Лексико-семантические группы как компоненты лексико-семантического поля "Природа" в древнеанглийском языке (на примере поэмы "Blide Lond")
Обзор семантических особенностей древнеанглийской лексики, составляющей лексико-семантическое поле "Природа". Исследование лексики из древнеанглийской поэмы "Blide Lond". Классификация языковых единиц с переводом на современный английский и русский языки.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.12.2024 |
Размер файла | 21,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лексико-семантические группы как компоненты лексико-семантического поля "природа" в древнеанглийском языке (на примере поэмы "Blide Lond")
Дубинина И.О., студент
2 курс, факультет иностранных языков
Чувашский государственный педагогический университет
им. И.Я. Яковлева, Россия, г. Чебоксары Научный руководитель: Никитинская Л.В.
Аннотация
Данная статья посвящена описанию семантических особенностей древнеанглийской лексики, составляющей лексико - семантическое поле «Природа». Объектом исследования служит лексика из древнеанглийской поэмы «Blide Lond». Представлена классификация языковых единиц с элементами их компонентного анализа и переводом на современный английский и русский языки.
Ключевые слова: древнеанглийский язык, семантика, лексико-семантическое поле, лексико-семантическая группа, природа.
Annotation
This article is devoted to the description of the semantic peculiarities of Old English vocabulary, comprising the lexical-semantic field "Nature ”. The object of the study is the vocabulary from the Old English poem "Blide Lond". The article presents classification of linguistic units with elements of their component analysis and translation into modern English and Russian languages.
Keywords: Old English language, semantics, lexical-semantic field, lexical- semantic group, nature.
В языкознании нет общепринятой трактовки понятия «лексико- семантическое поле», как и нет единого подхода к данному понятию. Именно поэтому в современной лингвистике термин «поле» называют «металингвистическим феноменом» [3, с. 237]. Так, например, В.Н. Ярцева под лексико-семантическим полем понимает совокупность языковых единиц, объединенных общим нетривиальным компонентом значения [8]. Б.Ю. Городецкий определяет семантическое поле как «совокупность семантических единиц, имеющих фиксированное сходство в каком-нибудь семантическом слое и связанных специфическими семантическими отношениями» [2, с. 173]. Л.М. Васильев в своей типологии семантических полей рассматривает термин «семантическое поле» с точки зрения широкого и узкого значения. Говоря о семантическом поле в широком значении, Л.М. Васильев называет его языковым полем, экспоненты которого выражаются лексическими и грамматическими средствами языка, репрезентирующими как парадигматические, так и синтагматические, а также смешанные структуры. В узком значении Л.М. Васильев понимает семантическое поле как парадигматическое поле, экспоненты которого выражаются только единицами лексического, в том числе фразеологического уровня, т.е. простыми и сложными лексемами [1]. Также следует отметить, что в практике многих теоретических исследований понятия лексического и семантического поля малоразличимы, поэтому в данной статье они также выступают в качестве тождественных. Лексико-семантическое поле определяется нами как совокупность лексических единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное сходство обозначаемых явлений.
Первоначально в качестве лексических единиц рассматривали единицы лексического уровня, т.е. слова; позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения. Семантические поля включают в себя более мелкие группы слов: тематические и лексико-семантические группы, синонимические ряды, антонимические пары и ассоциативные поля. Подобной точки зрения в своих работах придерживаются такие отечественные лингвисты, как А.А. Уфимцева [7] и Ю.Н. Караулов [4]. Мы согласимся с А.А. Уфимцевой и Ю.Н. Карауловым и рассмотрим лексико-семантическое поле «Природа» с точки зрения входящих в него лексико-семантических групп. Лексикосемантическая группа представляет собой объединение слов одной части речи с общим основным компонентом значения [8, с. 341].
Для анализа была выбрана древнеанглийская поэма “Bli6e Lond” («Блаженная земля»), состоящая из 84 строк и написанная в форме стиха. Она включена в другую древнеанглийскую поэму “Fenix” и является самой знаменитой ее частью, из-за чего она часто публикуется отдельно в виде самостоятельного произведения. Поэма “Bli6e Lond” основана на латинском труде Лактанция “De ave phoenice” и представляет собой перефразирование латинской версии с удалением многих языческих элементов из оригинала. Блаженная земля - это то место, в котором живет Феникс, своеобразный рай, описание которого изобилует «природной» лексикой.
Таким образом, объектом данного исследования является лексикосемантическое поле «Природа». В качестве предмета исследования выступают конкретные средства репрезентации лексико-семантического поля «Природа» в древнеанглийской поэме “Bli6e Lond”. Цель исследования заключается в том, чтобы раскрыть содержание лексико-семантического поля «Природа», а также классифицировать средства его репрезентации в данной поэме.
Основным методом исследования является метод структурно - семантического анализа. Каждая лексическая единица, взятая из поэмы «Bli6e Lond», переводится нами на русский язык. Перевод осуществляется с помощью различных электронных и письменных словарей, а также с помощью отечественных учебников по истории древнеанглийского языка и англосаксонской хрестоматии Генри Суита «An Anglo-Saxon Reader» [10].
Исследуемый пласт древнеанглийской лексики, составляющий лексико - семантическое поле «Природа», включает только существительные, т.к. именно благодаря им образуются противопоставления, на которых построена поэма. Поскольку в данной статье мы анализируем слова одной части речи (существительные), мы считаем целесообразным рассмотреть их в составе лексико-семантических групп, которые входят в лексико-семантическое поле «Природа».
Количество анализируемых единиц составляет 12 лексем. В результате проведенного анализа мы выделили три лексико-семантические группы слов, обозначающие три природные стихии: огонь, земля и вода. Данные группы были выделены в соответствии с теорией о четырех стихиях (элементах) в античной и средневековой натурфилософии, созданной Аристотелем. Согласно данной теории, весь мир состоит из четырех стихий, которые совершают движение по вертикали и горизонтали и могут преобразовываться друг в друга. Этими стихиями являются огонь, земля, вода и воздух. Однако мы смогли выделить только три полноценных группы, т.к. к лексико - семантической группе «Воздух» относится только одна из анализируемых нами лексических единиц.
Первая лексико-семантическая группа называется «Земля». Она выделяется по признаку отношения входящих в нее слов к стихии земли. Данная группа насчитывает три лексических единицы: folde, middangeard, еофе. Архисемой данного синонимического ряда является «земля», а дифференциальными семами - «мир», «территория», «суша». Первая сема «мир» относится к семантике слова folde. К семантике слова middangeard относится сема «территория». Третья дифференциальная сема «суша» относится к семантике еофе.
Разберем слово folde из первой части древнеанглийского предложения “Nis se foldan sceat...”, что в современном английском языке означает “This corner of the world...” [15]. В русском переводе эта фраза звучит, как “...та земля далекая” [5, с. 90]. Древнеанглийское слово folde является существительным женского рода, образованным от прагерманского *fuldQ/*fuldo. Потомком прагерманского слова в древнесаксонском является folda, а в древнескандинавском - fold. Древнеанглийское слово folde переводится на современный английский язык как land, earth, ground [10, с. 252], т.е. вбирает в себя все три значения: земля как местность или территория; земля как мир; земля как грунт, почва. В поэме оно используется в значении земля как мир, о чем в переводе на современный английский свидетельствует слово world.
В другом предложении “... ofer middangeard mongum gefere folcagendra ”, переведенном на современный английский как “. cannot be reached by folk- rulers, many across middle-earth ” [15] и на русский язык как “... в средимирье, та земля далекая людям недоступна” [5, с. 90], мы рассмотрим второе слово в данной лексико-семантической группе. Древнеанглийское слово middangeard является составным существительным, которое произошло от прагерманского *midjagardaz. Первым компонентом слова является древнеанглийское middan, перешедшее в современный английский как middle (середина) [13]. Второй компонент geard этого слова в данной поэме означает land `земля` [13]. В среднеанглийском употреблялось словосочетание myddyl erthe, которое затем перешло в современный английский как middle earth. На русский язык данное словосочетание можно перевести как «средимирье» или «средиземье». Словам folde и middangeard присущ общий семантический признак - «мир», однако, в отличие от слова folde, значение middangeard можно также трактовать как «центр мира», т.е. «средняя/центральная земля». Это слово неслучайно было выбрано автором поэмы, который хотел донести до читателя мысль о том, что даже люди, достигшие центра земли, т.е. обошедшие полмира, не могли попасть в «блаженные земли».
В поэме мы можем заметить предложение, заканчивающееся на “... eorpan ymbhwyrft”, что означает “... covered all of earth ” [15] и переводится на русский как “.залил всю землю” [5, с. 92]. В данном предложении употребляется третье слово из первой группы, а именно eor^e. Оно возникло от прагерманского аіфа в результате преломления, способствовавшего возникновению дифтонгов с заднеязычным глайдом (вторым элементом). В среднеанглийском периоде все древнеанглийские дифтонги монофтонгизировались, поэтому древнеанглийский дифтонг ` eo' превратился в среднеанглийский монофтонг - широкий звук [ж], на письме обозначающийся появившимся в среднеанглийском периоде диграфом `ea'. В этот же период произошло выравнивание безударных гласных, в результате которого все безударные гласные превратились в нейтральный звук, на письме обозначающийся буквой `e'. Во второй половине среднеанглийского периода конечный нейтральный звук перестал произноситься, и буква, обозначавшая его, исчезла. В результате слово приобрело современное написание earth, но не современное произношение. Только в ранненовоанглийском периоде в результате великого сдвига гласных широкий [ж] превратился в долгий гласный [i:], а затем произошла вокализация плавного сонанта [ r], после чего слово earth приобрело современное произношение. В современном английском earth имеет такие значения, как «мир», «суша», «почва», «территория». Те же значения имеет и древнеанглийское слово еофе. Однако в поэме оно употребляется именно в значении «суша», поскольку автору важно передать идею затопления земной поверхности в качестве небесной кары. Суша здесь противопоставляется водному пространству, чем и обусловлен выбор слова еофе в данном контексте.
Вторую лексико-семантическую группу составляют две лексемы с общим семантическим признаком «огонь» - fyr и Ьж1. Первое слово из данной группы встречается в словосочетании “...ne fyres blwst” [15], которое переводится на современный английский как “...nor the fire's throwing” [15], а на русский язык как “.ни летучее пламя ” [5, с. 90]. Древнеанглийское слово fyr произошло от прагерманской формы * fuir. В поэме оно встречается в словосочетании “.ne fyres blwst” [15]. Современное написание fire встречается в английских текстах с начала 13 века, однако окончательно оно вытеснило среднеанглийское fier лишь к началу 17 века [14]: “.nor the fire's throwing” [15] (“.ни летучее пламя ”) [5, с. 90]. Основным значением данного слова является «огонь», представляющий собой горящие газы высокой температуры, т.е. пламя. В современном английском у существительного fire появилось еще одно значение, а именно, a burning sensation `жжение`.
Второе древнеанглийское слово Ьж1 в данной группе мы находим в предложении “.od bwles cyme”, что значит “.until the coming of the blaze” [15]. На русский язык данное предложение переводится следующим образом: “.покуда огонь не грянет ” [5, с. 93]. Слово Ьж1 связано со словом fyr общим семантическим признаком: оба слова обозначают «огонь» как процесс горения чего-либо. В нашем отношении к огню имеется некая амбивалентность, его хочется разделить на «плохой» и «хороший». Есть огонь в печи, который приносит людям пользу, и есть пламя пожара, воспринимаемое людьми негативно. Исходя из таких рассуждений, можно выделить еще один общий признак между словами fyr и Ью1 в данной поэме - они оба имеют негативную коннотацию. Различие вышеприведенных слов заключается в том, что Ью1 имеет гораздо больше значений, чем fyr. Лексема Ью1 восходит к прагерманскому *ЬёЦ и переводится на современный английский как funeral pile `погребальный костер` или fire `огонь` [9]. Также в словарях можно найти такие значения этого слова как flame `пламя`; blaze `пламя`, `зарево`; bonfire `костер`. В данном случае автор использует слово Ью1 в значении blaze `пламя`. Под пламенем в поэме он подразумевает не просто огонь как явление природы, а как исполнителя Божьей Воли, т.е. огонь карающий, пожирающий. У слова fyr нет таких оттенков значения.
Третья лексико-семантическая группа с общим семантическим признаком «вода» является самой обширной и насчитывает шесть единиц: w^ter `water`; w^g `wave`, `water`; flodwylm `flowing stream`; lagustream `sea stream`; laguflod `flood`, `waters`; mereflod `sea`. Доминантой группы является слово w^ter, в современном английском означающее water `вода`. Оно также является гиперонимом, поэтому именно с него мы и начинаем разбор данной группы.
Древнеанглийское существительное w^ter используется в тексте в словосочетании “...wwter wynsumu”. В современном английском данное словосочетание означает “. winsome waters” [15], что переводится на русский язык как “.ручьи величавые” [5, с. 93]. Слово w^ter образовано от прагерманского *wator, произошедшего в свою очередь от праиндоевропейского *wod-r, суффиксной формы корня *wed, означающего «вода», «мокрый» (в современном английском wet). В данном случае слово w^ter имеет значение потока, водной массы.
Далее мы рассмотрим три существительных из данной группы flodwy lm, mereflod и laguflod. Первое слово flodwylm представлено в словосочетании “.fagrum flodwylmum ”, что переводится как “. in fair surgings offlood” [15] на современный английский и как “.чудным течением ” [5, с. 93] на русский язык. Второе слово из данной группы mereflod мы встречаем в тексте в предложении “. mereflod peahte”. Эта часть предложения переведена на современный английский язык как “. the sea-flood covered” [15] и на русский язык как “. потоками водными залил”) [5, с. 92]. Третье слово laguflod также встречается в тексте поэмы: “.pwt tirfaste lond geondlace lagufloda wynn”. Переводом данного предложения на современный английский является “...that majestic land overflows with the delights of watery floods” [15], на русский язык - “.прочьустремляется влага прохладная в ту страну всезнатную ” [5, с. 93].
Все три анализируемых слова имеют общий компонент flod, перешедший в современный английский как flood `наводнение4 и имеющий такие значения, как river `река`, stream `поток`, water as opposed to land `вода как противоположность суше`, flowing of the tide `течение прилива и отлива` [13]. Как отдельное слово flod не представлено в данной поэме. Однако нам важно рассмотреть его значения для дальнейшего анализа слов, в которые flod входит в виде компонента. Под значением river подразумевается постоянный водный поток с естественным течением по руслу от истока вниз до устья. Синонимом к слову river выступает stream, которое может означать маленькую, узкую реку или непрерывный поток воды. Другое значение - water as opposed to land - можно понимать как водное пространство в противоположность суше. Значение flowing of the tide является синонимичным значению stream, поскольку течение прилива и отлива - это, прежде всего, перемещающиеся потоки воды.
Второй компонент в анализируемых нами словах различен. В слове flodwylm этим компонентом является wylm, означающее spring `источник`, `ручей`; fountain `фонтан` [9]. Само слово flodwylm переводится как billows `вздымающиеся волны`, raging sea `бушующее море` [11] или как flowing stream `текущий поток` [10, с. 252]. В поэме flodwylm имеет значение flood, под которым подразумевается большое количество воды, сравнимое с наводнением. Однако это не просто стоячая вода, как, например, озеро, а течение, о чем свидетельствует второй компонент wylm, у которого есть значение «ручей».
В слове mereflod дифференцирующим компонентом является mere, образованное от прагерманского *mari. Оно означает sea `море`. Компонент flod в данном слове также означает flood `наводнение', как и в предыдущем анализируемом слове. Следовательно, слово mereflod означает sea-flood, т.е. наводнение в результате подъема уровня воды в море. В отличие от предыдущего, у данного слова нет такого оттенка значения, как движение воды. В данном случае акцент делается именно на масштабах: наводнение подразумевает гораздо большее количество воды, чем, например, половодье.
В слове laguflod присутствует компонент западногерманского происхождения lagu со значением sea, water [14]. Учитывая значения обоих компонентов данного слова, мы можем понять, что это слово означает water flood `наводнение`. В данном случае автор использует это слово, чтобы подчеркнуть не количество, а сам предмет восхищения - воду, которая дарит жизнь.
Следующее из данной группы слово lagustream мы находим в предложении “...ac pwr lagustreamas”, что переводится на современный английский язык как “.but there streams of water” [15] и на русский язык как “.но воды струятся” [5, с. 93]. В данном слове присутствует тот же компонент, что и в предыдущем анализируемом слове, - lagu. Второй компонент stream `поток` не подвергся изменениям в ходе развития английского языка. Следовательно, lagustream может означать sea stream `морской поток` или water stream `водный поток` [13].
Другое древнеанглийское слово w^g представлено в предложении “.hreora wwga eadig”, что значит “.of the rough waves blessed” [15]. На русский язык данное предложение переведено как “.бурливые волны не потревожили” [5, с. 93]. Слово w^g произошло от западногерманского *wag, перешедшего из формы прагерманского *wegaz. В современный же английский w^g перешло как wave `волна`. В тексте поэмы w^g также имеет значение wave `волна`.
Последним мы отдельно рассмотрим древнеанглийское слово lyft из предложения “.leaf under lyfte”, которое переводится на современный английский как “. the leaves under the breeze” [15]. В стихотворном переводе на русский язык данное предложение выглядит следующим образом: “.листвапод небосводом” [5, с. 93]. Древнеанглийское существительное lyft означает air `воздух`. Оно образовалось от западногерманского *luftu, которое в свою очередь перешло из прагерманского * luftuz. В переводе поэмы на современный английский используется слово breeze `легкий ветерок`, синонимичное слову air. В русском переводе происходит замена на слово «небосвод». Эта замена подразумевает тот факт, что небесное пространство является воздушным пространством.
Таким образом, на основе проведенного исследования можно сделать вывод, что лексико-семантическое поле «Природа» было довольно разнообразным уже с древних времен. Стоит отметить, что слова с похожими, но не идентичными значениями часто взаимозаменялись. В анализируемой поэме такими взаимозаменяемыми синонимами выступали слова из лексико - семантической группы «Вода»: w^ter `water`; w^g `wave`, `water`; flodwylm `flowing stream`; lagustream `sea stream`; laguflod `flood`, `waters`; mereflod `sea`.
Литература
древнеанглийская лексика семантическое поле природа
1. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. № 5. С. 105-113.
2. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Издательство Московского университета, 1969. 564 с.
3. Кадырова Г.Р. Теоретические подходы к понятию «поля» в лингвистике // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2014. № 12. С. 237-241.
4. Караулов Ю.Н. Лингвистическое структурирование тезауруса литературного языка. М.: Наука, 1981. 363 с.
5. Смирницкая О.А., Тихомиров В.Г. Древнеанглийская поэзия. М.: Наука, 1982. 320 с.
6. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М.: МГУ, 1998. 319 с.
7. Уфимцева А.А. Опыт описания лексики как системы. М.: Наука, 1962. 133 с.
8. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 688 с.
9. Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://bosworth.ff.cuni.cz/ (дата обращения: 10.03.2023)
10. Henry Sweet, An Anglo-Saxon Reader, 9th ed. Oxford, 1928. p. 151-153
11. James A. Harrison, W.M. Baskervill A handy Anglo-Saxon Dictionary based on Groschopp's Grein. 2019. 325 p.
12. John R. Clark Hall A Concise Anglo-Saxon Dictionary, Second Edition. [Электронный ресурс]. URL:http://lexicon.ff.cuni.cz/texts/oe_darkhah_about.html (дата обращения:.
13. Old English Translator [Электронный ресурс]. URL: http://www.oldenglishtranslator.co.uk/ (дата обращения: 10.03.2023).
14. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.etymonline.com/ (дата обращения: 10.03.2023).
15. The Phoenix [Электронный ресурс]. URL:https://oldenglishpoetry.camden.rutgers.edu/the-phoenix/ (дата обращения:
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Лексико-семантическое поле - проявление системности в лексике. Объединения лексических единиц по семантическому признаку. Структура лексико-семантического поля "Одежда" в романах С. Кинселлы о шопоголике. Применение лексики в обучении иностранному языку.
дипломная работа [133,3 K], добавлен 28.07.2017Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".
курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.
курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016Понятие поля в лингвистике. Роль лексических и семантических факторов. Коннотация и денотация. Семантические признаки в интенсионале. Биографическая справка из жизни Э.П. Ремарка. Потерянное поколение в романах писателя. Лексико-семантическое поле "Wein".
дипломная работа [66,7 K], добавлен 21.04.2015Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха
дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014Изучение лексики по сходству и значимости. Виды синонимов английского языка. Семантизация рассказа Д.Г. Лоуренса "Белый чулок". Лексико-семантические группы с различными значениями. Перевод примеров с лексико-семантическими группами на русский язык.
курсовая работа [61,0 K], добавлен 05.11.2013Системная организация русской лексики как основа изучения тематических и лексико-семантических групп. Лингвистический анализ основных лексем лексико-семантической группы "Театр". Анализ программ и учебников по русскому языку для начальной школы.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.03.2019Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.
дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011