"Ложные друзья переводчика" в современных немецкоязычных СМИ
Рассмотрение особенностей и методов перевода такой лексической группы как "ложные друзья переводчика". Лексические единицы были отобраны методом сплошной выборки из современных немецкоязычных СМИ, преимущества использования приема смыслового развития.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.12.2024 |
Размер файла | 19,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
"Ложные друзья переводчика" в современных немецкоязычных СМИ
Набиуллина Э.Р.
студентка 3 курса отделения иностранных языков Казанский (Приволжский) федеральный университет (г. Елабуга, Россия)
Аннотация: в данной исследовательской работе рассмотрены особенности и методы перевода такой лексической группы как «ложные друзья переводчика». Данные лексические единицы были отобраны методом сплошной выборки из современных немецкоязычных СМИ.
Ключевые слова: «ложные друзья переводчика», немецкоязычные СМИ, дословный перевод, прямой перевод, прием смыслового развития.
Nabiullina E.R.
3rd year student of the Department of Foreign Languages Kazan Federal University (Elabuga, Russia)
"FALSE FRIENDS OF THE TRANSLATOR”
IN MODERN GERMAN MEDIA
Abstract: in this research work, the features and methods of translation of such a lexical group as "false friends of the translator" are considered. These lexical units were selected by continuous sampling from modern German-language media. ложный друг переводчика немецкоязычный
Keywords: false friends of translator, German-language media, literal translation, semantic development technique.
«Ложные друзья переводчика», по мнению Л.К. Латышева, это лексические единицы, сходные по звучанию и написанию в исходном и переводимом языках, но имеющие различные семантические значения [2, с. 184].
Как показали современные исследования, «ложные друзья переводчика» вызывают затруднения даже у тех лиц, которые уверенно владеют иностранным языком и активно используют его в своей речи, но допускают ошибки, вызванные незнанием полного спектра значений той или иной лексической единицы или отожествлением слов иностранного и родного языков [3].
Для практического исследования с целью изучения способов передачи «ложных друзей переводчика» с немецкого языка на русский язык были отобраны различные рекламные тексты и источники из крупнейших электронных и печатных немецких журналов и газет, таких как: «der Spiegel» («Шпигель»), «Bild» («Бильд»), «Deutsche Welle» («Дойче Велле»), «Junge Freiheit» («Юнге Фрайхайт»), «die Zeit» («Цайт»).
В вышеуказанных журналах, газетах и информационно-развлекательных электронных ресурсах методом сплошной выборки было проанализировано 50 текстов. С целью определения способов передачи «ложных друзей переводчика» с немецкого языка на русский язык, было найдено 30 «ложных друзей переводчика». В качестве примеров в данной исследовательской работе будут подробно рассмотрены 10 лексических единиц в связи с высокой регулярностью, частотностью употребления этих слов в речи и в СМИ. В процессе перевода был использован немецко-русский словарь «ложных друзей переводчика» К.Г.М. Г отлиба.
По материалам исследования было установлено, что при передаче «ложных друзей переводчика» с немецкого языка на русский язык дословный перевод и прием смыслового развития оказались наиболее эффективными стратегиями для достижения эквивалентности в переводе. Так, применение приема смыслового развития является необходимым в тех случаях, когда с помощью дословного перевода невозможно передать первоначальный смысл высказывания. Рассмотрим некоторые примеры, в которых был использован прием смыслового развития:
1) Welch ein Debakel fur die Fifa: Am Ende des Eroffnungsspiels war das Stadion fast leer, die Begeisterung der Katarer fur das Turnier droht schnell zu erloschen. Und damit sind all die schonen Bilder schon Makulatur - крах для Fifa: в конце первого матча стадион фактически опустел, а энтузиазм в Катаре, вызванный турниром, уже едва ощущается. А вместе с этим все красочные фотографии потеряли свою ценность. Первоначальное значение слова «die Makulatur» в немецком языке - ненужная информация, ненужный мусор, а не макулатура, как в русском языке. На основе данного примера можно заметить, что для достижения эквивалентности в переводе необходимо применение приема смыслового развития, поскольку дословный перевод слова «die Makulatur» препятствовал бы пониманию смысла всего высказывания [6].
2) Ob Instagram, Youtube oder TikTok - Finfluencer erklaren in den sozialen Medien den Weg zum Geld. Die Videos auf Youtube haben teils Hunderttausende Aufrufe. Doch nicht jedes Angebot ist serios - Будь то Instagram, Youtube или TikTok -- инфлюенсеры рассказывают об успешных способах заработка в социальных сетях. Ролики на YouTube иногда набирают сотни тысяч просмотров. Но не каждый их совет может привести к успеху. Слово «serios» на русский язык переводится как «надежный, солидный». Используя такой переводческий прием, как смысловое развитие, можно не только избежать неправильной передачи на русский язык лексической единицы «serios», но и донести верный смысл высказывания получателю перевода [5].
На основе приведенных примеров можно заключить, что для соблюдения узуса, языковых норм русского языка и грамотного оформления речи необходимо использовать прием смыслового развития, с помощью которого удается достичь эквивалентности в переводе.
Большинство «ложных друзей переводчика» тем не менее удается передать на русский язык с помощью прямого (дословного) перевода, не прибегая к переводческим трансформациям, не нарушая требования эквивалентности и смысла всего высказывания. Рассмотрим некоторые из примеров, в которых применен дословный перевод:
1) Der Vorsitzende der Deutschen Bischofskonferenz betet mit der Vollversammlung des "Synodalen Weges", die nun im Frankfurter Dom zu Ende gegangen ist - председатель конференции католических епископов Германии прочитал молитву с участниками заседания «Синодального пути», проведенного во Франкфуртском соборе. Немецкое слово «der Dom», являясь «ложным другом переводчика», переводится на русский язык как «собор», а не «дом» [8].
2) Bei einem Soldaten der Kompanie hatte die Polizei in Sachsen ein Waffenversteck mit Munition und Sprengstoff ausgehoben - полиция Саксонии обнаружила тайник с оружием, боеприпасами и взрывчаткой у одного из солдат роты. Немецкое слово «die Kompanie», похожее по написанию на русское слово «компания», может ввести в заблуждение переводчика и привести к переводческой ошибке. Так, основное значение лексической единицы «Kompanie» - «военная рота», а не «компания» [8].
3) Im Garten der Nachbarn lauft die Rotte auf und ab, direkt neben Schaukel und Klettergerust suchen die Schweine einen Weg vom Grundstuck - по саду соседей вокруг детской площадки бегает стадо свиней в поисках выхода. Немецкое слово «die Rotte» - «шайка», «стая», а не «рота» - «die Kompanie» [4].
4) Doch hat der Wimbledon-Gewinner uberhaupt seine Lektion gelernt? - но усвоил ли победитель Уимблдонского турнира свой урок? Немецкое слово «die Lektion» переводится на русский язык как «жизненный урок», а не «лекция» [4].
5) Die Schweizer fertigen die Panzer nicht selbst, sondern nutzen dafur eine britische Tochter, die wiederum andere Unternehmen einbindet - швейцарцы сами танки не производят, а используют британскую дочернюю компанию, с которой, в свою очередь, связаны другие компании. Данный пример содержит в себе 2 «ложных друга переводчика». Слово «der Schweizer» - «швейцарский», «швейцарец», а не «швейцар». А «der Panzer» - не только «панцирь», а также «танк» [10].
6) Auf Wahlbenachrichtigungen steht der falsche Termin - в уведомлениях о выборах указана неправильная дата. Слово «der Termin» - «назначенный час», «время (деловой) встречи», либо «встреча» как таковая, а не «термин» [9].
7) Kernenergie, Globalisierung, Gentechnologie - es sind stets Zukunftsfragen, mit denen sich Enquete-Kommissionen befassen - атомная энергия, глобализация, генная инженерия - это связанные с нашим будущем темы, рассмотрением которых занимается Парламентская комиссия. Слово «die Enquete» созвучно с русским словом «анкета». Однако на немецком языке данная лексическая единица имеет другое значение: выяснение обстоятельств, исследование, а не «анкета». Enquete-Kommissionen - это специальные парламентские комиссии в Германии, созываемые для рассмотрения вопросов правового, экономического, социального характера до окончательного принятия какого-либо законодательного проекта [7].
8) Dort uberreichte Stein die Kartons mit den Unterschriften an Mitarbeiter der Fraktionen - там Штейн передал коробки с подписями сотрудникам парламентских фракций. Немецкое слово «der Karton» переводится на русский язык как «картонная коробка», «футляр», а не «картон» [9].
Таким образом, опираясь на результаты исследования, можно заключить, что большая часть «ложных друзей переводчика» передается на русский язык прямым (дословным) переводом, не требуя применения специальных переводческих трансформаций. Так, с помощью дословного перевода на русский язык было передано 26 лексических единиц. Перевод 4 лексических единиц был выполнен приемом смыслового развития в связи с необходимостью соблюдения узуса русского языка и особенностями контекста.
В заключение, необходимо подчеркнуть, что вопрос качественного перевода «ложных друзей переводчика» всегда будет оставаться актуальным, поскольку правильная интерпретация данных лексических единиц требует определенного уровня знаний исходного и переводимого языков и навыков использования переводческих приемов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Готлиб К.Г.М. Словарь «ложных друзей переводчика» // Русско -немецкий и немецко-русский: Ок. 400 единиц. 1985. С. 5-160.
2. Латышев Л. К. Технология перевода // Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак.. 2005. С. 184-185.
3. Акуленко, В. В. О «ложных друзьях переводчика» [Электронный ресурс].
URL:http://samlib.rU/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml (дата обращения:
19.02.2023) .
4. Bild [Электронный ресурс]. URL: https://www.bild.de/ (дата обращения:
19.04.2023) .
5. BR24 [Электронный ресурс]. URL: https://www.br.de/ (дата обращения:
15.04.2023) .
6. Der Spiegel [Электронный ресурс]. URL: https://www.spiegel.de/ (дата обращения: 16.05.2023).
7. Deutsche Bundestag [Электронный ресурс]. URL: https://www.bundestag.de/ (дата обращения: 15.04.2023).
8. Deutsche Welle [Электронный ресурс]. URL: https://www.dw.com/de/ (дата обращения: 01.05.2023).
9. Junge Freiheit [Электронный ресурс]. URL: https://jungefreiheit.de/ (дата обращения: 16.05.23).
10. Zeit Online [Электронный ресурс]. URL: https://www.zeit.de/ (дата обращения: 17.05.23).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.
дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014"Ложные друзья переводчика" как языковое явление. Причины возникновения межъязыковых омонимов. Этимологически обусловленные омонимы. Омонимы, обусловленные расхождением в значениях слов при заимствовании. Омонимы, получившиеся в результате совпадений.
курсовая работа [40,4 K], добавлен 14.10.2011Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.
дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012Актуальность исследований современных методов образования англоязычных и немецкоязычных технологических терминов. Роль технологического фактора как источника образования неологизмов в лексической системе языка. Конверсия как способ создания новых слов.
статья [35,2 K], добавлен 15.10.2015