Имена собственные в англоязычном общественно-политическом дискурсе и проблема их перевода
Рассмотрение проблем передачи имен собственных в англоязычных текстах общественно-политического дискурса. Стратегии и методы передачи имен собственных, проблемы, с которыми сталкиваются переводчики на пути к сохранению содержания оригинального текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.12.2024 |
Размер файла | 18,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Имена собственные в англоязычном общественно-политическом дискурсе и проблема их перевода
Вербицкая Д.В.
Аннотация
Данная статья посвящена рассмотрению проблемы передачи имён собственных в текстах общественно-политического дискурса. Автор кратко освещает понятие общественно-политического дискурса. Рассматриваются стратегии и методы передачи имён собственных, а также проблемы, с которыми сталкиваются переводчики на пути к сохранению содержания и ценности оригинального текста.
Ключевые слова: политический дискурс, имена собственные, ономастические метафоры, транскрипция, транслитерация, локализация, транскреация.
Abstract
This article is devoted to the consideration of the problem of transferring proper names in texts of socio-political discourse. The author summarizes the concept of socio-political discourse. Strategies and methods of transferring proper names are considered, as well as problems faced by translators on the way to preserving the content and value of the original text.
Keywords: political discourse, proper names, onomastic metaphors, transcription, transliteration, localization, transcreation.
В мире глобализации и межкультурного обмена информацией, перевод играет ключевую роль в передаче политических сообщений и идей между различными языковыми группами. Периодические издания, в особенности имеющие солидную репутацию в сфере освещения мировых новостей, становятся объектом пристального внимания широкого круга читателей. Следовательно, возникает потребность в качественном и своевременном переводе корпуса текстов общественно-политического дискурса с целью обеспечения информацией представителей иноязычных культур.
Процесс перевода текстов общественно-политического дискурса сопряжен с определенными трудностями, вызванными стилистико-функциональными особенностями текстов, представленных в средствах массовой информации. Одной из проблем, возникающих в процессе переводческой работы, становится проблема перевода имён собственных, которые несут в себе не только информацию о конкретных объектах или личностях, но и обладают глубоким культурным и историческим контекстом. В данной статье мы рассмотрим различные стратегии и методы передачи имён собственных в текстах общественно-политического дискурса, а также проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при выполнении этой сложной задачи.
Изучению проблем дискурсологии посвящены работы таких отечественных и зарубежных ученых как К.И.Белоусов, Н.Л.Зелянская, Е.Р. Левенкова, Э.Н.Климова, Н.Б.Нюренбергер, Э.И. Ресутова, З.С. Хабекирова, F.Trompenaars, D.Wilcox, и др.
Понятие «дискурс» стало активно функционировать в науке во второй половине ХХ века. Одновременно наметились попытки разграничить понятия «текст» и «дискурс». Под термином «текст» в лингвистике понимается «...произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведением, состоящим из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи» [1, с. 18].
Исследователи-лингвисты считают целесообразным «понимать политический дискурс как текст, определенный тематикой утверждения и выражения интересов субъектов политики в процессе их деятельности, борьбы за политическую власть, и рассмотренный в ситуации соответствующего общения» [2, с. 293]. Исследователь В.В. Красных определил дискурс как «вербализованную речемыслительную деятельность, включающую в себя не только собственно лингвистические, но и экстралингвистические компоненты» [3, с. 190]
Таким образом, актуальное языкознание использует термин «дискурс» для обозначения использования речи в процессе коммуникации, взаимосвязанности текста и экстралингвистической (контекстуальной) ситуации его порождающей и обусловливающей. Следовательно, дискурс - более широкое понятие, чем текст, так как соотносится не только с лингвистическими факторами, но и с экстралингвистическими - культурным и социальным контекстом, опытом говорящего и слушателя и т.д.
Современная лингвистика выделяет такие типы дискурсов, как политический, публицистический, имиджевый, экономический, научно-технический, и другие. В контексте нашего исследования особый интерес представляет общественно-политический, или политический, дискурс.
Лингвистические и экстралингвистические характеристики политического дискурса обеспечиваются его прагматические установками, выполняемыми функциями. Аналогично публицистическим текстам, распространяемым средствами массовой информации, политическим текстам свойственно подчинение всех языковых особенностей реализации функции воздействия. Это достигается благодаря введению в речевое высказывание риторических фигур, инвертированных предложений, эмоционально-окрашенной лексики и т.п. У официально-делового стиля позаимствована высокая клишированность и стандартизованность текстов, соблюдение правил композиционно-структурного построения, использование аргументов в порядке усиления их значимости.
Лексика политических текстов насыщена названиями организаций, официальными наименованиями должностей уполномоченных лиц и т.п. Политические тексты должны отличаться достоверностью, чему способствует их фактографический характер. Фактографичность достигается благодаря точному указанию дат, числовых показателей чего- либо, и конечно, использованию имён собственных для названия предметов и объектов действительности.
Один из наиболее распространенных методов передачи имён собственных при переводе это транскрипция и транслитерация. Транскрипция используется для передачи звуковой формы исходной лексической единицы, в то время как транслитерация осуществляется путем восстановления графической формы слова с использованием букв целевого языка. Эти методы позволяют сохранить основные звучание и написание имён собственных, обеспечивая их понимание аудиторией на другом языке. Некоторые имена собственные имеют четко зафиксированные соответствия в переводческих словарях, это касается, прежде всего, наименований объектов физической и политической географии - названий государств, крупных административных центров, туристических локаций. Большинство имён собственных политического дискурса относятся к имеющим зафиксированные эквиваленты лексемам.
Некоторые имена собственные могут утратить смысл при переводе методом транскрипции или транслитерации. В текстах политического дискурса нередки случаи отсылок спикеров к именам политиков прошлых лет, упоминания государственных деятелей прошлого. Переводческое решение о выборе общей стратегии и применении конкретных приемов перевода принимается исходя из совокупности факторов. Приемы калькирования или смыслового перевода отличаются высокой функциональностью.
Калькирование - способ перевода оригинальных лексических единиц, с заменой ее составных частей - слов, либо устойчивых сочетаний слов, или морфем - их лексическим соответствиям в языке перевода. В основе калькирования лежит семантический перевод. Особая продуктивность этого метода отмечается при переводе топонимов, урбанонимов, гидронимов, т.е. географических наименований, составной частью которых являются родовые понятия типа «гора», «река», «улица» и т.п.: river Themes - река Темза, mount Everest - гора Эверест, Washington city - город Вашингтон, и пр.
Проблеме перевода имён собственных посвящены работы отечественных и зарубежных исследователей (А.Ю. Гуреевой, Т.А. Косачевой, Т.В. Кушнаревой, В.В. Нимчук, М.Б. Раренко, А.Б. Хочавовой, и др.). Лингвисты отмечают продуктивность двух ведущих стратегий для передачи имён собственных - доместикацию и форенизацию. Первая стратегия подразумевает максимальное приближение исходного онима к лингвокультурным особенностям страны переводящего языка, вторая - максимальное сохранение исходных качеств. Приведем конкретные примеры. При переводе имён собственных, относящихся к классификационной категории наименований органов периодической печати (по А.В. Суперанской), чаще всего переводчиком выбирается стратегия форенизации, при которой может указываться исходное название газеты или журнала посредством знаковой системы языка оригинала (“New York Daily News”, “The Daily Telegraph”). Такой подход может быть использован в публицистике, однако не применим, к примеру, в художественных текстах. Продуктивным является использование приема транслитерации («Нью-Йорк Дейли Ньюс», «Дэйли Телеграф»). И в том, и в другом случаях названия сохраняют свое иноязычное звучание, обнаруживая взаимосвязь с культурой языка оригинала.
В текстах политического дискурса часто используются ономастические метафоры и крылатые фразы, которые имеют глубокие культурные корни и символическое значение. Однако, передача таких выражений при переводе может быть сложной из-за их специфического контекста и значения. От переводчика требуются не только лингвистические знания, но и знание культурного контекста, истории, традиций страны исходного языка. По своей сути, такие ономастические метафоры выступают в роли реалий, требования к переводу которых формулируются особым образом. К таким метафорам относятся выражения типа: Boston Tea Party (фраза служит для отсылки к акциям протеста, связанным с экономической ситуацией, в частности с налогами), the 11-th of September (метафора используется при упоминании о ситуациях, катастрофических для национальной безопасности), Titanic (в переносном смысле может означать крах грандиозного проекта) и т.д. Однако, иногда от переводчика требуется не только культурная адаптация текста, но и учет определенных экстралингвистических факторов, таких как уровень «подготовленности» аудитории к восприятию текста, насыщенного подобными аллюзиями.
При передаче имён собственных может потребоваться локализация или транскреация текста. Под локализацией понимается такая переработка исходного высказывания, которая позволит нивелировать культурные различия. Она может быть достигнута путем использования приема добавления: например, к именам известных в англоязычном дискурсе личностей могут быть добавлены указания их должностей, званий, титулов, относящихся к предмету политической речи.
Реже используется транскреация текста. В таких случаях имя собственное, зачастую используемое как ономастическая метафора, «теряется», но переводчиком сохраняется та функция, которую оно выполняло в исходном тексте. Примером транскреации могут послужить замены имён исторических личностей, например имена национальных героев, ставшие нарицательными, на соответствующие эквивалентные имена из истории страны переводящего языка. «Используя транскреацию, переводчик меняет различные элементы культурного, визуального, аудиального и других кодов, чтобы глубже интегрировать исходный текст в матрицу культурного поля стороны, принимающей переведенный текст» [4, с. 92].
Перевод имён собственных в политическом дискурсе является сложным и многоуровневым процессом, который требует не только знаний языка и лингвистических навыков, но и глубокого понимания культурного контекста и специфики текста. В переводоведческой практике применяются различные способы передачи англоязычных имён собственных на русский язык, однако универсальный метод не может быть найден. Переводчики сталкиваются с различными вызовами, включая передачу культурных символов и адаптацию текста к аудитории. Однако, правильный выбор стратегии перевода и грамотное использование переводческих методов позволяют сохранить смысл и ценность оригинального текста, обеспечивая его понимание и восприятие аудиторией на другом языке.
Использованные источники
имя собственное англоязычный перевод
1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - 4-е изд. - М.: КомКнига, 2006. - 144 с.
2. Алешина, Е.Ю. Жанровая градация политического дискурса / Е.Ю. Алешина// Российский гуманитарный журнал, 2016. - №3. - С.293- 297.
3. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация / Красных В.В. - М.: Диалог-МГУ, 1998. - 350 с.
4. Латышев, Л.К. Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л. К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.
курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.02.2010