Вербализация концепта "природа" в древнеанглийском тексте "Blide lond" ("Блаженная земля")
Описание идеального природного райского пейзажа. Лексико-семантические поля, репрезентирующие концепты "природа": "Ландшафт", "Растительный мир", "Водные объекты", "Огонь", "Природные явления". Изучение лексем и анализ особенностей их употребления.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.12.2024 |
Размер файла | 32,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Вербализация концепта "природа" в древнеанглийском тексте "Blide lond" ("Блаженная земля")
Лозовая Е.А., Никитинская Л.В.
Аннотация: статья посвящена анализу вербализации концепта «природа» в древнеанглийской поэме «Blide lond» («Блаженная земля»). Исследование проводится на материале первой части произведения, содержащей детальное описание идеального природного райского пейзажа. Мы выделили пять лексико-семантических полей, репрезентирующих концепт «природа»: «Ландшафт», «Растительный мир», «Водные объекты», «Огонь», «Природные явления». В каждом поле рассматриваются конкретные лексемы и анализируются особенности их употребления. В результате исследования мы выявили, что наиболее частотными для вербализации концепта «природа» являются лексемы из групп «Ландшафт» и «Растительный мир». природа концепт вербализация семантическое
Ключевые слова: природа, концепт, вербализация, семантическое поле, семантическая группа лексема, древнеанглийский.
Lozovaya E.A., Nikitinskaya L. V.
VERBALIZATION OF CONCEPT OF "NATURE" IN OLD ENGLISH TEXT "BLIDE LOND" ("BLESSED LAND")
Abstract: the article is devoted to the analysis of the verbalization of the concept of "nature" in the Old English poem "Blide lond" ("Blessed Land"). The research is based on the material of the first part of the work, which contains a detailed description of the ideal natural paradise landscape. We have identified five lexical and semantic fields representing the concept of "nature": "Landscape", "Flora", "Water bodies", "Fire", "Natural phenomena". In each field, specific tokens are considered and the features of their use are analyzed. As a result of the study, we found that the most frequent lexemes for the verbalization of the concept of "nature" are from the groups "Landscape" and "Flora".
Keywords: nature, concept, verbalization, semantic field, semantic group, lexeme, Old English.
Древнеанглийская литература представляет собой богатейший материал для изучения как языковых, так и концептуальных особенностей восприятия мира англосаксами. Одним из ключевых концептов, находящих свое выражение в памятниках древнеанглийской словесности, является концепт «природа». Его вербализация отражает специфику мировоззрения и ценностных ориентиров английского общества эпохи раннего Средневековья.
Особый интерес в этом отношении представляет поэма «Fenix» («Феникс»). Наиболее ярко концепт «природа» представлен в первой части произведения, известной как «Blide lond» («Блаженная земля»). Данный фрагмент, являющийся одним из шедевров древнеанглийской поэзии, содержит детальное описание идеального райского пейзажа, воплощающего божественную красоту и гармонию мироздания.
В последнее время у учёных появляется все больший интерес к исследованию древних концептов, однако, по-прежнему эта область остаётся малоизученной и требует тщательного рассмотрения. Этим и определяется актуальность данной темы. Таким образом, целью данной статьи является анализ языковых средств, используемых для вербализации концепта «природа» в древнеанглийской поэме «Blide lond».
Для начала нужно дать определение понятию «концепт». А. П. Бабушкин определяет концепт как «дискретную, содержательную единицу коллективного сознания, отражающую предмет реального или идеального мира и хранимую в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде» [1, с. 53].
Важно отметить, что в понятие «концепт» входит три составляющие: ценностная, понятийная, образная. Ценностная составляющая определяет понимание концепта как структуры сознания, в которой закрепляются ценности общества. Понятийный аспект формируется фактической информацией о реальном или воображаемом объекте. В образную составляющую концепта входят все наивные представления об объекте, закрепленные в языке [4, с. 38].
Лингвистическое исследование древних концептов наиболее перспективно начинать со слов, обозначавших значимые для человека вещи и явления [3, с. 47]. Природа была как раз одним из таких жизненно важных для древнего человека объектов.
По определению Н. И. Маругиной и Д. А. Ламинской, природа - «это окружающий нас материальный мир, всё, что существует во вселенной, всё зримое, вещественное» [4, с. 39]. В древнеанглийских текстах природа часто воспринимается как живое существо, способное создавать, изменять, наделять какими-либо качествами. Также многие явления, происходившие в природе, трактовались как знаки, смыслом которых являются идеи, привнесенные в этот мир Богом. В этом смысле природа являлась не творцом, а творением. «Средневековый человек жил в едином мире и мир для него - творение Божье, причем творение совершенное и прекрасное» [5, с. 545].
В поэме «Blide lond» концепт «природа» вербализуется через широкий спектр лексических единиц, относящихся к различным лексико-семантическим полям. Всего нами было выделено пять таких полей: «Ландшафт», «Растительный мир», «Водные объекты», «Огонь», «Природные явления». Рассмотрим подробнее данные лексико-семантические поля и лексемы, входящие в них.
1. Ландшафт. В данном семантическом поле мы выделили тринадцать лексем: wong (равнина, поле), gr&swong (травяная равнина), sigewong (победоносное поле/равнина), feld (поле), folde (земля), beorg (гора), munt (гора), dunscrwf (горное ущелье/пещера), stanclif (каменный утес), hlow (холм), hlinc (склон), dene (долина), dad (долина). Для всех членов этого лексикосемантического поля характерно наличие в их структуре архисемы «деталь ландшафта».
Лексико-семантическое поле принято рассматривать как состоящее из сегментов, которые называются микрополями. Лексиче ское наполнение каждого микрополя является определенным количеством единиц, которые образуют лексико-семантическую группу. Члены этой группы так же, как и составляющие целого поля, объединены на основе присутствия в их семантике общего компонента значения - интегральной семы.
В группу «ландшафт» вошли пять лексем, обозначающие ровную поверхность (равнину) - это wong (равнина, поле), grwswong (травяная равнина), sigewong (победоносное поле/равнина), folde (земля), feld (поле). Эти пять лексем образуют лексико-семантическую группу, и объединяет их общий интегральный семантический компонент «земная поверхность». Дифференциальными семами являются «равнина», «луг», «страна/край» «поле».
Рассмотрим существительное wong (равнина, поле, луг / plain, field, mead), которое употребляется в следующем контексте: 'peel is wynsum wong ... rume under roderum' - «Прекрасна эта равнина ... просторная под небосводом». В данном случае лексема wong имеет значение «равнина» как обширный, про сторный, пустой, незастроенный участок земли, без каких-либо возвышенностей, неровностей, изъянов.
Разберём слово grwswong, которое состоит из двух основ grces (трава / grass) и wong (равнина / plain) и переводится, соответственно, как травяная равнина или луг, то есть местность, поросшая травой: 'on pam grceswonge' - «на травяной равнине». Такой способ образования слов называется словосложением. Еще одно слово с общим корнем wong и образованное с помощью сложения двух корней - это sigewong, где sige означает `победа, успех, триумф / victory, succes, triumph`: 'Smylte is se sigewong'. Если переводить дословно и точно, то получится «Безмятежна эта победоносная равнина». В данном случае лексема wong при присоединении к ней существительного sige приобретает коннотацию величия, победы, успеха. Это величественная, неприкосновенная равнина, олицетворяющая и приносящая победу, равнина, которую не смогут сломить никакие трудности, будь то природные катаклизмы или люди.
Синонимом этих лексических единиц является слово feld (поле / field): 'ac se cepela feld wridad under wolcnum' - «но прекрасное цветущее поле раскинулось под небом». Это существительное похоже по смыслу на слово wong, однако различие состоит в том, что feld в данном контексте подразумевает именно цветущее поле. Зачастую поле может использоваться для посева сельскохозяйственных культур, в то время как wong, обозначающее равнину, трактуется как пустая, обширная и плоская земная поверхность.
Следующее существительное, относящееся к данной лексикосемантической группе, - это folde (земля), которое переводится на английский язык как land, earth, ground, т.е. вбирает в себя все три значения: «земля» как местность или территория, «земля» как мир, «земля» как грунт, почва. Рассмотрим слово в контексте: 'Nis se foldan sceat... mongum gefere folcagendra' - «та земля далекая людям недоступна». Здесь существительное folde используется в значении «земля» как край/территория/местность, в отличие от вышеупомянутых лексиче ских единиц, которые обозначают ровную поверхно сть.
Рассмотрим следующие лексемы: beorg, munt (гора, холм / mountain, hill), hlaw (холм, бугор / mound), hlinc (склон, горный хребет, обрыв / slope, ridge), den, dal (долина / valley). Эти лексемы образуют лексико-семантическую группу, в которой общим интегральным семантическим компонентом является «рельеф», так как данные лексические единицы обозначают горные возвышенности, неровности или ущелья. В данную группу также входят такие слова, как dunscraf и stanclif. Как можно заметить, они образованы с помощью двух основ: существительное dunscraf составлено из корней dun (холм, гора / hill, mountain) и scraf (пещера, ущелье / cave, cavern) и буквально переводится как «горная пещера» / «горное ущелье». Другое слово (stanclif) состоит из основ stan (камень / stone) и clif (скала, утёс / cliff), которые в совокупности дают значение «скалистый» / «каменный утес».
Все вышеназванные лексические единицы в тексте используются только во множественном числе и в отрицательных конструкциях с частицей ne (ни), чтобы подчеркнуть, что в этом райском и идеальном месте нет никаких неровностей, элементов рельефа, таких как горы, холмы, скалы, пещеры, а есть только прекрасные равнины и поля, тем самым противопоставляя мир Феникса миру земному, людскому: 'Beorgas peer ne muntas steape ne stondad, ne stanclifu heah hlifiad, swa her mid us, ne dene ne dalu ne dunscrafu, hlwwas ne hlincas, ne peer hleonad oo' - «Ни утесы, ни горы, ни скалы клыкастые, ни каменные уступы в поднебесье там не вздымаются, как здесь повсеместно, ни ущелия, ни лощины, ни пещеры, ни провалы, ни бугры, ни обрывы -- не уродуют земь неровности».
2. Растительный мир. Флора «блаженной земли» представлена такими лексическими единицами, как weald (лес), wudu (лес), holt (лес, роща), wuduholt (роща), bearu (роща), sunbearu (солнечная роща), wudubeam (лесное дерево), beam (дерево), treow (дерево), bled (цветок, плод), blostm (цветок), w&stm (плод). Данные единицы составляют наполнение лексико-семантического поля «растительный мир». Для всех членов этого лексико-семантического поля характерно наличие в структуре их значения наличие архисемы «растительность».
Все вышеназванные лексические единицы можно распределить по лексико-семантическим группам. Первую такую группу составили слова с общим интегральным семантиче ским компонентом «скопление деревьев» в их структуре: weald (лес), wudu (лес), holt (лес, роща), wuduholt (роща), bearu (роща), sunbearu (солнечная роща).
Рассмотрим слово weald, которое переводится как «лес» («forest») и употребляется в тексте во множественном числе: 'peel is wynsum wong, wealdas grene rume under roderum' - «Прекрасна эта равнина, леса зелёные, просторные под небесами». В данном предложении употребление лексемы weald подчеркивает, что речь идет о про сторных зеленых лесах, раскинувшихся под небесами, создавая образ обширного лесного края на блаженной земле.
Далее разберём существительное wudu, которое может иметь несколько значений в зависимости от контекста: «лес» («forest»), «дерево» («tree») и «древесина» («wood»). В поэме данное слово приобретает значение «лес»: Wintres ond sumeres wudu bid gelice bledum gehongen - «Зимой и летом лес одинаково увешан плодами». Здесь автор хотел подчеркнуть не обширность и просторы леса, а сам лес как носитель жизни, непрерывно дающий плоды.
Рассмотрим слово holt, которое переводится как «лес» («wood») или «роща» («grove»). По семантике данное существительное отличается от wudu и weald тем, что оно означает небольшой участок леса или рощу как небольшую группу деревьев, объединённых вместе для декоративных или практических целей, в то время как wudu и weald используются чаще всего для обозначения большой лесной площади, поросшей множеством деревьев. Лексема holt представлена в следующем предложении: 'peer no waniad o, halge under heofonum, holtes frastwe' - «там никогда не уменьшаются, святые под небесами, леса украшения». Здесь «holtes frwtwe» - это «украшения леса», то есть его листва, цветы, плоды и т.д. В этом контексте holt метонимически обозначает сам лес через его характерные признаки, атрибуты. Лес здесь представлен не просто как совокупность деревьев, а больше как одушевленное, полное внутренней жизни и красоты пространство.
Разберём следующее слово - wuduholt. Оно образовано с помощью словосложения и состоит из двух компонентов wudu и holt (лес, роща / wood, grove) - «лесная роща», '...sunbearo lixed, wuduholt wynlic' - «...солнечнаяроща сияет, лесная роща прекрасная». В данном случае лексема wuduholt создает образ густого, полного жизни ле сного массива, прекрасного в своей цельно сти и гармонии. Удвоение синонимичных корней wudu и holt придает слову особую экспрессивность и выразительность, а эпитет «wynlic» (прекрасный, восхитительный) дополнительно подчеркивает красоту и очарование этого леса-рощи. В этом же предложении есть лексема sunbearu, образованная сложением двух слов: sunne (солнце / sun) и bearu (роща, лес), означает «солнечная роща» или «залитая солнцем роща». Это слово создает яркий, живописный образ рощи, залитой солнечным светом, пронизанной солнечными лучами. Солнце здесь может символизировать божественный свет, благодать, жизненную силу.
Слово bearu встречается и отдельно в тексте. Данное существительное имеет некоторые семантические особенности, отличающие его от других его синонимов. Например, одной из таких особенностей является то, что оно часто используется для описания небольших, лесных участков, часто с положительной, идиллической коннотацией. Кроме того, слово bearu нередко ассоциируется с местами, где обитают сверхъестественные существа. Также в некоторых контекстах bearu может обозначать не только лес как природное пространство, но и метафорически - убежище, укрытие, защиту (в том числе духовную). Данная лексема встречается в поэме «Blide lond» в следующем контексте: '...gehroden hyhtlice haliges meahtum, beorhtast bearwa'- «...радостно украшенная мощью святейшей, самая яркая из рощ». Слово bearu здесь описывает не простой лес, а особенное, исключительное по своей красоте и духовной значимо сти место - прекрасную рощу, о священную высшей силой, и, потому, сияющую ярче всех. Это воплощение совершенной, божественной красоты природы.
Выделим вторую лексико-семантическую группу, в которую вошли следующие лексемы: beam (дерево), wudubeam (лесное дерево), treow (дерево). Их объединяет общий интегральный семантический компонент «дерево». Рассмотрим их подробнее.
Существительное beam может переводиться как «.дерево» (tree) или как «деревянная балка» (beam of wood). Употребляется слово в следующем предложении: 'Wastmas ne dreosad, beorhte blede, ac pa beamas grene stondad' - «Плоды не опадают, яркие фрукты, но деревья зелеными стоят». В данном контексте beam используется в первом значении - как дерево, на котором растут плоды. С помощью слова grene автор подчеркивает вечную свежесть и жизненную силу этих деревьев, они никогда не увядают, не теряют своей зелени.
Синонимом слова beam является существительное treow, которое автор использовал в следующем контексте: 'ac peer wr&tlice on pam treowum symle telgan gehladene, ofett edniwe, in ealle tid' - «но там удивительно на тех деревьях всегда ветви нагружены, плодами обновляются, во все времена». Слово treow имеет точно такое же значение, как и beam - дерево, на котором растут плоды. В данном случае можно сказать, что они являются полными синонимами.
Далее разберём существительное wudubeam, которое образовано с помощью словосложения и состоит из двух корней - это wudu (лес / woods) + beam (дерево / tree) - лесное дерево. Данная лексическая единица используется в следующем предложении: 'Ne feallad /»(.er on foldan fealwe blostman, wudubeama wlite' - «Не падают там на землю бледные цветы, лесных деревьев красота». Употребление сложного слова wudubeam вместо простого beam подчеркивает, что речь идет не про сто об отдельных деревьях, а о деревьях как части леса, элементах лесного ландшафта.
Следующую лексико-семантическую группу составляют слова bled (цветок, бутон / flower, blossom), w&stm (плод / fruit), blostm (цветок, плод, бутон / flower, fruit, blossom). Они объединены общим интегральным семантическим компонентом - «цветок».
Слово bled имеет значение «цветок» (flower), употребляется в словосочетании 'beorhte blede' и переводится как «цветы блистают/сверкают»». Эпитет «beorhte» передаёт здесь идею сияния, света, излучаемого этими цветами. Он придаёт образу оттенок неземной, божественной красоты и чистоты.
Лексема wwstm переводится как «плод» (fruit) и используется в следующем контексте: W&stmas ne dreosad'- «Плоды не опадают/не увядают». Использование этого слова создает живописный образ неувядающей, плодоно сящей вечно земли, подчеркивая ее изобилие и процветание.
Мотив неувядающей растительности продолжает слово blostm, которое имеет значение «цветок» (flower): 'Ne feallad /»(.er on foldan fealwe blostman' - «Не падают там на землю увядшие цветы». Этой строкой поэт описывает, что в благо словенном крае никогда не увядают и не о сыпаются с деревьев на землю цветы.
3. Водные объекты. Это семантическое поле представлено шестью лексическими единицами: wa'ler (вода), lagustream (водный поток, течение), flodwylm (текущий поток, бушующие волны), laguflod (волна, поток), mereflod (потоп), ydfaru (волна). В данном лексико-семантическом поле выделяется гипероним «Вода».
Доминантой поля является слово waller, в современном английском означающее water «вода». Это существительное используется в словосочетании '...w&ter wynsumu' - «ручьи величавые». В данном случае слово wceier переводится как «ручьи», имеет значение потока, водной массы.
Рассмотрим три существительных из данной группы flodwylm, mereflod и laguflod. Мы видим, что это слова с общим корнем flod, который перешёл в современный английский язык как слово «flood». Отдельно существительное flod имеет не только значение «наводнение», но и river «река», stream «поток», water as opposed to land «вода как противоположность суше», flowing of the tide «течение прилива и отлива».
Рассмотрим первое слово flodwylm, состоящее из двух компонентов: flod и wylm (spring «источник», «ручей», fountain «фонтан», current/stream «поток», «течение»). Само слово flodwylm переводится как raging billows «бушующие волны» или как flowing stream «текущий поток». В тексте это слово употреблено в значении «бушующие / разбушевавшиеся» волны: 'wyllan onspringad fagrum flodwylmum' - «бурлят, врываются прекрасные разбушевавшиеся волны». В этом контексте слово flodwylm имеет положительные коннотации: с помощью данной лексемы автор показывает образ могучего и энергичного источника воды, который с силой извергает красивые, бушующие волны.
Рассмотрим слово laguflod. Оно со стоит из компонентов lagu (sea, water, lake / море, вода, озеро) и flod. Учитывая значения обоих компонентов данного слова, мы можем понять, что это слово означает water flood «наводнение», но оно также имеет значение с положительной коннотацией - stream «поток», «ручей», «река». В тексте оно приобретает именно второе значение: 'fat tirfaste lond geondlace lagufloda wynn' - «эта величественная земля омывается прелестной рекой». Отличие этих двух слов (laguflod и flodwylm) заключено в их семантике. Существительное flodwylm обозначает бурные ручьи, берущие начало из родников. В данном случае подразумевается большое количество воды, поток, который течет с огромной скоростью и силой и создаёт волны. Слово laguflod используется, чтобы подчеркнуть не большое количество водных масс, а сам предмет восхищения - воду, которая дарит жизнь и наслаждение.
Еще одно слово с корнем lagu - это lagustream - используется в следующем контексте: 'ne par water feallep, lyfte gebysgad, ac par lagustreamas, wundrum wratlice... ' - «там ни потоков дождевых, ветром гонимых, но там речные потоки, удивительно прекрасные...». Оно употребляется здесь, во множественном числе и является практически синонимом слова laguflod. Как можно заметить, первый компонент lagu совпадает у обоих слов, второй компонент сохранился и до наших времен, поэтому легко угадывается значение данного существительного - «речной поток» или «водный поток». Слово lagustream в данном контексте подчёркивает идеальность и гармонично сть природы Блаженной земли, где даже речные потоки необычайно прекрасны и чудесны. Речные потоки противопоставляются дождевым потокам и ветру и олицетворяют спокойствие и безмятежность.
Все эти однокоренные слова имеют положительную коннотацию в данном контексте, а вот существительное mereflod приобретает негативное значение. Оно также состоит из двух компонентов: flod и mere. Первый компонент flod также означает flood «наводнение», как и в проанализированных уже словах. Второй компонент образован от прагерманского *mari - sea «море». Следовательно, оно имеет значение «sea-flood», то есть наводнение в результате подъема уровня воды в море: 'ealne middangeard mereflod peahte, eorpan ymbhwyrft, pa se apela wong, aghwas onsund, wid ydfare' - «потоп жестокий потоками водными залил всю землю, но зелень этой равнины волны не потревожили». В данном предложении есть слово ydfaru из этой же семантической группы. Оно состоит из двух основ - yd (волна / wave) и far (путешествие, движение, прибытие / journey, going, coming). Таким образом, слово ydfaru означает «волна», «движение волны» / «wave», «course of wave». Автор хотел указать на разрушительную силу воды, на жестокий потоп, с которым столкнулся весь мир. Однако целой и невредимой осталась благословленная земля, ведь она священна и находится под защитой Бога, поэтому «зелень этой равнины волны не потревожили».
4. Огонь. В этой группе оказались всего две лексемы: bal и fyr. Они составляют лексико-семантическое поле «огонь». Для всех членов этого поля характерно наличие в их структуре архисемы «огонь».
Начнём с лексемы fyr. Основным значением данного слова является «огонь», представляющий собой горящие газы высокой температуры, т.е. пламя. Оно используется в следующем контексте: `...ne fyres blast... wihte gewyrdari - «...ни дыхание огня... ее не потревожит». Здесь fyr означает «огонь» как природную стихию в своем разрушительном проявлении. Он символизирует опасное природное явление, которое, тем не менее, не сможет повредить Блаженной земле.
Второе древнеанглийское слово b&l в данной группе мы находим в предложении '.од bcules cyme, dryhtnes domes, ponne deadraced, halepa heolstorcofan, onhliden weorpad' - «.к пришествию огня, Божьего суда, когда гробницы, могилы людские, раскроются». Слово b&l связано со словом fyr общим семантиче ским признаком: оба слова обозначают «огонь» как процесс горения чего-либо. Различие вышеприведенных слов заключается в том, что b&l имеет гораздо больше значений, чем fyr. Лексема b&l восходит к прагерманскому *ЬёЦ и переводится на современный английский как funeral pile «погребальный костер/огонь» или fire «огонь». Bal здесь означает не просто огонь как явление природы, а как орудие боже ственной воли, то есть огонь карающий, пожирающий, а также «погребальный огонь», и в контексте Судного дня символизирует очищение мира перед Страшным судом. После этого огня могилы откроются и мертвые воскреснут. У слова fyr нет таких оттенков значения.
5. Природные явления. В тексте поэмы упоминаются также различные погодные явления. Всего удалось найти двенадцать слов: wintergeweorp (зимняя непогода, буря / wintry storm), winterscur (зимняя буря / wintry storm), snaw (снег / snow), forst (мороз / frost), hrim (иней / hoar), cylegicel (сосулька / icicle), hcegl (град / hail), weder (ветер), wolcn (туча / cloud), ren (дождь / rain), hwtu (жара), sincald (постоянный холод). Эти единицы составляют наполнение лексикосемантического поля. Для всех членов этого поля характерно наличие в их структуре архисемы «природное явление».
Слова wintergeweorp, winterscur, snaw, forst, hrim, cylegicel, hwgl, sincald составляют лексико-семантическую группу. Общим семантическим компонентом в этой группе является «зимнее погодное явление».
Слова wintergeweorp и winterscur являются синонимами. Они имеют значение «зимняя буря», а также образованы с помощью слово сложения. Общим компонентом у этих двух лексем является корень winter - зима. В первом существительном также присутствует корень geweorp - бросок, метание, дословный перевод слова wintergeweorp - «зимний бросок». Во втором существительном winterscur корень scur означет ливень, бурю, шторм. Существительные wintergeweorp и winterscur имеют некоторые семантические отличия. Так, wintergeweorp подразумевает более общее понятие зимней непогоды, это может быть и сильный ветер, и метель, и снегопад, а winterscur обозначает более конкретное явление - бурю.
Слово snaw переводится как «снег» («snow»), относится к твёрдым атмосферным осадкам, выпадающим в виде снежных хлопьев или снежинок. Другое явление, которое так же обозначает атмосферные осадки, выражено лексемой ren - «дождь» («rain»). Данная лексема является антонимом слова snaw, так как обозначает жидкие осадки в виде капель воды.
Существительное forst обозначает «мороз» («frost»), которое в поэме используется в словосочетании forstes fnwst', то есть «дыхание мороза». Этим автор хотел подчеркнуть суровость и пронизывающий характер холода.
Лексема hrim переводится как «иней», «изморозь» («hoar»). Она описывает тонкий слой кристаллического льда, образующегося на поверхностях при низких температурах. Hrim используется в словосочетании 'hrimes dryre' («сырость инея»), указывая на влажность и холод, связанные с образованием инея. Стоит отметить, что forst указывает на более суровые холодные условия, в то время как hrim может возникать и при менее экстремальных температурах.
Слово cylegicel является сложным, образованным с помощью двух основ - cyle («холод» / «cold») и gicel («сосулька» / «icicle»). Оно переводится как «сосулька» - твёрдое, замерзшее образование льда, свисающее с поверхности.
Существительное hwgl имеет значение «град». Оно описывает твёрдые атмосферные осадки в виде кусочков льда (градин), выпадающих из грозовых облаков.
Далее рассмотрим лексему sincald, которое является составным. Она образована из двух частей: префикса sin, который, соединяясь с другим словом, даёт значение «постоянный», «вечный» («permanent», «everlasting»), и существительного cald - «холод» («cold», «coldness»). Само слово переводится как «постоянный холод». Его антонимом является существительное hcetu, что в переводе на русский означает «жара» («heat»). Данная лексема означает повышенную температуру, характерную для летнего сезона. Слово hcetu имеет негативную коннотацию - изнуряющая и опасная жара.
Лексема weder имеет два разных значения - «погода» и «ветер». В поэме она приобретает второе значение и используется со словом «gebregd» (порыв, рывок), что усиливает ощущение интенсивности и мощи ветров, подчёркивая их потенциально разрушительный характер.
Существительное wolcn переводится в зависимости от контекста либо как «облако», либо как «туча». В контексте поэмы данное слово имеет негативную коннотацию и обозначает именно грозовые тучи, несущие ветер и непогоду.
Во всех этих случаях в произведении используется параллелизм с отрицанием 'ne' (ни), подчеркивающий отсутствие всех этих явлений. Блаженная земля свободна от холода, зноя, инея, дождя, жары и смены времен года: 'ne wintergeweorp, ne wedra gebregd, hreoh under heofonum, ne se hearda forst, caldum cylegicelum, cnysed cenigne. per ne hegl ne hrim hreosad to foldan, ne windig wolcen', 'Ne meg per ren ne snaw, ne forstes fnest... ne hegles hryre, ne hrimes dryre, ne sunnan hetu, ne sincaldu, ne wearm weder, ne winterscur wihte gewyrdan' - «Ни снежная буря, ни порывы ветра свирепые под небесами, ни суровый мороз ледяными сосульками не терзает никого. Там ни град, ни иней не опадают на землю, ни ветреных туч», «Не может там нисколько ни дождь ни снег, ни мороза дыхание... ни града падение, ни инея сырость, ни солнца жар, ни постоянный холод, ни теплая погода, ни зимняя буря случаться.
С помощью отрицательных конструкций и ярких образов автор хотел передать идею вечной весны, отсутствия любых признаков непогоды в чудесном краю. Можно заметить явное противопоставление с суровым климатом Англии, где жил в то время автор поэмы.
Таким образом, анализ примеров из поэмы «Блаженная земля», позволил выявить наиболее частые лексемы, вербализуюшие концепт «Природа». Самыми актуальными для его реализации оказались лексемы из выделенной нами семантической группы «Ландшафт». Таких нашлось в тексте 13 единиц, на втором месте оказались лексемы из группы «Растительный мир» и «Природные явления» - их 12 единиц, на третьем месте «Водные объекты» - 6 лексем. Самой немногочисленной семантической группой оказалась группа, в которую мы включили лексемы со значением «Огонь», «Пламя» (2 единицы).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. 104 с;
2. Блаженная земля [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://norroen.info/src/other/oepoetry/phoenix.html (дата обращения: 01.04.2024);
3. Маматкулова Б.Р. Средства вербализации концепта «огонь» в древнеанглийском языке // Наука и образование сегодня. 2018. № 4 (27). С. 47-48;
4. Маругина Н.И. Концепт «природа» в русской и английской языковых картинах мира / Н.И. Маругина, Д.А. Ламинская // Язык и культура. 2010. №2. С. 36-45;
5. Новейший философский словарь: 3-е изд., испр. / Сост. А.А. Грицанов. Минск : Книжный Дом, 2003. 1280 с;
6. Old English Translator [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.oldenglishtranslator.co.uk/ (дата обращения: 01.04.2024)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин".
курсовая работа [68,4 K], добавлен 06.01.2009Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009Концепт и языковая картина мира как базовые понятия в современной лингвистике. Лексическая основа концепта "природа" в сборнике рассказов И.С. Тургенева "Записки охотника". Его психологическая направленность в индивидуально-авторской картине мира.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 15.12.2009Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013Фольклорное слово и его уникальность. Лексика природы как предмет лексикографического описания. Изучение лексики природы в песнях кубанских казаков и опыт её лексикографического описания. Лексическая специфика в употреблении лексем со значением природа.
курсовая работа [55,6 K], добавлен 14.06.2011Лингвокульторология как наука и базовые характеристики лингвоконцепта. Этимолого-грамматологический и дефиниционный анализ лексем, репрезентирующих концепт "ребенок". Формирование лексико-семантической группы фрейма "ребенок" в китайском этносознании.
дипломная работа [140,8 K], добавлен 29.06.2013Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012Выявление количества лексем с постпозитивными частицами, представленных в тексте. Классификация найденных в тексте примеров постпозитивных частиц согласно их значению. Изучение основных особенностей использования грамматической структуры с частицами.
реферат [36,7 K], добавлен 23.06.2012Прослеживание употребления слова "вкрадчивый" в тексте и в словарях русского языка. Анализ статистики употребления слова "вкрадчивый" в Национальном корпусе русского языка и приведение примеров его употребления. Определение значения слова в тексте.
творческая работа [67,1 K], добавлен 08.04.2018