Ассоциативное наполнение словотворческих игрем в детской художественной литературе: экспериментальные данные
Представлен анализ словотворческих (собственно словообразовательных и мотивационных) игрем, извлеченных из поэзии М. Яснова. Результаты проведенного со школьниками тренинга с применением методики прямого толкования игровых словотворческих инноваций.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.12.2024 |
Размер файла | 20,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Ассоциативное наполнение словотворческих игрем в детской художественной литературе: экспериментальные данные
Ямова А.Э.
студентка 4 курса
института филологии и межкультурной коммуникации Уральский государственный педагогический университет (г. Екатеринбург, Россия)
Аннотация
В данной статье представлен анализ словотворческих (собственно словообразовательных и мотивационных) игрем, извлеченных из поэзии М. Яснова, в аспекте их соотнесенности со словом-прототипом и семантической наполненности. В результате свободного ассоциативного эксперимента выявлена «психологическая модель значения» инноваций. Описаны результаты проведенного со школьниками тренинга с применением методики прямого толкования игровых словотворческих инноваций. Выявлено, что полученные ассоциации являются основой для толкования незнакомых слов.
Ключевые слова: ассоциативный эксперимент, методика прямого толкования, психологическая модель значения слова, инновации.
Abstract
Yamova A.E.
4th year student of the Institute of Philology and Intercultural Communication
Ural State Pedagogical University (Ekaterinburg, Russia)
ASSOCIATIVE FILLING OF WORD-CREATIVE GAMES IN CHILDREN'S ART LITERATURE: EXPERIMENTAL DATA
This article presents an analysis of word-creative (actually word-forming and motivational) games, extracted from the poetry of M. Yasnov, in the aspect of their correlation with the prototype word and semantic content. As a result of a free associative experiment, a “psychological model of the meaning” of innovations was revealed. The results of the training conducted with schoolchildren using the method of direct interpretation of game word-creative innovations are described. It was revealed that the obtained associations are the basis for the interpretation of unfamiliar words.
Keywords: association experiment, method of direct interpretation, psychological model of meaning of word, innovation.
Одним из первых проблему языковой игры затронул Л. Витгенштейн. Он был убежден, что «языковая игра есть «сам язык и все виды сплетенной с ним деятельности» [1]. Он также отмечал существование такого вида языковой игры - «изобретать имя для чего-нибудь. А стало быть, и говорить: «Это называется...» и затем употреблять это новое имя» [1].
Б.Ю. Норман рассматривает языковую игру как «нетрадиционное, неканоническое использование языка», а также особо выделяет творческую основу данного явления - «это творчество в языке, это ориентация на скрытые эстетические возможности языкового знака» [7, с. 168].
Т.А. Гридина обращается к языковой игре в свете проблемы «стереотип и творчество», и мы вслед за ней признаем языковую игру как «особую форму лингвокреативного мышления, которое основано на ассоциативных механизмах» [6]. словотворческие игремы художественная литература
Результатом осознанной креативной речемыслительной деятельности являются игрема - объект с опознаваемыми параметрами прототипа, который создается на основе «...взаимодействия стимула и аттрактантов, составляющих необходимый для выявления парадокса употребления знака ассоциативный контекст» [6, с. 9-10].
Широкое использование игрем в творчестве для детей объясняется установкой на «опознаваемость» слов-прототипов, стремлению говорить с детьми-читателями на одном языке. С этой целью детские авторы используют окказиональные детские слова или конструируют авторские игремы согласно существующим принципам ЯИ в художественном тексте и используя различные механизмы конструирования игровой трансформы. Кроме прочего, появление в художественном тексте нестандартных, экзотических слов формирует интерес к литературе и нацеливает как детей, так и взрослых на языковую рефлексию и сознательное словотворчество.
Языковая игра в художественных произведениях связана с эстетической сущностью искусства и во многом зависит от жанровой формы произведения, адресата, авторской индивидуальности и др. [5, с. 8-9].
Декодирование игрового слова как обязательная составляющая осмысления игремы «сосредоточивает внимание адресата на механизме игровой трансформации прототипа - обнажает сам процесс (саму технику) творения игремы» [5, с. 8]. И в ряде случаев ассоциация к игреме служит ключом к ее пониманию, первым шагом к развернутому толкованию игровой трансформы.
В ходе данного исследования с целью обнаружения ассоциативного наполнения словотворческих игрем детского поэта М. Яснова был проведён ряд экспериментов среди учеников 5 класса г. Екатеринбург:
1) свободный ассоциативный эксперимент;
2) эксперимент с применением методики прямого толкования (см [ 3, с. 39; 85])
Стоит отметить, что проведенные эксперименты имеют тренинговую направленность и способствуют развитию вербальной креативности школьников.
Ассоциативный эксперимент предполагает ответ на слово-стимул любым другим словом за ограниченное время (3-4 сек. на слово) [3].
Именно ассоциативный эксперимент позволяет раскрыть психологическую модель значения (авторами данной концепции можно считать Л. С. Выготского, А. Н. Леонтьева, А. Р. Лурия, А. А. Леонтьева): собственно значение («объем информации о значении слова, который освоен говорящим»), личностный смысл (то, что является значимым именно для говорящего, его интерпретация), «чувственную ткань» (информацию, воспринимаемую органами чувств) [3, с. 85].
Основой определения стратегии осмысления игремы является способ его толкования (синонимизация, антонимизация, развернутое толкование, категоризация, генерализация, конкретизация, контекстуализация, мотивационный перифраз, толкование через однокоренное слово, толкование в опоре на симпрактический контекст, креативная стратегия, прецедентная стратегия осмысления, смешанная, через рисунок) [3, с. 89-91].
Представляется, что считыванию смысла игремы способствует контекст, в результате чего сужается круг ассоциаций, которые влияют на интерпретацию игремы. Согласно нашей гипотезе, наиболее широким ассоциативным потенциалом игровая трансформа будет обладать вне контекста.
Приведем наиболее яркие варианты стратегий толкования, выявленные в ходе эксперимента, в соотношении с полученными ассоциациями.
Ряд однотипных по своей структуре словотворческих игрем находим в стихотворении М. Яснова «Мы с дедушкой» [8].
Мы с дедушкой
Сначала я обсупился,
А дедушка - Насупился.
Потом я обтворожился,
А дедушка - Встревожился.
А после я обчаялся,
А дедушка - Отчаялся...
Тут мы под кран наведались
И с тряпкою набегались.
На самом деле, здорово Мы с дедом Наобедались.
Обсупиться (испачкаться, облиться супом) - словообразовательная игрема, конфиксальное словообразование от СУП + об -...-и-(ть)-ся. В художественном тексте игрема представлена с рифмующимся нормативным глаголом «насупился», отражающим реакцию дедушки на действие лирического субъекта. Омонимия корней также создает эффект языковой игры.
На этапе осмысления слова путем определения к нему ассоциаций и на этапе толкования игрем наблюдается тенденция сближения игремы со словами «оступиться», «ошибиться», «обидеться», «опозориться», «споткнуться» (фонетическое сближение слова-стимула и ассоциатов), «запачкаться» (толкование в опоре на симпрактический контекст без использования слова- мотиватора) и «объесться супа» (мотивационный перифраз).
Ср. полный ряд ассоциатов: оступиться 4, суп 3, обидеться 2, испачкаться, наесться супом, насупиться, не туда шагнуть, облить на себя суп, обронить слово, обсудить, опозориться, ошибиться, ошибочный, пролить что-то, сделать ошибку, споткнуться, упасть.
Зона собственно значения: суп, испачкаться, облить на себя суп, пролить что-то.
Зона личностного смысла: оступиться, наесться супом, не туда шагнуть, обронить слово, обсудить, ошибиться, ошибочный, сделать ошибку, споткнуться, упасть обидеться.
«Чувственная ткань»: насупиться.
Ассоциация «пролить» несколько уточняется на этапе толкования игремы: «пролить на себя суп», «пролить суп на себя», «облиться супом».
При толковании дети также сближали стимульное слово с глаголом «насупиться», что может расцениваться как явление ложной этимологии.
Обтворожиться (испачкаться творогом) - словообразовательная инновация. Конфиксальное словообразование от ТВОРОГ + об...и(ть)...ся.
Были получены следующие реакции на данное слово-стимул: творог 18, беспокоиться за что-то или кого-то, наесться творогом, не получилось, облиться творогом, обмазаться творогом, обпачкаться, поесть творога, промахнуться, раскраситься, съесть творог, тревога, удивиться.
Это позволяют выстроить следующую модель психологического значения слова.
Зона собственно значения: творог, облиться творогом, обмазаться творогом, обпачкаться.
Зона личностного смысла: наесться творогом, не получилось, поесть творога, промахнуться, , съесть творог.
Чувственная ткань: раскраситься беспокоиться за что-то или кого-то, тревога, удивиться.
Самая частотная ассоциация (творог 18) находит свое отражение в самом распространённом толковании «наесться творога» 11 ив толковании «неправильно приготовить творог». Ассоциации «беспокоиться» также задает особый вектор осмысления игремы. Как результат, толкование в опоре на симпрактический контекст, основанное на фонетическом сближении слов «тревожиться» и «обтворожиться»: «тревожиться», «началась некая тревога», «тревожиться за что-либо или кого-либо». Наблюдаем повторение реакций по типу окказиональных «осторожиться» и «осторожиться от какой-либо опасности».
Совершенно новыми при толковании игремы стали следующие реакции: «стать твороженным», «отморозиться», «стать холодным и белым». Последняя реакция актуализирует отличительные черты того, кто «обтворожился».
Обчаяться (пролить чай на себя, испачкаться чаем) - словообразовательная инновация. Конфиксальное словообразование от ЧАЙ об.. .а(ть).. .ся. Как и в первом случае, ложноэтимологическое сближение корней создает эффект языковой игры.
В результате рефлексии над стимульным словом в рамках САЭ были выявлены следующие реакции: отчаяться 7, чай 5, облиться 2, быть в отчаянии, быть уверенным, напиться чаем, не оправдать свои ожидания, обжечься, облиться чаем, отчалить, отчаянный, потерять веру, приуныть, расстроиться.
Зона собственно значения: чай, облиться, облиться чаем.
Зона личностного смысла: отчаяться, напиться чаем, не оправдать свои ожидания, обжечься, отчалить, отчаянный, потерять веру, приуныть, расстроиться.
Чувственная ткань: быть в отчаянии, быть уверенным.
Ассоциация «чай» стала импульсом к следующим толкованиям: «напиться чаем» 11, «много пить чая», «неправильно сделать чай». Фонетическое сближение с гл. «отчаяться» объясняет тот факт, что самая частотная ассоциация (отчаяться 7) также отмечается при толковании буквально (9 раз) или косвенно (опускать руки, расстроиться чем-то, разочароваться в чем- то), что свидетельствует о «несчитанности» кода игрового слова.
Во всех трех случаях обнаружена тенденция к использованию стратегии толкования в опоре на симпрактический контекст, что обусловлено частеречной семантикой стимульного слова.
Различные векторы осмысления игремы обнаруживаются при толковании фразы «До съедания!» из стихотворения М. Яснова «Людоед» [9]:
«... Людоед стоит в двери Весь внимание:
- Не волнуйся - говорит - до съедания!»
До съедания (до момента, когда вас съедят) - мотивационная инновация. Прояснение значения слов «до свидания» путем сближения со словами «есть», «еда». Включение данной игремы демонстрирует типичную модель поведения и проекцию действий людоеда. Реализация ассоциативной провокации как конструктивного принципа языковой игры способствует созданию комического эффекта в финале стихотворения.
По результатам свободного ассоциативного эксперимента можно выделить следующие реакции: до свидания 9, до обеда 2, съесть 2, до встречи в кафе, до еды, до того как съем, до трапезы, до употребления пищи, еда, наесться, перед едой, пока, прощание.
Приведенные выше ассоциации стали основой для толкования игрем. Среди наиболее частотных стратегий толкования: мотивационный перифраз, буквально толкующий значение инновации («до того, как что-то съел»; «до того, как съешь еду»; «до момента, пока съели»; «до следующего раза, когда кто -то что-то съест»; «до еды»; «до того, как вас съедят»); категоризация - включение слова в систему понятия о времени, синонимизация («время до приёма пищи»; «время д трапезы»; «время до обеда»); генерализация - включение в круг стратегий прощания без считывания слова-мотиватора («прощание»); сближение со словом-прототипом («до свидания»); толкование в опоре на симпрактический контекст («наесться», «полностью съесть»).
Восприятие данной игремы в толкованиях детей обнаруживает вполне ожидаемые направления ее осмысления. Наиболее распространенная стратегия толкования - мотивационный перифраз - отражает оттеночные варианты «считывания» игремы, которые, в сущности, сводятся к следующему: «до того, как съесть». Также можно выделить тенденцию к синонимизации. Отмечаются случаи толкования игремы через слово-прототип (до свидания 5) и слово той же тематической группы («пока, я тебя съем»). Находим и пример генерализации - более обобщенного толкования игремы.
В результате наших наблюдений стало ясно, что и сама структура окказионального слова (в большей степени словотворческих игрем и инноваций) позволяет «считать» смысл и вне контекста. Вербальный знак, представленный изолированно задает различные векторы осмысления, что подтверждается и на этапе ассоциирования, и на этапе толкования стимульного слова.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Витгенштейн Л. Философские исследования. - Кембридж, 1945.
2. Гридина Т. А. Имятворчество в поэзии для детей: аспекты порождения и восприятия ономастической игремы // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. - Екатеринбург : Уральский государственный педагогический университет. 2014. №1. С. 15 -36.
3. Гридина Т. А., Коновалова Н. И. Методы психолингвистических исследований: теория, практикум, тренинги: учебное пособие/ Уральский государственный педагогический университет. - Екатеринбург, 2020. 358 с.
4. Гридина Т. А. Объяснительный словарь детских инноваций / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2012а. 202 с.
5. Гридина Т. А. Языковая игра в художественном тексте: Монография / Т. А. Гридина - 2-е изд., испр. и доп; ФГБОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». Екатеринбург, 2012б. 253 с.
6. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество: Монография. - Екатеринбург, 1996.
7. Норман Б. Ю. Язык: знакомый незнакомец / Б.Ю. Норман. - Минск: Вышэйшая школа, 1987.
8. Яснов М. Мы с дедушкой. https://remochka.livejournal.com/7447.html
- Режим доступа
9. Яснов М. Людоед. - http://www.bard.ru.com/php/print list.php?id=2505
Режим доступа
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие о старославянском языке и старославянизмах, лексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Старославянизмы в лексике русского языка, их признаки. Анализ фонетических и словообразовательных признаков старославянизмов в поэзии Пушкина.
курсовая работа [409,3 K], добавлен 15.04.2010Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).
курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013Поэзия русского рока - коллективный молодежный эпос конца 20 - начала 21 века. Анализ применения образов дома и двери в отечественной рок-поэзии. Место рок-поэзии в отечественной рок-культуре. Проблема художественной целостности образов рок-произведения.
дипломная работа [130,8 K], добавлен 30.10.2008- Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы
Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012 Определение понятия и основных признаков предложений; их классификация по структуре и коммуникативной установке. Функциональная характеристика и структурно-семантическая типология побудительных предложений в англоязычной художественной литературе.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 24.08.2013Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.
курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011Динамичность лексической системы. Соотношение активного и пассивного запасов лексики. Архаизация русской лексики. Анализ школьных учебников. Понятие и классификация советизмов. Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками.
дипломная работа [58,0 K], добавлен 27.03.2012Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".
дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.
курсовая работа [53,7 K], добавлен 22.12.2013