Особливості перекладу інструкцій медичних інтернет-платформ

Аналіз лексичних, граматичних і синтаксичних особливостей перекладу інструкцій на медичних інтернет-платформах. Враховування аспектів, які впливають на видимість сайту в пошукових системах. Особливості перекладу, пов’язані з пошуковою оптимізацією сайту.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 25.10.2024
Размер файла 29,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

Особливості перекладу інструкцій медичних інтернет-платформ

Андрейців Іванна Богданівна

Заполовський Микола Володимирович

Вступ

Виникнення Інтернету наприкінці 60-х років як ще одного комунікативного каналу передачі даних, а потім як засобу масової комунікації в XXI столітті призвело до появи не тільки глобального інформаційного середовища, але й особливих віртуальних світів, мережних співтовариств, мережної культури й мережної мови, що обслуговують цей сегмент соціальної реальності, що з'явився не настільки давно. Цей «Інтернет-світ» став настільки масштабним, різноманітним і цікавим у своєму розвитку й впливі. Візьмемо до прикладу медичну галузь.

Серед сайтів, які надають можливість доступу до медичних баз даних, безумовним лідером є PubMed MEDLINE. Пошук статей з допомогою MEDLINE може здійснюватися за словами, які зустрічаються в назві статті або рефераті, за прізвищем автора або назвою журналу. Також можна використовувати тезаурус Mesh, який вміщає понад 15000 медико-біологічних рубрик. Для підбирання Mesh існує спеціальний браузер на сайті PubMed, який доцільно використовувати при складанні списку ключових слів. Проста і зручна технологія пошуку статей, а також інформації в клінічних керівництвах представлено на сайті MDConsult. Пошук відбувається в кількох базах одночасно MEDLINE, AIDSLINE, CANCERLIT, HealthSTAR. Багато статей доступні безкоштовно в повнотекстовому режимі.

Медичний переклад є одним з найважливіших і затребуваних видів спеціального перекладу, адже він пов'язаний із життям і безпекою людини. А цей факт, в свою чергу, висуває особливі вимоги до його якості, а також кваліфікації самих перекладачів.

Метою розвідки є аналіз лексичних, граматичних і синтаксичних особливостей перекладу інструкцій на медичних Інтернет-платформах. Відповідно до мети роботи необхідно вирішити наступні завдання:

1) розглянути особливості перекладу тексту веб-сайтів;

2) охарактеризувати тексти інструкцій до медичних препаратів;

3) дослідити особливості їх перекладу.

Матеріалом дослідження слугували медичні Інтернет-платформи. У ході роботи ми послуговувалися описовим, зіставним та контекстуальним методами дослідження.

Виклад основного матеріалу

переклад інструкція медичний інтернет

Як відомо, специфіка перекладу веб-сайтів полягає, по-перше, у тому, що текст у цьому випадку не просто носій інформації: найчастіше це основний критерій, яким керується потенційний замовник при виборі послуг тієї або іншої компанії. А по-друге, робота з текстом веб-сайту нерідко вимагає певних знань у сфері верстки і веб-дизайну. Тому перекладачі, що спеціалізуються в цій сфері, повинні мати навички комп'ютерної верстки й базові знання програмних і мережних засобів, що забезпечують роботу веб-сайту, а також розуміти особливості сприйняття Інтернет-сайтів.

Наприклад, оскільки інформація з екрану сприймається гірше, ніж з аркуша паперу, тому текст веб-сайту повинен бути написаний просто, доступно й однозначно. До стилю викладу тексту веб-сайту висувають набагато більш високі вимоги, ніж до багатьох інших текстів, оскільки він націлений на специфічну аудиторію.

У процесі перекладу сайту необхідно враховувати аспекти, які впливають на видимість сайту в пошукових системах. Переклад у цьому випадку буде нерозривно пов'язаний з пошуковою оптимізацією сайту.

Переклад контенту сайту, на перший погляд, мало відрізняється від традиційного бізнесу-перекладу. Однак, під час перекладу необхідно враховувати концентрацію й повторюваність ключових слів. Один з найважливіших етапів роботи - це підбір і узгодження ключових слів із замовником.

Крім безпосередньо перекладу тексту сайту, необхідно також перекласти всі елементи графіки й оформлення: кнопки, меню, флеш-заставки, а також елементи коду сайту, заголовки, позначки-теги та ін.

Переклад сайту - настільки специфічна діяльність, що найчастіше її виділяють в особливий вид послуги, що вже одержав новий термін: локалізація сайту. Під час перекладу сайту потрібно знати й враховувати особливості стилістики вихідних і одержуваних текстів, а також такі параметри, як доступність, простота й лаконічність викладу інформації. Переклад сайту повинен виконувати досвідчений перекладач. Але з іншого боку, адекватний переклад сайту може зробити лише фахівець, що добре розбирається в особливих правилах і законах сучасного Інтернету, а також в HTML-коді веб-документа. Адже переклад сайту, виконаний нехай навіть і професійним перекладачем, але без обліку специфіки всесвітньої мережі, може бути марним. Більше того - він спричинить низьку відвідуваність і, як наслідок - відсутність попиту на товар або послугу. Крім того, навіть окремий веб-сайт - досить складний об'єкт, що містить не тільки текстові блоки, але й графічні елементи - кнопки, банери, логотипи, малюнки. Тому перекладний текст повинен органічно вписуватися в дизайн сайту й не порушувати враження від його перегляду. Таким чином, переклад або локалізація сайту містить у собі: 1) переклад сторінок сайту й адаптація інформації з урахуванням специфіки ринку й національного менталітету; 2) переклад програмних модулів сайту; 3) адаптацію графічного інтерфейсу й коду сайту - меню, кнопок, елементів коду, призначених для пошукових машин; 3) оптимізацію сайту під національні пошукові системи; 4) розробку, тестування й налагодження локалізованого сайту; 5) реєстрацію в іноземних пошукових системах і довідниках.

Локалізація - це багатоцільовий процес адаптації програмного забезпечення до вимог і умов окремих регіональних ринків. В умовах єдиного світового простору, загальної комп'ютеризації й роботи на ідентичному програмному забезпеченні вона стає не просто елементом зручності, але й значимим фактором успішності будь-якої компанії, кожного окремого бізнесу.

Локалізація сайту основну увагу приділяє не правильності передачі змісту, а основним пошуковим запитам. Навіть з урахуванням поширених помилок. Наприклад, якщо проаналізувати пошукові запити за словом «переклад», можна зустріти й «бюро перекладів», й «агенція перекладів», й «агентство перекладів». Таким чином, переклад текстів (контенту) сайту не можна назвати перекладом у традиційному розумінні, - це, радше, передача змісту сайту. Цей переклад суттєво залежить він інформаційного наповнення сайту, тематики та цілей, поставлених його власниками. Тож кожного разу перед перекладачем ставиться абсолютно інакше завдання.

Локалізація тексту реалізується на двох рівнях: поверхнева локалізація та глибинна локалізація.

Перший рівень стосується мовного рівня, передбачає функціональну відповідність оригіналу і перекладу, забезпечується еквівалентним або адаптивним перекладом та оцінюється залежно від ступеня досягнення перекладачем поставленої перед ним мети (теорія скопосу). Серед прикладів поверхневої локалізації виокремлюємо: 1) адаптацію «чужої» метричної системи до національної; 2) зазначення дат в усталеній для мови-реципієнта формі; 3) зазначення часу в усталеній для мови-реципієнта формі; 4) адаптацію чисел.

Другий рівень локалізації скерований на адаптацію тексту до специфічної для культури ментальності, системи цінностей, конвенціоналізованих зразків поведінки в певній комунікативній ситуації тощо. Тобто поверхнева локалізація відбувається на мовному рівні та граничить з перекладом, а глибинна - на рівні адаптації культурних диференцій, що передбачає інший спосіб репрезентації інформації. Таким чином, мовленнєва діяльність регламентується на рівні офіційної фахової комунікації нормами міжнародного та національного права, а також конвенціоналізованими в межах культури правилами фахової комунікації, сформованими на ґрунті ментальності, шкали суспільних цінностей та усталених зразків поведінки з огляду на комунікативну ситуацію. Правові норми фахової комунікації регламентуються законами про інформаційний супровід продуктів, а також законами та деклараціями про відповідальність виробника і постачальника перед споживачем. Культурно зумовлені правила фахової комунікації закріплюються у мовленнєвих зразках, специфічних для фахової субмови та для типу фахової публікації. Це обумовлює змістову і формальну структуру публікації, а також її стилістичні, граматичні та лексичні характеристики. Тому публікації для глобального ринку передбачають адаптацію тексту до національної та регіональної культурної традиції. Проаналізуємо типологію культурної адаптації інструкцій для медичного застосування препаратів німецькою та українською мовами.

Тексти такого типу відносимо до екстрафахової комунікації на рівні «експерт - неексперт», оскільки вони призначені, в першу чергу, для потенційних пацієнтів, а їхня функція полягає в інформуванні про медичний препарат та інструктуванні щодо застосування ліків. Тому формальна макроструктура обох текстів в цілому збігається і містить такі пункти: 1) назву препарату; 2) інформацію для пацієнта; 3) склад лікарського засобу; 4) фармакологічну групу препарату; 5) показання, протипоказання та застереження щодо застосування препарату; 6) взаємодію з іншими лікарськими препаратами; 7) спосіб застосування та дози; 8) можливі побічні ефекти; 9) термін придатності препарату та умови його зберігання; 10) упаковку та лікарську форму препарату; 11) правила реалізації препарату; 12) назву та адресу виробника.

Окрім цієї інформації листок-вкладка для реципієнта українською мовою обов'язково місить інформацію про реєстрацію препарату в Міністерстві охорони здоров'я, а також номер реєстраційного посвідчення із зазначенням дати реєстрації, а в німецькому варіанті тексту додатково зазначається дата написання інструкції.

Для структурування тексту та виокремлення важливої інформації використовується форматування на кшталт абзаців та абзацних відступів, жирного та курсивного шрифтів, а також написання слів великими літерами. У текстах переважають дескриптивні та інструктивні сегменти, репрезентовані розповідними та наказовими реченнями. Проте виклад матеріалу в обох текстах істотно відрізняється.

Німецький текст набагато довший і характеризується емфатичністю мовленнєвих зразків, «семантичною» наочністю важливої для пацієнта інформації та деталізацією матеріалу. Так, текст починається із звертання у формі: Liebe Patientin! - «дорога пацієнтко», Lieber Patient! - «дорогий пацієнте». А в наказових реченнях постійно уживається слово bitte - «будь ласка», що пом'якшує їхню категоричність і надає їм конотації ввічливості.

Фрагменти тексту, які описують протипоказання, застереження та взаємодію з іншими лікарськими препаратами, можливі негативні наслідки через неправильне застосування препарату і побічні ефекти, починаються із запитання, виділеного курсивом:

Welche anderen Arzneimittel beeinflussen die Wirkung von BUSCOPANPLUS?

Was ist zu tun, wenn BUSCOPANPLUS in zu grofien Mengen angewendet wurde?

Welche Nebenwirkungen konnen bei der Anwendung von BUSCOPANPLUS auftreten?

Це допомагає реципієнтам орієнтуватися в тексті та пропонує готові відповіді на запитання: З якими препаратами (не)можна уживати ці ліки? Які побічні ефекти можливі? Тому реципієнт не повинен екстрагувати потрібні йому відповіді з тексту самостійно, що убезпечує від можливих негативних наслідків для здоров'я пацієнта через неправильне розуміння тексту інструкції.

Назва препарату в тексті пишеться великими літерами. Цей спосіб виокремлення слова у тексті кваліфікуємо як латентну рекламу, оскільки візуально виокремлюється назва саме цього препарату: BUSCOPAN PLUS.

Крім того, тлумачення медичних термінів або їхні перефразування відомими народними позначеннями спрощує фаховість тексту і спрощує його рецепцію гіпотетичним пацієнтам:

Engwinkelglaukom (Augenkrankheit: gruner Star);

tachykarde Herzrhythmusstorungen (krankhaft beschleunigter Herzschlag);

Myasthenia gravis (besondere Form von krankhafter Muskelschwache);

Megakolon (krankhafte Aufweitung des Dickdarms).

Крім термінів, у тексті пояснюються і можливі причини порушення нормальної роботи органів людини:

Mechanische Verengung im Magen-Darm-Trakt (z.B. wegen einer Geschwulst oder durch Darmabknickung).

Harnverhaltung bei mechanischen Verengungen der Harnwege (z.B. bei Vergrofierung der Vorsteherdruse).

Побічні ефекти в тексті не просто перераховуються, а детально описується їхній перебіг:

Uberempfindlichkeitsreaktionen (Schwellungen im Gesicht, Atemnot, Schweifiausbruch, Ubelkeit, Blutdruckabfall, bis hin zum Schock).

Storungen beim Wasserlassen (Nachtropfeln, verminderter Harnstrahl).

Дозування препарату наочно подається в таблиці. Проте експліцитно наголошується на способі прийому ліків, тривалості курсу лікування, максимальних добових дозах тощо:

Die Maximaldosispro Tag (24 Stunden) darf keinesfalls uberschritten werden, und der zeitliche Abstand bis zur Anwendung der nachsten Filmtabletten (sofern dies notwendig ist) muss mindestens 8 Stunden betragen.

Die Filmtabletten sollen unzerkaut mit Flussigkeit geschluckt werden.

Важлива інформація прямо чи опосередковано повторюється, що яскраво ілюструє редундантність тексту та бажання автора у такий спосіб сконцентрувати увагу на важливих фрагментах тексту. Так, у дозуванні зазначено, що препарат можна приймати з 12 років і додатково зазначається, що його не можна приймати дітям:

Anwendungsgebiete: Fur Erwachsene und Jugendliche ab 12 Jahren.

Gegenanzeigen: Das Praparat ist nicht fur Kinder geeignet. Erwachsene und Jugendliche uber 12 Jahre.

Dosierungsanleitung: Erwachsene und Jugendliche uber 12 Jahre.

Серед синтаксичних структур переважають імперативні речення в інструктивних частинах тексту та складнопідрядні речення в активному стані в описових фрагментах. Останнє свідчить про експліцитне зв'язування частин тексту для наочної ілюстрації його логічної зв'язності:

Die im Abschnitt Nebenwirkungen beschriebenen anticholinergen Effekte konnen verstarkt auftreten, wenn BUSCOPAN PLUS gleichzeitig mit anderen Arzneimitteln angewendet wird, die selbst solche Effekte hervorrufen konnen wie z.B. Amantadin, trizyklische Antidepressiva, Chinidin, Disopyramid und Antihistaminika.

Bei gleichzeitiger Einnahme von Arzneimitteln, die in der Leber abgebaut werden und dort eine so genannte Enzyminduktion bewirken, wie z. B. bestimmte Schlafmittel und Antiepileptika (u.a. Phenobarbital, Phenytoin, Carbamazepin) sowie Rifampicin, konnen auch durch sonst unschadliche Dosen von Paracetamol Leberschaden hervorgerufen werden. Gleiches gilt bei Alkoholmissbrauch.

Як і український текст, текст німецькою мовою насичений узгодженими означеннями (вираженими зокрема і дієприкметниковими зворотами), які характеризують побічні ефекти, взаємодію з іншими препаратами, показання та протипоказання, склад лікарського засобу тощо:

Ganz allgemein kann die gewohnheitsmafige Anwendung von Schmerzmitteln, insbesondere bei Kombination mehrerer schmerzstillender Wirkstoffe, zur dauerhaften Nierenschadigung mit dem Risiko eines Nierenversagens (Analgetika-Nephropathie) fuhren.

Die im Abschnitt Nebenwirkungen beschriebenen anticholinergen Effekte konnen verstarkt auftreten...

Процесуальні дії описуються переважно пасивними конструкціями:

Bei gleichzeitiger Gabe von Paracetamol und Chloramphenicol kann die Ausscheidung von Chloramphenicol deutlich verlangsamt und seine Toxizitat erhoht werden.

Модальність на рівні тексту виражається лексичними засобами та граматичними структурами:

BUSCOPANPLUS darf nicht angewendet werden, wenn eine der folgenden Erkrankungen vorliegt...

Hier ist eine Anwendung unter arztlicher Kontrolle und gegebenenfalls eine Dosisverringerung oder ein groferer zeitlicher Abstand zwischen den Anwendungen erforderlich.

Das Praparat ist nicht fur Kinder geeignet.

У тексті виокремлюються слова-маркери, покликані привертати увагу реципієнтів та інформувати їх щодо пропозиції висловлення:

Vorsichtsmafnahmen und Warnhinweise

Hinweis

Український текст значно коротший і складніший через уживання великої кількості медичних термінів без тлумачення їхнього значення, напр.: простагландини, агрегація тромбоцитів, антикоагулянти, кумарин, гіпотензивна дія інгібіторів ангіотензинперетворюючого ферменту (АПФ), каптоприл, еналаприл, бета-блокатор, атенолол, метопролол, пропранолол, нирковий кліренс літію та ін.

Важливо наголосити, що дескриптивні фрагменти тексту українською мовою представлені переважно номінативними реченнями, часто у формі еліптичних конструкцій:

Лікування станів, що супроводжуються слабким і помірним болем.

Підвищена чутливість до ібупрофену чи інших складових препарату.

Помічена раніше алергічна реакція на ацетилсаліцилову кислоту.

У тексті виокремлюється велика кількість простих поширених речень, але для експлікації логічних відношень уживаються складнопідрядні речення причини, наслідку, додатка, умови тощо:

Якщо у Вас виникнуть додаткові питання, будь ласка, проконсультуйтеся з Вашим лікарем або фармацевтом.

Є повідомлення про те, що ібупрофен підвищував концентрацію літію у плазмі та сироватці крові й зменшував нирковий кліренс літію.

Перед тим, як застосовувати препарат, порадьтеся з лікарем щодо схеми прийому.

У тексті велика кількість узгоджених означень, які характеризують можливі побічні ефекти, взаємодію з іншими препаратами, показання та протипоказання, склад лікарського засобу тощо: головний, зубний, м'язовий, менструальний, післятравматичний біль, дисменорея, біль у нижній частині спини, ревматичний біль, сіднична невралгія, біль у горлі і підвищена температура.

Модальність тексту виражається переважно на лексичному рівні та вказує на можливі наслідки через неправильне застосування препарату або можливі побічні ефекти через приймання ліків:

- не ррекомендується застосовувати препарат;

- не впливає на здатність керувати автотранспортом;

- можуть мати місце алергічні реакції;

- може спричинити ослаблення гіпотензивної дії інгібіторів;

- може послабити натрійвивідну дію фуросеміду;

- може підвищувати токсичність метотрексату.

Аналіз наочно демонструє культурні відмінності текстів і необхідність їхньої адаптації до специфічного мовного середовища. Однак рівень локалізації обумовлюється чинниками на кшталт: популярність продукту серед споживачів; наявність чи відсутність конкурентів, які пропонують подібну продукцію; дефіцит продукції. Якщо продукція користується попитом серед споживачів і на ринку попит перевищує пропозицію, виробник локалізуватиме текст в межах вимог національного законодавства до інформаційного супроводу продукції. Крім того, популярність західної продукції в країнах третього світу та країнах, що розвиваються, часто спонукає виробників створювати технічну документацію й упаковку на продукт у формі, що забезпечує впізнаваність його іноземного походження для збільшення обсягів продажу.

Якщо ж на ринку існують інші аналогічні товари чи послуги від компаній-конкурентів, які добре адаптовані до споживчого ринку, виробникові доведеться ретельно адаптувати та популяризувати власний продукт, щоб завоювати свою частку ринку.

У ході дослідження було зауважено, що основними способами перекладу медичних інструкцій є:

1) конкретизація (конкретизація - процес набуття терміном більш вузького значення; перекладач також використовує конкретизацію для ширшого і повнішого розкриття змісту);наприклад:

В оригіналі:

Anwendungsgebiete

Zur untersthtzenden Behandlung bei:

- Thrombophlebitis

- Postthrombotischem Syndrom einschliepiich des Ulcus cruris und des Odems

- Traumatisch bedingten Schwellungen, Entzmdungen oder Schmerzen

- Prophylaxe und Therapie postoperativer Entzmdungs- und

Schwellungszustande

- Wirbelsaulen-Syndrom, rheumatoider Arthritis, aktivierter Gelenksarthrose

- Adnexitis

Переклад:

Показання для застосування. Препарат застосовують для лікування і профілактики у складі комбінованої терапії при: запаленнях ЛОР-органів та дихальних шляхів, при синуситах, бронхітах, бронхопневмонії; панкреатиті, виразковому коліті, хворобі Крона; розсіяному склерозі, ішемічній хворобі серця, інфаркті міокарда, вторинній профілактиці ре інфаркту; ревматоїдному артриті, несуглобовомуревматизмі, остеоартрозі, хворобі Бехтерева, хворобі Шегрена; запальних процесах в хірургії, пост травматичних набряках, в тому числі після операційних, пластичних і реконструктивних операцій; тромбофлебітах, посттромботичномусиндромі, васкулітах, облітеруючому тромбангіїті, профілактиці рецидивуючихфлебітів, лімфедемі, вторинному лімфатичному набряку; запаленні сечовивідних шляхів, циститі, цистопієліті, простатиті; хронічній інфекції у гінекології, аднекситі, мастопатії; переломі, запальних процесах м'яких тканин, дисторзії, вивихах, хронічному пост травматичному процесі, травмі у спортивній медицині.

2) Транскодування (спосіб перекладу, коли звукова та/або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу):

Merz Pharma GmbH&Co. KGaA, D- 60318 Frankfurt -Мерц Фарма ГмбХ і Ко. КГаА, 60318 Франкфурт-на-Майні; Bayer HealthCare AG, Leverkusen - Байєр Хелскер АГ, Леверкузен.

3) Калькування (дослівний або буквальний переклад):

Wobenzym darf nicht angewendet werden:

Bei Uberempfindlichkeit gegen einen der Bestandteile des Praparates. -

Протипоказання. Індивідуальна гіперчутливість до компонентів препарату.

4) описовий переклад або експлікація (слово замінюється в мові перекладу словосполученням, яке адекватно передає значення цього слова, при цьому опис не повинен бути надто докладним і складним):

Cinnabsin® ist eine weifliche Tablette zum Einnehmen. - білого до сіро-білого кольору, можливо з легким відтінком жовтo- жовтогарячого кольору, іноді злегка плямисті, круглі, двопласкі таблетки зі скошеним краєм;

5) переклад еквівалентом (постійним рівнозначним відповідником певному слову або словосполученню, який в абсолютній більшості випадків не залежить від контексту):

Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen - Взаємодія з іншими лікарськими засобами.

Через деякі розбіжності у граматиці, синтаксичній та морфологічній будовах двох мов дуже часто доводиться при перекладі використовувати різного роду перетворення: 1) перестановку (лексичні елементи міняються місцями, тобто, змінюють позицію на протилежну); 2) заміну (наприклад, іменник замінюється у перекладі на прикметник, а прикметник - на дієслово тощо); 3) додавання (введення в переклад лексичних елементів, що відсутні в оригіналі з метою правильної передачі змісту речення оригіналу, що перекладається, та/або дотримання мовленнєвих і мовних норм, що існують в культурі мови перекладу); 4) вилучення (усунення в тексті перекладу тих лексичних елементів, які за нормами мови перекладу є частинами імпліцитного змісту тексту).

Ці види перетворень можуть поєднуватися один з одним, набуваючи при цьому характеру складної, комплексної трансформації.

Переклад медичних термінів вимагає від перекладача достатнього рівня обізнаності у відповідній галузі знань та чіткого дотримання норм української мови. Найбільш прийнятними для функціонування в медичній термінології вважаються ті слова, які визнані більшістю спеціалістів, зрозумілі всім та які відображають суть явища або предмета. Значення терміна в медицині лише тоді стає загальним надбанням, коли воно зафіксовано за допомогою чіткого терміна, що не припускає різних тлумачень, є простим та однозначним.

У ході дослідження виявлено, що для оригінальних текстів інструкцій, у більшості випадків, не існує шаблонної структури, а кожна з досліджуваних інструкцій містить свій специфічний виклад інформації: майже 52 % усього тексту інструкцій становлять терміни (вузькоспеціалізовані терміни, загальномедичні, загальнонаукові та термінологізовані загальновживані слова).

У досліджуваних інструкціях виявлена не співвідносність оригіналу та перекладу: не збережена структура, лексичний склад не співпадає. Виявлені неспіввідносності класифіковано як наступні перекладацькі перетворення: додавання або вставка, опущення та семантичні трансформації. Зазвичай подібні явища є закономірними. якщо вони визначені різницею у системі мови, традиціями тієї чи іншої держави. Та в даному випадку трансформації можна назвати невиправданими. У 70% інструкцій при перекладі повністю замінена структура тексту.

Найбільш частотною трансформацією у перекладі текстів інструкцій є вставка. Виділено декілька видів вставок: вставка слова, вставка речення, цілого відрізку тексту, та так звана обов'язкова або вимушена вставка, тобто інформація від МОЗ України, яка повинна міститися у кожній інструкції до ліків випущених у продаж на території України. У 50% опрацьованих інструкцій зустрічається вставка цілого відрізку тексту. При цьому неможливо виявити звідки походить ця інформація. У складі даних інструкцій лише частина тексту відповідає оригіналу, а уся інша частина - це вставка. У складі спочатку перераховуються речовини, які є у даному препараті, що і містить оригінальний текст, потім дається детальне роз'яснення кожної з цих речовин, а саме: їх специфіка, сфера використання. Це стосується і протипоказань, показань до застосування.

У 20 % проаналізованих інструкцій у перекладі міститься опущення. При описі показань у перекладі збережена тільки перша фраза, все інше опускається. Семантичні трансформації, де у реченні повністю замінений зміст, містять 10% досліджуваних інструкцій. В даному випадку під виглядом науковості подається рекламний текст, тобто спостерігається прагматична ціль - вплинути на підсвідомість потенційного споживача. Такі трансформації, на наш погляд, несуть суб'єктивний характер та їх використання в даних ситуаціях може призвести до трагічних результатів, оскільки з невідомих причин, замінюється інформація щодо застосування препарату, дозування, побічних ефектів.

Серед особливостей медичних інструкцій можна назвати такі:

- підзаголовки деяких німецьких медичних інструкцій, сформульовані у вигляді питальних речень, на відміну від українських, наприклад:

Was ist Cinnabsin® und wofur wird es angewendet? - Показання для застосування.

Wie ist Essentiale® Kapsel 300 MG einzunehmen? - Спосіб застосування та дози.

- Використання наказового способу:

Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgefuhrten Nebenwirkungen Sie erheblich beeintrachtigt oder wenn Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind. - В окремих випадках можливі реакції підвищеної чутливості, як, наприклад, шкірні реакції. У цьому випадку варто відмовитися від прийому препарату і звернутися до лікаря.

- Використання пасиву, який при перекладі здебільшого замінюється активом:

Deshalb kann es notwendig sein, dass die Dosierung dieser Arzneimittel angepasst werden muss. - У випадку передозування зверніться до лікаря.

- Наявність абревіатур:

DHU-Arzneimittel - «Deutsche-Homoeopathic Union» - Німецький Гомеопатичний Союз.

Отже, переклад медичної інструкції потребує наявності як лінгвістичних, так і медичних знань і є досить складним для виконання, оскільки текст насичений не тільки термінами, а й абревіатурами та складними граматичними конструкціями.

Висновки

Провівши дослідження, було зроблено певні висновки.

1. Специфіка перекладу веб-сайтів полягає у тому, що текст у цьому випадку не просто носій інформації. Найчастіше це - основний критерій, яким керується потенційний замовник при виборі послуг тієї або іншої компанії. Так було виявлено, що для оригінальних текстів інструкцій, у більшості випадків, не існує шаблонної структури, а кожна з досліджуваних інструкцій містить свій специфічний виклад інформації.

2. Використання численної загальновживаної лексики в німецькомовних інструкціях до медичних препаратів, свідчить про доступність інформації користувачам та про кращу поінформованість щодо відповідного медичного препарату, на відміну від українськомовних інструкцій, зміст яких, переобтяжений великою кількістю вузькофахової лексики.

3. Встановлено, що переклад медичних інструкцій потребує наявності як лінгвістичних, так і медичних знань і є досить складним процесом, оскільки ці тексти насичені не тільки термінами й абревіатурами, а також складними граматичними конструкціями.

Джерела

1. Geisler L. Innere Medizin. Stuttgart: W. Kohlhammer GmbH, 2006. 735 S.

2. Gopferich S. Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung: Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. Aufl. 3. Tubingen: StauffenburgVerl., 2008. 497 S.

3. Reinart S. Kulturspezifik in der Fachubersetzung: die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Berlin: Frank & Timme, 2009. 557 S.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.