Перевод метафоры в статьях Интернет-портала о путешествиях

Анализ метафор, выделенных в тексте при переводе, наблюдается тенденция использования максимально доступных для понимания обычных метафор, универсальных по природе для международной аудитории. Перевод метафоры в статьях Интернет-портала о путешествиях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2024
Размер файла 18,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Перевод метафоры в статьях Интернет-портала о путешествиях

Верба Мария Михайловна

Студентка, ИУЭС «Южный Федеральный Университет»

В статье описана специфика метафоры. Представлена классификация, в которой выделены: стёртая метафора, метафора-клише, обычная метафора, недавняя метафора, адаптированная метафора, оригинальная метафора. Выделены трансформации, использовавшиеся при переводе метафоры в статьях Интернет-портала о путешествиях. Как показывает анализ метафор, выделенных в тексте при переводе, наблюдается тенденция использования максимально доступных для понимания обычных метафор, универсальных по своей природе для широкой международной аудитории.

Ключевые слова: метафора, перевод текста статей Интернет-портала, передача образности, классификация метафоры, трансформации при переводе метафоры. метафора перевод текста статья интернет

Translation. - Harlow:Pearson Education

Limited, 2008. - 292 p.

METAPHOR TRANSLATION IN ARTICLES ON THE TRAVEL WEBSITE

The article describes the specificity of metaphor. The classification is presented, which distinguishes dead metaphor, cliche metaphor, stock metaphor, recent metaphor, adapted metaphor, original metaphor. The transformations used in the translation of metaphor in the articles of the travel website. The analysis of the metaphors highlighted in the text in the translation reveals the tendency of using ordinary metaphors, which are universal in nature for a wide international audience.

Keywords: metaphor, translation of the website articles text, expression of imagery, metaphor classification, metaphor translation transformations.

В эпоху глобализации стираются границы между странами и культурами, и Интернет-пространство не является исключением. Огромный пласт информации, ранеенедоступныйпользователю, владеющему только родным языком, теперь переходит в его распоряжение благодаря многоязычным сайтам. Владельцы веб-сайтов для привлечения огромного числа аудитории стремятся сделать их доступными к пониманию для представителей разных стран. В связи с этим перевод сайтов и материалов, представленных на нем, оказывается, как никогда востребованным.

Перевод сайтов -- это относительно новый вид переводческой деятельности, в котором переводчику приходится решать целый комплекс задач. Одной из них является передача образности текстов веб-сайта. Основная цель Интернет-портала заключается в привлечении как можно большего числа посетителей и удержании их интереса, которая достигается воздействием на пользователя с помощью языковых средств, создающих яркие запоминающиеся образы и ассоциации - метафор.

Метафора интересует многих учёных, начиная со времен Аристотеля и по сегодняшний день, поскольку является сложным многогранным явлением. В современной лингвистике метафору рассматривают как основную ментальную операцию, как способ познания, категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира [2, С. 16]. Создаваемые метафорой новые концепты совмещают в себе разнопорядковыепредметы действительности, синтезируют абстрактное и конкретное, являются результатами взаимодействия познавательных процессов, эмпирического опыта, культурного состояния коллектива и его языковой компетенции [4, С. 23]. Кроме того, метафора является одним из главных инструментов выражения образности и экспрессии, а, следовательно, обладает высоким прагматическим воздействием на реципиента, которое также является одной из главных целей Интернет- портала, что отражает актуальность данного исследования.

Самым распространенным в лингвистической науке определением метафоры является следующее: «Метафора (метафорическая модель) - уподобление одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств, действий, характеризующих эти явления, в результате которого слова (словосочетания, предложения), предназначенные для обозначения одних объектов (ситуаций) действительности, употребляются для наименования других объектов (ситуаций) на основанииусловноготождества приписываемыхим предикативних признаков» [3, С. 177-178].

В основе метафоры находится ассоциативное образное мышление: «Образ -- источник основных семиотических понятий, структуракоторыхсоздается взаимодействием (органическим или конвенциональным) принципиально разных планов -- плана выражения (означающего) и плана содержания (означаемого)» [1, С. 5], т. е. реализуетсяотношениепредметно логического и контекстуального значений. Следовательно, метафора имеет два плана, говорится одно, но имеется в виду совершенно другое, значит, она является семантически диффузной, т. е. обладающей неявным денотативным содержанием.

Существует множество видов метафоры и её классификаций, в данном исследовании за основу берётся классификация Питера Ньюмарка, в которой он выделяет по семантическому признаку следующие виды метафоры [6]:

1. Стёртые метафоры, плотно вошедшие в речевой оборот фразы, образность которых даже не заметна при употреблении, передается лишь семантическое значение. Метафорами нередко становятся слова, которые обозначают части тела, природные явления, астрономические абстрактные понятия.

2. Метафоры-клише используются лишь в коннотативной функции, т. е. на ассоциациях. Они несколько потеряли свою эстетическую составляющую и к ним чаще прибегают для того, чтобы яснее, с большей долей эмоций, выразить свою мысль.

3. Обычные метафоры. К ним относятся все идиомы и фразеологизмы. Такая метафора является эффективным способом описания конкретного или абстрактного понятия, оказывает эмоциональное воздействие на читателя и обладает активной эстетической функцией.

4. Адаптированные метафоры - авторские метафорические окказионализмы, при переводе которых необходимо максимально «адаптировать» метафору на иностранном языке под носителя языка перевода.

5. Недавниеметафоры--метафорические неологизмы, многие из которых «анонимны» и широко распространены в языке оригинала.

6. Оригинальные метафоры --индивидуальные авторские метафоры, которыеиспользуютсяавтором индивидуально и не распространены в повседневном употреблении.

Входеисследования было проанализировано 53 697 печатных знаков английского языка. Материалом послужили текстыстатейИнтернет-портала о путешествиях Lonely Planet. В результате анализа англоязычного текста было обнаружено 203 средства образной выразительности - метафоры.

Анализ метафор, выделенных в текстахстатейИнтернет-портала о путешествиях показал, что 59% (в количестве 119) составляют обычные метафоры, 15% (в количестве 30) - оригинальные метафоры, 13% (в количестве 27) - метафоры-клише, 12% (в количестве 25) - стёртые метафоры, 0,5% (в количестве 1) - адаптированная метафора, 0,5% (в количестве 1) - недавняя метафора.

Данная статистика объясняется стилистическими особенностями статей Интернет-портала: его направленностью на широкую международную аудиторию, следовательно,авторыстремятся использовать понятные пользователю, независимо от его возраста, статуса и т. д., образы и средства выразительности, которые нуждаются в адаптации, тем же объясняется и практически полное отсутствие неологизмов. Оригинальные метафоры являются наиболее образными, однако стоят на втором месте по частотности, поскольку являются более сложными для восприятия и отвлекают от непосредственного поиска информации. Соотношение обычных и оригинальных метафор показывает то, что тексты портала находятся на стыке публицистического и художественного стилей, ведь главной задачей сайта остается передача информации и удержание интереса пользователей путём передачи образности. Читатель, заходя на Интернет-портал, в первую очередь преследует цель узнать какие-то сведения: маршруты экскурсий, списки и описание достопримечательностей, рейтинг отелей и т. д., то есть для него важна информационная функция текстов, и только потом он обращает внимание на эстетическую и экспрессивные функции, вовлекаясь в процесс прочтения. Метафоры-клише представлены на третьем месте, поскольку они уже не обладают такой образностью как оригинальные и обычные метафоры, однако помогают автору понятнее передать мысль. Далее по частотности идут стёртые метафоры, которые реализуют только своё языковое значение, их первоначальная образность была утрачена со временем, и авторы их используют исключительно в целях передачи концепта, не задумываясь об экспрессивном воздействии на читателя.

В ходе данного исследования также был выполнен перевод текста статей Интернет-портала о путешествиях с английского языка на русский, в процессе которогоприменялисьследующие трансформации, представленные в классификацииА. Д. Швейцера:

метафоризация, реметафоризация, сохранение метафоры,дословныйперевод, деметафоризация [5].

При передаче метафоры с английского языка на русский при переводе текста статей Интернет-портала о путешествиях в 53% случаев использовался дословный перевод, 28,5%- реметафоризация, 17%-деметафоризация, 0,5%- сохранение метафоры, 1% - комплекс из трансформаций.

Поскольку иногда приходилось при переводеметафорыиспользовать деметафоризацию, что влечёт за собой снижении образности, при переводе была выбрана стратегия компенсировать опущение некоторыхсредстввыразительности метафоризацией, которая применялась в случае фразеологической лакуны в языке оригинала.

Такимобразом,самым распространенным переводческим приёмом при передаче такого средства образной выразительности, как метафора, с английского языка на русский является дословный перевод (108 случаев). Это обусловлено тем, что целевой аудиторией статей Интернет-портала является массовая аудитория, независимо от возраста, профессиональной принадлежности и социального статуса, а, следовательно, язык сайта в основу образных средств закладывает универсальные по своей природе представления и образы, доступные для понимания каждому человеку. Второе место занимает реметафоризация (58 случаев), это объясняется культурными различиями, носители английского и русского языков по- разному членят картину мира, а, следовательно, различаются идиомы и устойчивые выражения. Деметафоризация (34 случая) применялась в силу отсутствия схожего образа в языке перевода, фразеологическойлакуны,либо сопутствующих ему негативных коннотаций. Для того, чтобы компенсировать вынужденное снижение образности, использовался прием метафоризации. В единичном случае представлено сохранение метафоры в силу ставшей уже интернациональной фразеологии. В двух примерах был применен комплекс из трансформаций для достижения адекватного перевода метафоры.

Результаты проведенного анализа свидетельствуют о том, что язык статей Интернет-портала для выражения образности в основном отбирает максимально доступные для понимания средства языка, универсальные по своей природе для широкой международной аудитории.

Таким образом, Интернет-портал оказывает прагматическое воздействие на пользователя при помощи метафоры:в преимущественном количестве - обычной метафоры.

Список использованных источников и литературы

1. Арутюнова Н. Д.Теория

метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. -- М.: Прогресс, 1990. -- С. 5-32

2. Будаев Э. В.Становление

когнитивной теории метафоры // Лингвокульторология. - 2007. - №1. - С. 16.

3. Глазунова О. И.Логика

метафорических преобразований. - СПб: Филологический факультет // Государственный университет, 2002. - С. 177178.

4.

5. Дебердеева Е. Е. Метафора в контексте лингвистических исследований// Вестник Таганрогского государственного педагогического института. Гуманитарные науки. Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. инта, 2008. Специальный выпуск, С. 23-27.

6. Швейцер А. Д.Теория

перевода (статус, проблемы, аспекты) - М.: Наука, 1988. - 215 с.

7. Newmark P. A Textbook of

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

    дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015

  • Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011

  • Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.

    дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007

  • Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.

    дипломная работа [139,9 K], добавлен 12.09.2012

  • Теория регулярной многозначности. Теория концептуальной метафоры. Функциональный стиль и метафора. Формальная классификация метафор испанского спортивного публицистического текста. Основные функции метафоры в испанском публицистическом тексте.

    дипломная работа [77,8 K], добавлен 23.01.2015

  • Анализ определений метафоры отечественных и зарубежных ученых. Случаи их употребления. Функции номинативных, образных, когнитивных метафор, используемых автором в произведении. Их эффективность как средств выразительности речи и воздействия на читателя.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.03.2015

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Изучение свойств и функций языковой и художественной метафоры - одного из основных приемов познания объектов действительности, их наименования, создания художественных образов и порождения новых значений. Механизм функционирования концептуальной метафоры.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 16.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.