Особенности перевода политических реалий игры Disco Elysium
Рассмотрение основных подходов и особенностей перевода политических реалий, перевод такого типа реалий на примере игры "Disco Elysium". Анализ ролевой компьютерной игры, сюжет которой строится на расследовании убийства в вымышленном мире Элизиум.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.12.2024 |
Размер файла | 20,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности перевода политических реалий игры Disco Elysium
Красильникова Е.В.
Аннотация: помимо многих других аспектов, переводчику видеоигр также часто приходится иметь дело с теми или иными политическими реалиями. В этой статье мы рассмотрим основные подходы и особенности перевода политических реалий, а также разберём перевод такого типа реалий на примере игры “Disco Elysium ”.
Ключевые слова: игры, компьютерные игры, видеоигры, перевод, политика, реалии, .политические реалии
Krasilnikova E.V.
TRANSLATIONAL SPECIFICITIES OF THE POLITICAL REALITY IN THE VIDEOGAME DISCO ELYSIUM
Abstract: besides many other aspects of the video games, translator in this industry often has to deal with various political realities. In this article we discuss common methods and specificities ofpolitical realities' translation, as well as analyze their translation in the game “Disco Elysium ”.
Keywords: games, computer games, videogames, translation, politics, realities, political reality. компьютерная игра disco elysium
В наше время существует большое разнообразие видов искусства, и одним из них считаются компьютерные игры. Согласно «Словарю методических терминов», компьютерная игра - это «разновидность игр, в которых компьютер выполняет роль ведущего или партнера по игре, а возникающие по ходу игры игровые ситуации воспроизводятся на экране дисплея или телевизора [...] От прочих игр [компьютерные игры] отличаются высокой динамичностью, зрительной и слуховой наглядностью и способностью к нарастанию сложности и разнообразия по мере роста мастерства игроков» [1]. Часто компьютерные игры также называют видеоиграми [6].
В 2011 году Верховный суд США признал видеоигры видом искусства на законодательном уровне [8], а в 2012 году Смитсоновский музей американского искусства провёл выставку “The Art of Video Games” (Искусство видеоигр) [9]. Но наряду с культурным значением, видеоигры приобретают и социальноэкономическое влияние благодаря методу геймификации, который всё чаще используется в бизнесе как инструмент маркетинга, а также в образовании. Геймификация - это процесс повышения качества услуг (образования), посредством игровых мотивирующих факторов или других факторов, тем не менее создающих ощущение игры. Исследования феномена, как правило, соглашаются с его эффективностью [7].
Всё это делает проблему перевода видеоигр достаточно актуальной. В этой работе будет проанализирован официальный перевод игры “Disco Elysium”, а конкретно перевод политических реалий вселенной игры.
“Disco Elysium” - ролевая компьютерная игра, сюжет которой строится на расследовании убийства в вымышленном мире Элизиум, в городе-государстве Ревашоль. Ревашоль, некогда монархическое государство и даже бывшая столица мира в глазах некоторых персонажей, после коммунистической революции, которую, в свою очередь, подавил альянс стран-интервентов, называющихся Коалицией, находится под её прямым управлением. События игры происходят сорок два года спустя, и теперь Ревашоль - Зона контроля, практически полностью лишённая суверенитета. В игре политические явления, которые можно найти в жизни, тесно переплетены с реалиями мира Элизиума. Несмотря на то, что разработчик игры - эстонская студия ZA/UM, написана и выпущена она была на английском языке, а её локализацией на русский язык занималась студия Testronic.
Для того, чтобы рассмотреть вопрос о переводе политических реалий нужно понимать, что представляет из себя политика и что такое реалии. Каждая научная дисциплина, имеющая дело с политикой в том или ином её проявлении, определяет этот термин по-разному: в зависимости от того, какой аспект политики эта дисциплина изучает, каких научных подходов и теорий придерживаются учёные и так далее. А. П. Огурцов, В. О. Бернштейн и А. И. Симонов объясняют эту многозначность термина и внутренними свойствами феномена политики: «Отсутствие единого подхода к пониманию феномена политики исторически обусловлено [...] объективными особенностями самой политической сферы -- широкой дифференциацией видов политической деятельности, политических систем, методов государственного управления, форм государственного устройства, политических институтов, традиций политической мысли, разнообразием политической терминологии и так далее» [5]. Большая Российская Энциклопедия даёт термину достаточно обширное определение: «одна из сфер человеческой деятельности, в которой государства, общественные институты и отдельные люди реализуют свои цели и интересы, используя возможности власти» [2].
Определений термина «реалия» также существует немало. Наиболее всеобъемлющим можно считать данное Влаховым С. И. и Флориным С. П, согласно которым реалии - «это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода» [3, с. 29]. Но плюрализм определений термина «политика» повлиял и на переводоведение, где политические реалии как таковые не выделяются в отдельную группу и учёные, разработавшие свои классификации реалий языков, как правило, включают их в группу общественных реалий или общественно-политических [4].
Данная работа будет придерживаться классификации политических реалий, выведенной Маник С. А. [4]. При этом не все из пунктов будут встречаться в материале, так как некоторых реалий просто не существует в мире Элизиума или городе Ревашоль (как, например, президента, выборов и политических партий).
1. Политика:
-- общественно-политический строй и идеология: сюда относятся все реалии, связанные с формой правления и системой государственного устройства. Как уже было упомянуто раннее, городом управляет Коалиция (Coalition), а конкретно Островалийский операционный штаб или ОШК (Coalition Government Insulindian Mission Command, INSURCOM). Во время революции город превратился в Ревашольскую коммуну (Commune of Revachol), а во времена монархии был центром Ревашольского сюзеренитета (Revacholian Suzerainty). Также следует упомянуть широко распространённую в мире Элизиума религию, долорианство (Dolorianism), которой положили начало последователи светоча (значимые религиозно-политические фигуры, после смерти возводящиеся в ранг святых) Долорес Деи (Innocence, Dolores Dei), оказавшей значимое влияние на историю Ревашоля и Элизиума в принципе. При этом Ревашоль остаётся светским городом, в котором также можно найти представителей самых разных политических взглядов. Всего в игре существует четыре политических идеологии: морализм (moralism), который является аналогом центризма, фашизм (fascism), ультралиберализм (ultraliberalism), который представляет собой нечто вроде неолиберализма или даже анархо-капитализма, и коммунизм (communism).
— исполнительная ветвь власти: несмотря на отсутствие суверенитета, в Ревашоле всё ещё существует один орган исполнительной власти, находящийся в серой зоне» закона - Ревашольская гражданская милиция (Revachol Citizens Militia), часто сокращаемая до аббревиатуры РГМ и RCM соответственно. При этом полицейская лексика в городе игре берёт начало из самых разных источников или вообще является вымышленной: сотрудники РГМ, несмотря на название, не милиционеры, а офицеры (police officer) или полицейские. РГМ разделена на множество участков (precincts), которыми, в свою очередь, управляют капитаны (captains), а среди рангов можно найти лейтенанта )(lieutenant , сателит-офицера (satellite-officer) и ефрейтора (yefreitor).
— ассоциации, профсоюзы и неправительственные организации: с убийством связан созданный после революции профсоюз дебардёров (The Debardeurs' Union), который на момент игры продолжает забастовку против корпорации «Уайлд Пайнс» (Wild Pines). Представительница (representative) корпорации и глава профсоюза (union boss, foreman, leader) являются важными источниками информации и играют весомую роль в сюжете.
— международная политика и дипломатия: большинство персонажей зовёт временных правителей Ревашоля Коалицией, но официальное его название - Моралистский Интернационал, или Моралинтерн (Moralist International, Moralintern), а его члены представлены в основном центристскими партиями входящих в его состав государств, отсюда же и пришло название соответствующей идеологии. Государства-члены Коалиции: Граад (Graad), Меск (Mesque), Веспер (Vesper), Мессина (Messina), Орания (Oranje) и Сюр-ля-Кле (Sur-la-Clef). Игрок также может узнать про изоляционистское государство Соль (Seol), появившуюся после Предвековой коммунистической революции Самарскую Народную Республику (People's Republic of Samara), Свободное государство Семенин (Free State of Semenine), располагающееся на соседнем острове от Ле-Кайю (Le Caillou), на котором находится Ревашоль, и многие другие страны.
2. Правовая сфера:
— названия документов, законодательных актов, договоров и иных документов: в игре редко встречаются названия тех хили ины юридических документов, но некоторые из них крайне важны для сюжета, как, например, Законы о торговле в условиях чрезвычайного положения и материальной поддержке (Emergencies Act of Trade and Aliments) не только сформировали социо-экономический фундамент послереволюционного Ревашоля, но и позволили РГМ осуществлять свою деятельность.
3. Экономика и финансы:
— денежные единицы страны: валюта в Ревашоле - реал (real), или ИИР, интеризоларный реал (IIR, interisolary real). Это денежная единица всех стран, входящих в Моралинтерн или подконтрольных ему территорий.
Большинство реалий переведены методами транскрипции, транслитерации, описательным и методом использования близких, но не тождественных по смыслу слов/словосочетаний. Такие методы, а также их комбинации, являются стандартными при переводе политических реалий [4]. Также важно отметить, что при переводе методом транскрипции переводчики учли, что не вся лексика происходит из английского языка, а значит, произносится по другим правилам и должна переводиться в соответствие с ними. Интересен и перевод упомянутого законодательного акта: во-первых потому, что переводчикам пришлось применить описательный метод, чтобы русскоязычному игроку было понятно, о чём эти законы, и к тому же достичь эффекта «юридического языка», присутствующего в оригинале текста, во-вторых потому, что в исходном языке это один законодательный акт, но так как далее в диалоге речь идёт только об одной части закона - о торговле, переводчикам пришлось превратить один закон в два. Интересно и то, что иногда русский перевод может предложить меньше синонимов, чем английский текст, как в случае с должностью председателя профсоюза, для которой в исходном тексте существует намного больше синонимов, но в переводе его называют, как правило, председателем и изредка главой профсоюза. Такая деталь может быть связана с менее распространённой культурой профсоюзов на территории России, а соответственно, для обозначения связанных с профсоюзом явлений не так много слов.
Таким образом, переводческие трансформации, осуществлённые при переводе игры “Disco Elysium”, обусловлены не только целью передать смысл, но и присутствующую на исходном языке атмосферу и производимый на игрока эффект, что является обязательным для перевода любого художественного текста, а также сделать игру понятной для русскоязычного игрока, ведь даже при описании политических реалий вымышленного мира, лексика не может оставаться одной и той же в двух разных языках.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) // СПб: ИКАР, 2009. - 446 с;
2. Большая Российская Энциклопедия: [Электронный ресурс]. URL: https://bigenc.ru/c/politika-da7e9b. (Дата обращения: 10.04.2024);
3. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе // М.: Р Валент, 2006.
- 448 с;
4. Маник С.А. К проблеме перевода политических реалий с английского языка на русский язык (лексикографический аспект) // МАГИЯ ИННО: новые технологии в языковой подготовке специалистов-международников. Материалы научно-практической конференции к 70-летию факультета международных отношений - 2013. - Том 2. - с. 351-359;
5. Огурцов А. П., Бернштейн В. О., Симонов А. И. -- Политика / Гуманитарный портал: Концепты [Электронный ресурс] // Центр гуманитарных технологий, 2002-2023 (последняя редакция: 08.12.2023). URL: https://gtmarket.ru/concepts/6865. (Дата обращения: 10.04.2024);
6. Федоров А. В. Краткая история компьютерных игр в России // Медиаобразование. -- Ассоциация кинообразования и медиапедагогики России
— 2013. -- № 4. -- С. 137--148;
7. Hamari, Juho, Koivisto, Jonna, Sarsa, Harri "Does Gamification Work?--A Literature Review of Empirical Studies on Gamification" // 47th Hawaii International Conference on System Sciences - 2014 - pp. 3025-3034;
8. Kuchera, Ben. " Supreme Court strikes down video game law on first amendment grounds" // Ars Technica, 2011. URL: https://arstechnica.com/gaming2011/06/us- supreme-court--strikes down -video game-law-on first-amendment-grounds/ (Дата обращения: 03.04.2024);
9. The Art of Video Games // Smithsonian American Art Museum. URL: https://americanart.si.edu/exhibitions/games. (Дата обращения: 03.04.2024)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017