Особенности перевода научно-технических терминов в английском языке

Целью данной научной работы является анализ и исследование характерных особенностей англоязычных терминов в сфере науки. Изучение стилистических характеристик англоязычных технических текстов и выявление их прагматической и лингвокультурной значимости.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2024
Размер файла 15,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности перевода научно-технических терминов

в английском языке

Авцынова К.В.

студентка кафедры лингвистического образования

Инженерно-технологической академии

Южный федеральный университет

(г. Таганрог, Россия)

Фроленко Н.А.

студентка кафедры лингвистического образования

Инженерно-технологическая академия

Южный федеральный университет

(г. Таганрог, Россия)

Иваненко А.В.

студент кафедры лингвистического образования

Инженерно-технологическая академия

Южный федеральный университет

(г. Таганрог, Россия)

Аннотация

Целью данной научной работы является анализ и исследование особенностей англоязычных терминов в сфере науки. Изучение стилистических характеристик англоязычных технических текстов и выявление их прагматической и лингвокультурной значимости.

Ключевые слова: научный текст, стилистические особенности, научно-техническая сфера, технические термины, тенденция, структура предложения.

Abstract

Avtsynova K.V.

Southern Federal University (Taganrog, Russia)

Frolenko N.A.

Southern Federal University (Taganrog, Russia)

Ivanenko A.V.

Southern Federal University н а

(Taganrog, Russia)

FEATURES OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION TERMS IN ENGLISH

The purpose of this scientific work is to analyze and study the features of English- language terms in the field of science. The study of stylistic characteristics of English-language technical texts and the identification of their pragmatic and linguocultural significance.

Keywords: scientific text, stylistic features, technical sphere, technical terms, trend, sentence structure.

Основополагающая и одна из самых важных особенностей научно-технических текстов -- это их насыщенность терминами, многие из которых применимы только в одной конкретной области знания и являются узкоспециализированными. Зачастую, при написании текстов, затрагивающих научно-техническую сферу, используются термины латинского происхождения, починяющиеся правилам исходного языка. Активное развития множества разных научных сфер приводит к увеличению количества терминов в словарях. Появляются все более сложные и новые термины как в английском, так и в русском языке. Многие термины отсутствуют в словарях и образуют своего рода «научный сленг», понятный только специалистам той или иной научной области. Важно понимать, что сокращения, аббревиатуры могут отсутствовать в языке, на который текст переводится, либо они могут существовать и видоизменяться в другом виде. Термины, принятые в научном сообществе, нельзя заменить синонимами. Строгие формулировки не допускают свободного изложения мысли. Термины ясны и однозначны и не требуют замены. Перевод научно¬технических терминов из русского языка на английский требует высокой квалификации переводчика и специальных знаний в области науки и техники. Важно учитывать, что в английском языке есть много различных слов и фраз для описания одних и тех же понятий.

Одной из особенностей перевода научно-технических терминов является то, что они могут иметь несколько значений и трактовок в зависимости от контекста использования. Поэтому переводчик должен уметь правильно определять контекст, чтобы точно передать смысл термина на другой язык. перевод научно технический термин английский

Также важно учитывать, что в английском языке много терминов, которые возможно нельзя перевести на русский язык без потери смысла. Например, термин "software" в английском языке имеет более широкое значение, чем его перевод "программное обеспечение" на русском языке.

Другой особенностью перевода научно-технических терминов является то, что они могут быть образованы путем слияния двух или более слов.

Например, "database" (база данных) -- это объединение слов "data" и "base". Поэтому переводчик должен хорошо знать английский язык и грамматику, чтобы правильно определить структуру и состав термина.

Исходя из вышеизложенного, перевод научно-технических терминов требует высокой квалификации переводчика, хорошего знания области науки и техники, а также способности точно определять контекст и структуру термина для передачи его смысла на другой язык.

Важно понимать, что в английском языке можно выделить три категории терминов: лексические, грамматические и фразеологические.

Лексические термины -- это основные слова, которые обозначают конкретные понятия в определенной области. Например, в области медицины лексическими терминами могут быть "diagnosis", "treatment", "symptom". Такие термины часто состоят из одного слова и определяются по своему значению.

Грамматические термины -- это слова, которые отвечают за синтаксическую структуру предложения. К таким терминам относятся части речи, местоимения, артикли, предлоги и другие. Примерами грамматических терминов могут быть "noun" (существительное), "verb" (глагол), "adjective" (прилагательное).

Фразеологические термины -- это выражения или сочетания слов, которые имеют устоявшееся значение в определенной области. Эти термины не могут быть переведены буквально, так как их значение может зависеть от контекста и использования в определенной области.

Выделение этих категорий позволяет лучше понимать структуру английского языка

Существует три категории терминов в английском языке:

* Простые термины (Состоят из одного слова)

Engineer- инженер, scale-размер, item-деталь, единица

* Сложные (Состоят из двух и более слов) drawing-детализированный чертеж, technical requirements-технические характеристики

Существуют сложные термины, пишущееся через дефис (a self-tapping screw-саморез), литерные термины, образующиеся с помощью буквы ( X-Ray- рентген).Широко распространенная терминология в научных текстах может преобразовываться в профессиональный сленг специалистов из разных областей.

Примеры:

- колодка в тормозной системе, лыжа токоприемника в электропоезде, звено гусеницы.

- обесточенный в электромеханике, глухой или несквозной в машиностроении и строительстве.

Вне зависимости от того к какой категории принадлежит технический термин, процесс перевода термина на ПЯ играет решающую роль. Некоторые термины передаются путём транслитерации или калькированием.

Пример:

Generator-генератор (Данное слово было заимствовано из английского языка изначально).

Тот же самый принцип касается слов из других языков, принадлежащих к романо-германской группе. Существуют также термины, передающиеся на ПЯ дословно, в процессе перевода слово воспроизводится по буквам. Термины могут иметь много разных значений и зачастую это затрудняет процесс перевода. При переводе специалист должен знать каким словом обозначается тот или иной термин в английском языке.

Пример:

Face-лицо, поверхность, перемычка, фасад, облицовка, грань.

Не исключено то, что многие термины могут выступать, как и в роли существительного так и в роли глагола в предложении.

Пример:

Face-шлифовать, облицовывать, стоять напротив чего-либо.

При переводе терминов на английский язык также необходимо понимать принципы словообразования. Довольно часто образование терминов в английском языке происходит путем присоединения приставок и суффиксов.

Пример:

Берем корень use -польза и прибавляем отрицательный суффикс --less, что приводит к образованию прилагательного -- useless -- бесполезный.

Таким образом можно сделать вывод о том, что перевод научных терминов требует специальных узконаправленных на определенную область знаний. Лингвокультурные особенности терминов очень обширны и специфичны как и их языковая природа и назначение.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.

    реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013

  • Понятие и этимологические особенности терминов искусства, классификация их по структуре и частеречной принадлежности. Анализ частоты использования современных английских терминов в музейном буклете. Специфика функционирования терминологических единиц.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 25.07.2017

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.

    дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.