Испанские фразеологические единицы с компонентом "фрукты"

Классификация фразеологизмов с точки зрения их положительной, отрицательной и нейтральной оценочности. Характеристика наличия связи определенной характеристики фрукта с фразеологическим значением. Изучение фразеологизмов с фруктовым наименованием.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.12.2024
Размер файла 15,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Испанские фразеологические единицы с компонентом «фрукты»

Жданова А.М.

Аннотация

В работе рассмотрены семантика и мотивационные основания фразеологизмов с компонентом «фрукты».

Ключевые слова: фразеологические единицы, наименование фруктов, семантика, единица языка, значение.

Abstract

Zhdanova A.M.

SPANISH PHRASEOLOGICAL UNITS WITH "FRUIT" COMPONENT

The semantics and motivational bases of phraseological units with the component "fruits" are considered in the work.

Keywords: phraseological units, fruit name, semantics, language unit, meaning.

Фразеологические единицы с компонентом «фрукты» выражают самые различные значения и могут использоваться применительно к различным речевым ситуациям. Существует корреляция между определенными фруктами и некоторыми значениями. Например: coco (кокос) зачастую участвует в формировании значения: «физические качества человека», manzana (яблоко) участвует в формировании фразеологизмов со значением «здоровый, румяный», aguacate (авокадо) можно встретить во фразеологизмах со значением: «интеллектуальные и морально-нравственные качества человека».

Фразеологизмы можно классифицировать с точки зрения их оценочности: положительной, отрицательной, нейтральной.

Рассмотрим некоторые положительно окрашенные фразеологические единицы:

-- blando como un higo (букв. мягкий словно инжир) - фразеологизм описывает человека с покладистым характером, мягким нравом,

corazon de melocoton (букв. персиковое сердце) - используется для описания понимающего и добродушного человека, а также для выражения симпатии к человеку при обращении,

es como un mango (букв. как манго) - описывает привлекательную женскую фигуру,

sano comouna manzana (букв. здоровый как яблоко) - полный здоровья.

Негативной коннотацией обладают такие ФЕ, как:

tener mala uva (букв. иметь плохой виноград) - быть в плохом расположении духа,

dar las uvas (букв. дать виноград) - опаздывать,

dar calabazas (букв. дать тыквы) - не сдать экзамен, дать от ворот поворот,

calabaza hueca (букв. пустая тыква) - глупый человек,

ablanda higos - заурядная личность,

tener cascos de calabaza (букв. череп-тыква) - смысл данного фразеологизма схож с предыдущим.

Примеры фразеологизмов, выражающих нейтральную оценку:

como una cereza (букв. как черешня) - покраснеть,

colorado como una fresa (букв. красный как клубника) - покраснеть,

colorado (rojo) como una guinda (букв. красный как вишня) - покраснеть,

colorado como una manzana (букв. красный как яблоко) - покраснеть.

Рассмотрим значения, которые могут выражать фразеологические единицы с фруктовым компонентом:

Значение «психологические характеристики/состояние»: blando como un higo (букв.: мягкий словно инжир) - фразеологизм описывает человека с мягким характером, не конфликтного, corazon de melocoton (букв. персиковое сердце) - это очень положительно окрашенный фразеологизм, его используют, что сказать об очень добром, открытом человеке с огромным сердцем, bebe con guindas (букв. пьёт с вишенками) - данное выражение используют для описания жеманного человека.

Значение «эмоции»: exprimir limon - означает «выжать слезу», сara de limones agrios (букв. лицо будто кислых лимонов съел) - используется для обозначения недовольного человека.

Значение «взаимоотношения между людьми»: partir peras con uno (букв. делить груши с кем-то) - находиться в близких, дружеских отношениях hacerle a uno la pera - может употребляться в двух значениях. 1) Разыграть кого-то или подшутить. 2) Избегать кого-то, si es una pera me la quitas de la boca - в качестве синонимичного фразеологизма в русском языке можно привести пример «снять с языка», то есть озвучить то, что хотел сказать другой человек dar calabazas (букв. дать тыквы) -- отвергнуть любовное предложение. фразеологизм фруктовый наименование

Значение «размер»: сото manzanas, сото la sandia, сото calabazas - выражения используются для описания большого предмета.

Значение «неудача»: el primer higo fue higa - употребляется для того, чтобы сказать «первый блин комом», dar calabazas (букв. дать тыквы) -- провалить экзамен.

Значение «морально-нравственные качества человека»: cerrado como un aguacate (букв. быть закрытым, как авокадо) - быть жадным, no estimar en un higo una cosa - для объяснения данного фразеологизма можно привести выражение с похожим значением из русского языка «ни в грош не ставит», означает не ценить или не считаться с мнением другого.

Значение «интеллектуальные качества человека»: cerrado como un aguacate (букв. быть закрытым, как авокадо) - быть глупым, быть жадным, mas tonto que un hilo de uvas (букв. глупее, чем гроздь винограда) - олух царя ,небесного, простофиля, глупый человек cabeza de membrillo (букв. голова, как айва) - человек, который долго соображает, глупый, hacer una melonada (букв. приготовить дыню) - означает допустить нелепую ошибку, сглупить, calabaza hueca (букв. пустая тыква) - используется для описания глупого человека, ablanda higos-пустой и ничем не примечательный человек, бестолковый, tener cascos de calabaza (букв. череп-тыква) - смысл данного фразеологизма схож с предыдущим, ser un melon (букв. быть дыней) - данный фразеологизм употребляется для описания недалекого и несмышленного человека.

Наименования таких фруктов, как: melocoton (персик) и mango (манго) встречаются только в положительно окрашенных фразеологизмах aguacate (авокадо), uvas (виноград), membrillo (айва), melonada (дыня), coco (кокос) можно встретить только во фразеологизмах, передающих отрицательную оценку, pera (груша), higo (инжир), manzana (яблоко), limon (лимон) встречаются во всех трех группах, то есть они могут иметь положительную, отрицательную и нейтральную оценку, sandia (арбуз), fresa (клубника), pasa (изюм) можно найти только в группе фразеологизмов с нейтральным эмоциональным окрасом, calabaza (тыква), guinda (вишня) встречаются среди нейтрально и негативно окрашенных фразеологизмов.

Проанализируем основы образной трансформации и рассмотрим наличие связи определенной характеристики фрукта с фразеологическим значением.

Во фразеологизмах с наименованиями таких фруктов, как melocoton (персик), melon (дыня), mango (манго) в качестве мотивационного основания может выступать восприятие фрукта (вкусный, сладкий, мягкий) как еды, например, corazon de melocoton - одно из популярных выражений для выражения благосклонно-приветливого отношения к человеку.

Рассмотрим фразеологизмы с наименованием aguacate (авокадо). Cerrado como un aguacate означает быть жадным или глупым, трансформация происходит на основе сравнения. Мотивационным основанием выступает внешний вид. Авокадо обладает достаточно твердой кожурой, то есть всю полезную и вкусную мякоть оно хранит внутри, соответственно можно построить аналогию с жадностью, когда человек обладает чем-то, но стремится сохранить это только для себя, не делясь с другими. Также можно проследить взаимосвязь с характеристикой глупого человека, так как такой человек как правило закрыт для новых знаний, не стремится познать мир и находится в своеобразной скорлупе, в данном случае - в кожуре.

Membrillo (айва) фигурирует в ФЕ свЬє7В de membrillo - данный фразеологизм построен на основе сравнения головы и айвы. Образным основанием является текстура и вкус. Здесь ярко видна аналогия консистенции айвы, ее вяжущего, терпкого вкуса и человека, который долго думает, то есть его попытки что-либо осмыслить подобны процессу пережевывания айвы.

Также в испанском языке содержится достаточно много фразеологизмов с использованием слова coco (кокос). Внешний вид данного фрукта может служить образным основанием для описания некрасивой внешности человека: сara de coco (букв. кокосовое лицо) - смуглый и безобразный человек parece un coco (букв. похожий на кокос) - уродливый человек.

Наименование фрукта pera (груша) встречается во многих фразеологизмах. Например, во фразеологизме partir peras con uno (букв. делить груши с кем-либо). Данный фразеологизм означает «быть на короткой ноге с кем-либо». Образным основанием выступает фрукт как пища.

Фразеологизмы с наименованием higo (инжир): blando como un higo (букв. мягкий словно инжир) - покладистый человек, мотивационным основанием выступает текстура инжира. El primer higo fue higa основан на противопоставлении прямого значения слова «инжир, фига» как фрукта и слова higa, образованного на основе метафорического переноса по внешнему виду и означающего оскорбительный жест. Фразеологическое значение «плохого качества» чего-либо предопределено образом скороспелости, преждевременности, который образуется на основе ассоциации первого плода с плохим вкусом.

Список литературы

1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Принципы семантического описания фразеологии // Вопросы языкознания. -- 2009. -- № 6. -- С. 21--34;

2. Гутовская М. С. Три типа фразеологической мотивированности, Белорус. гос. ун-т. -- Минск, 2015. - С. 4;

3. Основы фразеологии [Текст] : краткий курс : учебное пособие / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский , Российский гос. гуманитарный унт, Ин-т лингвистики, Российская акад. наук, Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. - Москва : ФЛИНТА : Наука, 2013. - 307 с;

4. Касарес X. Введение в современную лексикографию / пер. с исп. Н. Д. Арутюновой. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. - 354 с;

5. Каспарова, Е.И. Испанский язык: фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 2000. - 512 с;

6. Мед Н. Г. Национально-культурная специфика испанских фразеологизмов с гастрономическим компонентом // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. Вып. 50. М.: МАКС Пресс, 2014. - С. 216-222

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

  • Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.

    курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014

  • Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.