языков и культур, что неизбежно влечет за собой изменения в подходах к изучению такого культурно-ориентированного слоя слов, как реалии.

Реалия -- это элемент культуры, под которым понимают совокупность материальных и духовных ценностей общества, исторически сложившихся на основе экономического базиса. Они отражают жизненную конкретику, историю, быт, культуру, цивилизацию, литературу, обр аз питания и даже ландшафт.

Реалия как языковедческое понятие имеет много трактовок и семантических окрасок. Так, в толковом словаре Л. Л. Нелюбина дается следующее определение: «Реалии - это слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, несуществующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [1, с. 178].

Лингвист Г. Д. Томахин под реалией понимает «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ» [2, с. 5].

Согласно определению, предложенному С. И. Влаховым и С. П. Флориным, «реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, требующие особого подхода при переводе в силу того, что не имеют точных соответствий в других языках» [3, с. 47]. Исследователи отмечают, что при переводе реалии требуют особого подхода, поскольку они не имеют точных аналогов на других языках ввиду национальной и исторической специфики.

Само по себе понятие «реалия» происходит от латинского «realis» -- вещественный, действительный и первоначально это слово означало реальные, материальные вещи, а не абстрактные. Однако в лингвистике реалии не всегда отображают материальные вещи, поэтому большинство переводоведов говорят о реалиях не только как о предметах, но и как о явлениях, ситуациях и т.п.

С. И. Влахов и С. П. Флорин в своей книге «Непереводимое в переводе» представили полную характеристику, классификацию и способы перевода реалий. В своей работе ученые предложили различать два понятия: «реалия - предмет» и «реалия-слово». Под понятием «реалия-предмет» понимают любые факты, характерные для определенного народа, включая предметы культуры, быта, исторические события, географические названия и имена. «Реалия-слово» включает в себя в основном слова, которые называют упомянутые предметы, вещи и факты [3, с. 69].

Следует также отметить, что реалии являются частью более широкого по значению компонента языка, а именно -- лексической составляющей.

Л. С. Бархударов отмечал, что в лексике каждого народа можно обнаружить «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [4, с. 95].

Слова, которые присутствуют в оригинальном языке, но не имеют точного аналога в переводе, получили название «безэквивалентная лексика». Согласно определению С. Г. Тер-Минасовой, «безэквивалентная лексика - самая яркая иллюстрация разницы миров, отраженных разными язык ами, принадлежащими разным народам» [5, с. 287].

Термин «эквивалент слова» был введен Л. В. Щербой, но само понятие «безэквивалентной лексики» было впервые исследовано А. В. Федоровым в его работе «О художественном переводе». Важно отметить, что ученый использует этот термин не для описание лексической единицы или понятия, а для обозначения национально-культурной специфики слова. Также именно в этой работе А. В. Федоров впервые выделил «реалию» как более конкретизированный элемент языка.

Исходя из того, что в современном этапе развития лингвистики существует большое количество определений понятия «реалия», логичным является существование многих разнонаправленных типологий реалий. Классификация реалий представлена в работах таких ученых, как Я. Супрун, Б. И. Репин, А. А. Реформатский, В. Н. Крупнов, С. Виноградов, С. И. Влахов и С. П. Флорин.

В. С. Виноградов изучает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию, и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры» [6, с. 196].

Таким образом, основываясь на результатах проведенного анализа, можно утверждать, что пока не существует единого и универсального подхода к пониманию понятия «реалия». Различные исследователи рассматривают эту разновидность безэквивалентной лексики с разных точек зрения. Подытоживая наработки отечественных и зарубежных ученых по этой теме, сформулируем определение понятию реалия. Итак, это многозначный и полифункциональный термин, который определяет специфические, присущие культуре определенного народа слова, словосочетания или обороты, которые не имеют полного эквивалента ни в языке перевода, ни в культуре ее носителей, но могут быть переведены. Разнообразие классификаций реалий обусловлено спецификой и уникальностью культур мира, ведь реалии являются языковым отражением культуры.

Использованные источники

1. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - М. : Флинта : Наука, 2009. - 318 с.

2. Томахин, Г. Д. Реалии - американизмы: пособие по страноведению для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. Д. Томахин. - М. : Высш. шк., 1988. - 238 с.

3. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - 2е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1986. - 416 с.

4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М. : Editorial URSS, 2019. - 240 с.

5. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации / С. Г. ТерМинасова. - М. : Слово, 2008. - 341 с.

6. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы : учеб. Пособие / В. С. Виноградов. - М. : КДУ, 2004. - 240с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Ознакомление с теоретическими основами изучения реалий в лингвистике. Определение и характеристика особенностей австрийских реалий в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря). Анализ отражения австрийскими реалиями культуры Австрии.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 06.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.