Особенности перевода научно-технических терминов в английском языке
Целью данной научной работы является анализ и исследование характерных особенностей англоязычных терминов в сфере науки. Изучение стилистических характеристик англоязычных технических текстов и выявление их прагматической и лингвокультурной значимости.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.12.2024 |
Размер файла | 15,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности перевода научно-технических терминов
в английском языке
Авцынова К.В.
студентка кафедры лингвистического образования
Инженерно-технологической академии
Южный федеральный университет
(г. Таганрог, Россия)
Фроленко Н.А.
студентка кафедры лингвистического образования
Инженерно-технологическая академия
Южный федеральный университет
(г. Таганрог, Россия)
Иваненко А.В.
студент кафедры лингвистического образования
Инженерно-технологическая академия
Южный федеральный университет
(г. Таганрог, Россия)
Аннотация
Целью данной научной работы является анализ и исследование особенностей англоязычных терминов в сфере науки. Изучение стилистических характеристик англоязычных технических текстов и выявление их прагматической и лингвокультурной значимости.
Ключевые слова: научный текст, стилистические особенности, научно-техническая сфера, технические термины, тенденция, структура предложения.
Abstract
Avtsynova K.V.
Southern Federal University (Taganrog, Russia)
Frolenko N.A.
Southern Federal University (Taganrog, Russia)
Ivanenko A.V.
Southern Federal University н а
(Taganrog, Russia)
FEATURES OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION TERMS IN ENGLISH
The purpose of this scientific work is to analyze and study the features of English- language terms in the field of science. The study of stylistic characteristics of English-language technical texts and the identification of their pragmatic and linguocultural significance.
Keywords: scientific text, stylistic features, technical sphere, technical terms, trend, sentence structure.
Основополагающая и одна из самых важных особенностей научно-технических текстов -- это их насыщенность терминами, многие из которых применимы только в одной конкретной области знания и являются узкоспециализированными. Зачастую, при написании текстов, затрагивающих научно-техническую сферу, используются термины латинского происхождения, починяющиеся правилам исходного языка. Активное развития множества разных научных сфер приводит к увеличению количества терминов в словарях. Появляются все более сложные и новые термины как в английском, так и в русском языке. Многие термины отсутствуют в словарях и образуют своего рода «научный сленг», понятный только специалистам той или иной научной области. Важно понимать, что сокращения, аббревиатуры могут отсутствовать в языке, на который текст переводится, либо они могут существовать и видоизменяться в другом виде. Термины, принятые в научном сообществе, нельзя заменить синонимами. Строгие формулировки не допускают свободного изложения мысли. Термины ясны и однозначны и не требуют замены. Перевод научно¬технических терминов из русского языка на английский требует высокой квалификации переводчика и специальных знаний в области науки и техники. Важно учитывать, что в английском языке есть много различных слов и фраз для описания одних и тех же понятий.
Одной из особенностей перевода научно-технических терминов является то, что они могут иметь несколько значений и трактовок в зависимости от контекста использования. Поэтому переводчик должен уметь правильно определять контекст, чтобы точно передать смысл термина на другой язык. перевод научно технический термин английский
Также важно учитывать, что в английском языке много терминов, которые возможно нельзя перевести на русский язык без потери смысла. Например, термин "software" в английском языке имеет более широкое значение, чем его перевод "программное обеспечение" на русском языке.
Другой особенностью перевода научно-технических терминов является то, что они могут быть образованы путем слияния двух или более слов.
Например, "database" (база данных) -- это объединение слов "data" и "base". Поэтому переводчик должен хорошо знать английский язык и грамматику, чтобы правильно определить структуру и состав термина.
Исходя из вышеизложенного, перевод научно-технических терминов требует высокой квалификации переводчика, хорошего знания области науки и техники, а также способности точно определять контекст и структуру термина для передачи его смысла на другой язык.
Важно понимать, что в английском языке можно выделить три категории терминов: лексические, грамматические и фразеологические.
Лексические термины -- это основные слова, которые обозначают конкретные понятия в определенной области. Например, в области медицины лексическими терминами могут быть "diagnosis", "treatment", "symptom". Такие термины часто состоят из одного слова и определяются по своему значению.
Грамматические термины -- это слова, которые отвечают за синтаксическую структуру предложения. К таким терминам относятся части речи, местоимения, артикли, предлоги и другие. Примерами грамматических терминов могут быть "noun" (существительное), "verb" (глагол), "adjective" (прилагательное).
Фразеологические термины -- это выражения или сочетания слов, которые имеют устоявшееся значение в определенной области. Эти термины не могут быть переведены буквально, так как их значение может зависеть от контекста и использования в определенной области.
Выделение этих категорий позволяет лучше понимать структуру английского языка
Существует три категории терминов в английском языке:
* Простые термины (Состоят из одного слова)
Engineer- инженер, scale-размер, item-деталь, единица
* Сложные (Состоят из двух и более слов) drawing-детализированный чертеж, technical requirements-технические характеристики
Существуют сложные термины, пишущееся через дефис (a self-tapping screw-саморез), литерные термины, образующиеся с помощью буквы ( X-Ray- рентген).Широко распространенная терминология в научных текстах может преобразовываться в профессиональный сленг специалистов из разных областей.
Примеры:
- колодка в тормозной системе, лыжа токоприемника в электропоезде, звено гусеницы.
- обесточенный в электромеханике, глухой или несквозной в машиностроении и строительстве.
Вне зависимости от того к какой категории принадлежит технический термин, процесс перевода термина на ПЯ играет решающую роль. Некоторые термины передаются путём транслитерации или калькированием.
Пример:
Generator-генератор (Данное слово было заимствовано из английского языка изначально).
Тот же самый принцип касается слов из других языков, принадлежащих к романо-германской группе. Существуют также термины, передающиеся на ПЯ дословно, в процессе перевода слово воспроизводится по буквам. Термины могут иметь много разных значений и зачастую это затрудняет процесс перевода. При переводе специалист должен знать каким словом обозначается тот или иной термин в английском языке.
Пример:
Face-лицо, поверхность, перемычка, фасад, облицовка, грань.
Не исключено то, что многие термины могут выступать, как и в роли существительного так и в роли глагола в предложении.
Пример:
Face-шлифовать, облицовывать, стоять напротив чего-либо.
При переводе терминов на английский язык также необходимо понимать принципы словообразования. Довольно часто образование терминов в английском языке происходит путем присоединения приставок и суффиксов.
Пример:
Берем корень use -польза и прибавляем отрицательный суффикс --less, что приводит к образованию прилагательного -- useless -- бесполезный.
Таким образом можно сделать вывод о том, что перевод научных терминов требует специальных узконаправленных на определенную область знаний. Лингвокультурные особенности терминов очень обширны и специфичны как и их языковая природа и назначение.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.
реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013Понятие и этимологические особенности терминов искусства, классификация их по структуре и частеречной принадлежности. Анализ частоты использования современных английских терминов в музейном буклете. Специфика функционирования терминологических единиц.
дипломная работа [1,2 M], добавлен 25.07.2017Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013