Общенародные и разговорные лексики в художественной литературе
Лексический состав – богатство любого языка. Выбор и умелое употребление слова определяет мастерство писателя, один из которых, является Народный писатель Таджикистана, Лауреат государственной премии имени А. Рудаки, знаменитый прозаик Ф. Мухаммадиев.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.12.2024 |
Размер файла | 20,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Общенародные и разговорные лексики в художественной литературе
Шокиров Т.С.
Аннотация: лексический состав - это богатство любого языка. Именно выбор и умелое употребление слова определяет мастерство писателя, один из которых, является Народный писатель Таджикистана, Лауреат государственной премии имени Абуабдуллах Рудаки, знаменитый прозаик Фазлиддин Мухаммадиев. Он своим творчеством доказал, что является незаурядным мастером слова. Этот писатель, во время описания образов к общенародным и разговорным словам, обращается как к жемчужинам, что и обеспечивают высокого полёта его художественного творения.
Ключевые слова: язык, лексика, слова, образ, произведения, описания, лексический состав, смысл, изображение, персонаж.
Shokirov T.S.
COMMON AND COLLECTIVE VOCABULARY IN FICTION
Abstract: lexical composition is the wealth of any language. It is the choice and skillful use of a word that determines the skill of a writer, one of whom is the People's Writer of Tajikistan, Laureate of the State Prize named after Abuabdullah Rudaki, the famous prose writer Fazliddin Muhammadiyev. With his creativity he proved that he is an extraordinary master of words. This writer, when describing images, refers to popular and colloquial words as pearls, which ensure the high flight of his artistic creation. лексический писатель слово
Keywords: language, vocabulary, words, image, works, descriptions, lexical composition, meaning, image, character.
Общенародные и разговорные слова будучи важнейшим средством обогащения языка, занимают в нем достойное место. Ведь из множества слов в языке народ выбирает и вводит в употребление именно отшлифованные, удобочитаемые, лаконичные, наиболее понятные и удобопроизносимые. Они особенно важны в художественной воображение. Мастера слово в употребление таких лингвистических элементов проявляют творческое осмысление[8; 9].
Например, Народный писатель Таджикистана Фазлиддин Мухаммадиев в своих произведениях к общенародным и разговорным словам относиться как жемчужинам. Общенародные и разговорные слова его произведений можно разбить на три группы: а) слова, имеющие синонимы из числа книжной лексики; б) слова, не имеющие синонимов; в) слова, обретшие новое значение. Слова первой категории писатель употребляет для того, чтобы описания и образы были наиболее впечатляющими, а речь - наиболее яркой, - поскольку "образованные по моделям народного языка, эмоциональные слова потоком вливаются в язык художественных произведений и становятся средством вытеснения чуждых слов и повышения естественности и восприимчивости художественного слова к народному языку отражается и на природе самого литературного языка" [1, с. 7]. С определенной целью писатель использует слова нотоб - не здоров (3, с. 62; в дальнейшем источник примеров указиваются таким же), монда шудан - устать (3, с. 9), дам гирифтан - отдыхать (3, с. 9), фанд додан- обманывать (3, 322), касалй - болезнь (3, с. 11), гурронидан - кидать (3, с. 168). Кошки ацалан дар синну сол аз ман калонтар мешуд ё нотоб мебуд, ё бо кори заруре банд мешуд, ки фармоишаш асосе пайдо мекард - если бы он был хоть и старше меня по возрасту, или не здоров(нотоб), или занят каким-нибудь важным дело, - его приказание имело бы какое-нибудь основание (3, с. 62). Тут слово нотоб - не здоров [5, с. 275] выражает легкое заболевание. Если же мы заменим его каким- нибудь из синонимов, содержание предложения понесет урон. Шифт- потолок [5, с. 459] широко употребляется в литературном языке. Но оно входит в разряд общенародных слов, имея литературный синоним - сакф. Учитывая общепонятность синонимов, писатель использует именно шифт: Не слишком высокий потолок(шифт, литературный вариант сакф) салона служит препятствием для осуществления цели почтеннейшего /господина/ (3, с. 14).
В нижеследующем предложении выражение назари синчакорона (пристальный взгляд) и вдобавок тааччубомез (удивленный) усиливает впечатление, очень хорошо показывая отношение иностранцев к светским служителям религиозного культа: Поскольку все были осведомлены о посадке советского самолёта, они вперили в моих спутников пристальный удивленный взгляд(назари синчакорона) (3, с. 18). Если сказать, что "они просто смотрели внимательно", предложение утратит свою эмоциональность, перестанет быть полновесным и полноценным.
Существует ряд общенародных слов, которые будут только в беседах, встречаясь в литературе очень редко, преимущественно - в языке персонажей. Для последнего Ф. Мухаммадиев использует, например, мул - много, ашула - песня, тинч - тихий (3, с. 100), бузбала - крепыш. Они сообщают предложению иронический характер, потому что их литературные синонимы придали бы выражению некую умеренность: Ман хам ба рафикам маслихдт додам, ки... дар хдвои кушод мултар гардад - Я также посоветовал своему товарищу... побольше(мултар) бывать на свежем воздухе (3, с. 31); Некоторые легкомысленные крепыши(бузбалахо) чванятся своей молодой силой (3, с. 283).
В последнем предложении писатель с целью усиления аллегоричности описания, противопоставляя слову бузбала (крепыш) слово сабук - легкомысленный, хорошо и уместно употребляет такое языковое явление как контраст (противопоставление).
Многие общенародные слова в произведениях Ф. Мухаммадиева - в связи с заложенной там идеей и художественным изображением - обретают особый смысл и оттенок. Поистине мастерски используя эти слова, когда смысловая нагрузка ложится именно на них, автор доказывает их важность. Здесь искусство писателя проявляется в том, что, глубоко постигая сближение книжного и разговорного языка, он смело и успешно смешивает эти два источника. Например, слово гуррондан- одно из малоупотребительных в таджикском языке. Однако, обитатели северных районов республики довольно широко используют его в значении - кидать. Ф.Мухаммадиев применяет это слово весьма уместно - причем так, как никто до него не употреблял: Вот этот камень почтеннейший Али - божий лев, стоя на горе Коф, вложил в пращу, кинул и обрушил его на головы неверных (3, с. 168). Из мелодики предложения явствует: хдво додан (обычное значение слова побросить) не может заменить гуррондан(отлететь со свистом).
Устами героя автор выражает мысль с необыкновенном движении и скорости камня. И использование этого слова как нельзя более уместно, поскольку камень, когда его подбрасывают, издает свист (а корень гуррондан связан именно с этим понятием). Гиперболичность (хазрати Али - шери худо, кухи К,оф, кофирхо) предложению придает упоминание о необыкновенной силе "почтеннейшего Али". Так подобные слова выполняют стилистическую функцию.
2) Общенародных слов, лишенных синонимов, в художественных произведениях меньше, чем таких, у которых синонимы имеются. Употребляются они только в силу необходимости, когда точный смысл другим понятием выразить невозможно. По своим эмоциональным и стилистическим качествам слова эти разнообразны и служат для того, чтобы был яснее смысл. Именно в таких случаях писатель использует их как источник языкового богатства, убедительно демонстрируя народность языка в своем творчестве. Ведь народность языка "это сочетание высочайшего качества художественной речи, уместного и умного использования богатства народного языка с умением выразить дух народа, его сущность и жизнь" [4, с. 8]. Основная особенность слов, не имеющих синонимов, заключается в том, что в определенном предложении суть смысла могут выразить именно они. Покажем это на убедительных примерах. В них присутствуют слова эм - прививка, нихтакунон-подтыкивая, зот - отродье: Ирофил проснулся и, подтыкивая(нихтакунон) меня, показал на дверь (3, с. 12); Я видел, что с эти отродьем(зот) бесполезно говорить (3, с. 267). Эти и им подобные выражения, часто выступая в произведениях Ф. Мухаммадиева как слова, не имеющие синонимов, и, выполняя ту или иную функцию, делают ярче художественную окраску и усиливают экспрессивное впечатление. Например, зот представляет собой измененную форму зод, зода - происхождение (6, с. 455). Но здесь оно далеко ушло от своего основного смысла, обретая совсем иное значение, иной оттенок. Оно распространено в народе с дополнительной нагрузкой, нося характер отрицательного понятия. Писатель уделяет ему особое внимание. Входя то в язык персонажей, то в авторский язык, оно выражает сильное отвращение: Какие меры надо принять..., чтобы превратить эти себялюбивые отродья(зотхо) в неходовой товар? (3, с. 343344).
3) В произведениях Ф. Мухаммадиева встречается ряд слов третьей из вышеназванных категорий: они имеют здесь необычный смысл и содержание, символическую и метафорическую окраску. Это, к примеру, ма^ом - фокус, бачахо - парни, забила- племя, анбор- анбар. Уместно подчеркнуть, что к подобному употреблению слов писатель относится все более серьезно. Больше всего таких выражений в повести "Японский шелк" и особенно - "На пропасти". В "Угловой палате" и "Путешествие на тот свет" общенародные слова бытуют во всех своих значению^. Мак;ом Ф. Мухаммадиев употребляет именно в его народном значении.
Используя в соответствующие моменты народные и разговорные слова для описания конкретных событий или картин, автор усиливает их впечатлительность. Например, Курбан, описывая состояние улиц благословенной Джадды, говорит: Порой, увидев в каком-нибудь переулке пробку повозок и машин /такси/ двинется назад. И мы пятясь проходим большое расстояние и переходим на другую дорогу (3, с. 75). Здесь общенародное слово тангкуча (переулок) рисует перед читательским взором картину тесной и неудобной дороги. Пробка повозок и машин свидетельствует об обилии транспорта, а необходимость долго передвигаться пятясь - об ужасном состоянии улиц и дорог города. Благодаря всему этому описание получается весьма удачным и впечатляющим.
Для создания образов и типизации персонажей писатели обращаются также к общеупотребительным словам. Ф. Мухаммадиев тоже использует слова этой категории, красноречиво выражая с их помощью свои взгляды на людей и окружающий мир. "Общенародная лексика - костяк общенационального литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли на данном языке" [4, с. 11]. Лексика эта - благодаря тому, что являет собой основу лексического состава языка - неповторима, ярка и прекрасна и служит одним из главных средств для того, чтобы язык художественных произведений не выглядел трафаретным. С этой целью Ф. Мухаммадиев использует слова различными способами. Если в одном предложении общенародные слова выступают самостоятельно, то во втором они входят в какую-нибудь конструкцию, а в третьем подчиняют себе другие выражения: В последний раз, скатившись(гелида) с наблюдательного пункта ДЗОТа, он вышел из обстреливаемой зоны (3, с. 356); Дойдя до двери кельи, я оглянулся назад: он все еще стоял и смотрел на меня, разинув рот (3, с. 62).
Необходимо подчеркнуть, что общенародные и разговорные слова чаще встречаются в исследуемой повести, чем в романе. Это связано с темой, жанром, стилем и авторским мастерством писателя. Тому, что он широко пользуется общенародной лексикой, способствует сам жанр произведения: "в сатирических произведениях - для всестороннего раскрытия облика отрицательных персонажей и обличения нравов и поступков людей - писатели часто обращаются к элементам живого народного языка" [2, с.3]. "Путешествие на тот свет" - произведение сатирическое, и для него естественно обилие подобных слов.
Итак, Ф. Мухаммадиев употребляет в своих произведениях общенародную лексику - с различными целями, во всевозможные моменты, со многими функциями. Это оживляет и украшает язык персонажей, делает их диалоги более естественными и впечатляющими, описания - более четкими, яркими, художественными, а язык - предельно ясным и понятным.
Список литературы
1. Аббасова. И.К. Лексика пьес Джабара Джабарли Автореф. дисс канд. филол. наук. - Баку: 1974. - 48 с;
2. Кабиров Ш. Калимахои гуфтугуии халцй дар "Таърихи Бадахшон"// Мацолахо доир ба забон ва адабиёти тоцик.- Душанбе: УДТ, 1972.- С.2-9;
3. Мухаммадиев Ф. Избранные произведения в двух томах, т.2 Душанбе: Ирфон, 1980.-503с;
4. Погосян В.А. Язык и стиль армянской советской прозы в Грузии (19201930 годы). Автореф.дисс.канд.филол.наук. - 1978.- 26с;
5. Таджикско- русский словарь. - М.: Госиздат иностранных и национальных словарей, 1954.- 789 с;
6. Турсунполатов М. Лексика узбекской разговорной речи. Автореф. дисс. канд. филол.наук. - Ташкент,1982 - 22 с;
7. Фархднги забони тоцикй, Ч.1.- М.: СЭ, 1969.- 951 с;
8. Шанский М.Н. Лексикология русского языка.- М.: Просвещение, 2011.345с;
9. Шокиров Т.С. Лингвостилистические особенности произведений Фазлиддина Мухаммадиева.- Худжанд: Дабир, 2023.- 168с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие об активном и пассивном словарном составе языка. Устаревшие слова, отличие архаизмов от историзмов. Употребление устаревших слов в художественной литературе. Особая роль архаизмов, употребление которых не сводится к созданию исторического фона.
реферат [26,3 K], добавлен 27.12.2016- Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы
Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012 Как через слово "спасибо" в языке отображается духовная жизнь народа. Все значения слова "спасибо", его состав, происхождение и употребление в речи. Употребление слова в произведениях художественной литературы, его количественный и качественный анализ.
презентация [868,4 K], добавлен 20.11.2013Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).
курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.
контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010Определение понятия "словосочетания" и "ключевые слова". Ключевые слова в научных работах, особенности их выделения в тексте автором и компьютерными программами. Анализ ключевых слов в статьях научных журналов по психологии и в учебной литературе.
дипломная работа [75,3 K], добавлен 08.10.2017Говоры и литературный язык взаимосвязаны. Использование диалектизмов в художественной литературе. Роман М.А. Шолохова "Тихий Дон" - употребление диалектных фразеологизмов персонажами из народа. Использование диалектизмов в речи жителей Сальского района.
контрольная работа [54,7 K], добавлен 06.03.2015Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.
курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011