Прикладна лінгвістика в ІФНМУ: особливості перекладу медичної термінології

Роботу присвячено прикладній лінгвістиці - медичній термінології та перекладу. Виявлення особливостей перекладу медичної термінолексики, а також основних об’єктивних проблем, що виникають при перекладі медичної термінології. Принципи медичного перекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.10.2024
Размер файла 25,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Прикладна лінгвістика в ІФНМУ: особливості перекладу медичної термінології

Личук Світлана Василівна, кандидат філологічних наук, доцент, кафедра мовознавства, Івано-Франківський національний медичний університет

Анотація

Статтю присвячено прикладній лінгвістиці - медичній термінології та перекладу. Представлено нову освітню програму бакалаврського рівня - 035 «Філологія», «Прикладна лінгвістика. Медичний переклад (англійська мова)», яка не має аналогів в Україні. Вона передбачає поєднання навчальної та виробничої перекладацької практик у галузі охорони здоров'я з професійним тренінгом у сфері ІТ, техніки перекладу з англійської мови на українську і навпаки, українсько-англійського анатомічного, клінічного, фармацевтичного лексикону, а також базових знань у галузі охорони здоров'я та греко-латинської медичної термінології, основ запозичень медичних термінів з німецької, французької та інших мов.

Медичну термінологію слід розуміти як систему понять, що позначають стани та процеси, які протікають у людському організмі, хвороби та їхні прояви. Сюди ж належать методи діагностування та профілактики, методика лікування захворювань, медичне обладнання та інструментарій, лікарські засоби та препарати тощо.

Мета розвідки - виявлення особливостей перекладу медичної термінолексики, а також основних об'єктивних проблем, що виникають при перекладі медичної термінології.

Цей вид діяльності часто потрібен фармацевтичним компаніям і мережам аптек, державним і приватним клінікам, лікарням, лабораторіям, медичним закладам освіти, виробникам медичної техніки, пацієнтам, які проходять лікування за кордоном, людям, які оформляють страхування в іноземних фірмах, під час візитів до нас лікарів-практиків з інших країн.

Переклад медичних текстів можуть здійснювати тільки кваліфіковані фахівці, що працюють у цій сфері і знають її специфіку.

Професія перекладача вимагає постійного розвитку та вдосконалювання, оскільки медицина належить до числа наук, які швидко розвиваються і відповідно з'являються нові терміни.

Ключові слова: прикладна лінгвістика, перекладач, медична термінологія, специфіка.

Abstract

Lychuk Svitlana Vasylivna, Candidate of philological sciences, Associate professor, Associate professor of the Department of Linguistics, Ivano-Frankivsk National Medical University

APPLIED LINGUISTICS IN IFNMU: FEATURES OF MEDICAL TERMINOLOGY TRANSLATION

The article is devoted to applied linguistics - medical terminology and translation. A new educational program of the bachelor's level is presented - 035 "Philology", "Applied Linguistics. Medical translation (English)", which has no analogues in Ukraine. It involves a combination of educational and production translation practices in the field of health care with professional training in the field of IT, translation techniques from English to Ukrainian and vice versa, Ukrainian- English anatomical, clinical, pharmaceutical lexicon, as well as basic knowledge in the field of health care and Greek-Latin medical terminology, the basics of borrowing medical terms from German, French and other languages.

Medical terminology should be understood as a system of concepts denoting conditions and processes occurring in the human body, diseases and their manifestations. This includes methods of diagnosis and prevention, methods of treating diseases, medical equipment and instruments, medicines and preparations, etc.

The purpose of the investigation is identify the peculiarities of the translation of medical terminology, as well as the main objective problems that arise during the translation of medical terminology.

This type of activity is often needed by pharmaceutical companies and pharmacy chains, public and private clinics, hospitals, laboratories, medical educational institutions, manufacturers of medical equipment, patients undergoing treatment abroad, people who issue insurance in foreign companies, during visits to us medical practitioners from other countries.

The translation of medical texts can only be carried out by qualified specialists who work in this field and know its specifics.

The profession of a translator requires constant development and improvement, since medicine is one of the sciences that are rapidly developing and new terms appear accordingly.

Keywords: applied linguistics, translator, medical terminology, specificity.

Постановка проблеми

переклад медична термінологія

Сучасна медицина належить до наук, які інтенсивно розвиваються. Вона змінюється під впливом технологій. Визначальне місце в науковому поступі посідає медична література. Відповідно медична термінологія належить до найбільш прогресивної категорії лексичного складу мови, яка поступово збільшується. Цьому передувала активна інтеграція та співпраця України з іноземними країнами у медичній галузі, зокрема розробки і впровадження нових методів лікування, використання новітніх технологій та апаратури, обмін досвідом тощо.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Медична термінологія та переклад медичних текстів стають предметом дослідження багатьох лінгвістів [2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10].

Дослідниця М. А. Ізмайлова наголошує на тому, що необхідність комплексного аналізу англомовної терміносистеми медицини та охорони здоров'я зумовлено тим, що сьогодні вона перебуває на етапі формування, потребує кодифікації, нормалізації та систематизації її понять, адже «впорядкована, уніфікована та стандартизована термінологія вважається одним із основних показників стимулювання науково-технічного прогресу» [1, с. 134].

Н.В. Місник зазначає, що клінічна термінологія становить ядро загальномедичної терміносфери і разом з іншими двома базовими термінологічними підсистемами медицини (анатомічною та фармацевтич¬ною) відбиває складну систему медичних понять [7, с. 6]. Дослідниця вказує, що для правильного перекладу медичної термінології потрібно звертати увагу на словотвірну й морфологічну структуру.

В.С. Калашник вважає, що терміносистема медицини інтернаціоналізо¬вана і зумовлюється використанням багатьма мовами греко-латинського фонду як джерела словотвірних формантів. Кількість інтернаціональних термінів у медицині дорівнює приблизно 89% [2, с. 329].

Активне розширення й оновлення медичної лексики знаходить відображення у медичних словниках і довідниках. У кінці ХХ ст. - поч. XIX ст. продемонстровано новий підхід української лексикографічної школи: укладено «Українсько-латинсько-англійський медичний тлумачний словник» (у 2-х томах, налічує 33 тис. слів; за ред. М. Павловського, Л. Петрух, І. Головко, Л. Полюги; Київ, 1995) [13]; «Українсько-латинський тлумачний словник клінічних термінів» (Гуцол М. І., Рудик О. В.; Івано-Франківськ) [15]; «Українсько-латинський словник анатомічної термінології» (за ред. О. М. Бєляєвої. К.: ВСВ “Медицина”, 2015) [14]; «Українсько-англійсько-арабський тлумачний словник медичних термінів» (уклад. Р. Б. Голод, Г. Я. Іванишин, С. В. Личук та ін.; Івано-Франківськ, 2016) [12] та інші.

Об'єктом нашого дослідження є медична термінологічна лексика української й англійської мов, що потребує дослідження еквівалентних способів перекладу.

Предмет дослідження - українська медична терміносистема, що є складовою загальної терміносистеми української мови.

Мета розвідки - виявлення особливостей перекладу медичної термінолексики, а також основних об'єктивних проблем, що виникають при перекладі медичної термінології. Саме це зумовлює актуальність цього дослідження.

Зазначимо, що медична термінологія як система понять позначає стани та процеси, що протікають у людському організмі, хвороби та їхні симптоми, методи діагностування та лікування захворювань, профілактику, медичне обладнання, лікарські засоби та препарати тощо.

Медична терміносистема представляє різні розділи теоретичної та клінічної медицини: біології, генетики, біохімії, біофізики, фармакології, медичної техніки та ін.

Медичні терміни характеризуються системністю, точністю, стислістю, наявністю дефініцій; в основі багатьох термінів лежать латинські та грецькі корені, завдяки яким вони є інтернаціональними.

За своєю будовою медичні терміни поділяються на прості, складні, багатокомпонентні терміни, терміни-словосполучення та похідні терміни, що утворилися шляхом афіксації.

Виклад основного матеріалу

В Івано-Франківському національному медичному університеті відкрито нову освітню програму бакалаврського рівня - 035 «Філологія», «Прикладна лінгвістика. Медичний переклад (англійська мова)», яка не має аналогів в Україні. Прикладна лінгвістика - нова дисципліна, одна із найзатребуваніших професій сьогодення - фах медичного перекладача. Університет уже отримав ліцензію для підготовки філологів- бакалаврів на 60 місць [16].

Після закінчення навчання дипломовані спеціалісти можуть надавати такі послуги:

- перекладач текстів галузевого спрямування;

- перекладач-референт галузевої наукової літератури;

- перекладач офіційно-ділових і комерційних документів;

- лінгвіст, асистент програміста;

- оператор з обробки та перекладу текстової інформації;

- перекладач та помічник розробника веб-сайтів;

- оператор-перекладач, у тому числі форумів, блогів, чатів;

- редактор-перекладач;

- перекладач-консультант;

- коректор-перекладач;

- особистий гід-перекладач;

- перекладач-копірайтер;

- контент-менеджер.

На сучасному етапі розвитку медицини та медичної термінології домінує англійська мова, тому англомовні терміни швидко інтегруються в медичну термінологію.

Медичний переклад - це один з важливих напрямів перекладацької діяльності, який розглядається як модифікація науково-технічного перекладу. У час глобалізації вищої медичної освіти та медичного туризму послуги такого перекладача є необхідними, оскільки розширюється співпраця та обмін досвідом у сфері медицини та охорони здоров'я, а також із розвитком галузі та технологій.

Нова спеціальність дасть можливість здобувачам освіти вільно володіти англійською мовою, опанувати базові знання з медичної термінології та інформаційних технологій.

Не залишаться поза увагою і правознавчі та психологічні аспекти перекладу, позаяк перекладач є посередником між лікарем і пацієнтом, він посвячений у лікарську таємницю.

Потреба в медичному перекладі доконечно зростає. Відповідно, на нашому ринку важко переоцінити попит на якісний медичний і фармацевтичний переклад, що є перекладом підвищеної складності. Тому підготовка таких спеціалістів дає можливість не тільки вивчити англійську мову, а й отримати основи медичних знань.

Також досвід свідчить, що не кожен перекладач осилить переклад у сфері охорони здоров'я і медичної науки. Переклад медичних текстів (його видів) ставить надзвичайно високі вимоги до кваліфікації перекладача, який повинен чітко розуміти особливості медичних текстів і документів.

Цей вид діяльності часто потрібен фармацевтичним компаніям і мережам аптек, державним і приватним клінікам, лікарням, лабораторіям, медичним закладам освіти, виробникам медичної техніки, пацієнтам, які проходять лікування за кордоном, людям, які оформляють страхування в іноземних фірмах, під час візитів до нас лікарів-практиків з інших країн тощо.

Існує безліч видів медичного перекладу. Найчастіше перекладачам доводиться перекладати медичні довідки, аналізи, історії хвороб, результати обстежень пацієнтів, анотації до лікарських препаратів, документацію до медичної техніки (зокрема інструкції), митну документацію до препаратів, звіти про випробування ліків, сертифікати ліцензій, наукові публікації, навчальні посібники, довідники та іншу літературу. Власне замовлення, наприклад, медичної статті з перекладом потребує використання науково - публіцистичного стилю.

Будь-який медичний текст має певні особливості, які потрібно враховувати перекладачу. До об'єктивних проблем перекладу належать: термінологічна насиченість, велика кількість специфічних медичних термінів (у тому числі латинських, грецьких), контамінація термінології (виникнення нового слова, його форми, або виразу внаслідок зближення, поєднання частин двох подібних слів, форм, виразів), конверсія, наявність стилістичних фігур, абревіатур, скорочень. А також способи перекладу: добір еквівалента (opioid - синтетичний наркотичний препарат; anterior talotibial ligament - великогоміл-кова і таранова кістка передньої частини медіальної зв'язки), транскодування (antidepressant - антдепресант, тимолептичний засіб; anxiolytic - анксиолітик, антифобічний седативний засіб; placebo - плацебо), транскодування та добір відповідника (lateral ligament - латеральна зв'язка), калькування (therapy - лікування, терапія; nonpharmacological therapy - нефармакологічне лікування), описовий переклад (mucosal - що відноситься до слизової оболонки), добір аналогу (ameliorate the symptoms - зменшити інтенсивність симптомів) тощо.

Конверсія (від лат. conversio) - перетворення, обмін, заміна.

Контамінація (лат. contaminatio - змішування) - схрещення двох мовних одиниць, які, перебуваючи в парадигматичних (у відношенні синонімії і взагалі семантичної співвідносності) та рідше синтагматичних відношеннях між собою, одночасно спливають у свідомості мовця при потребі позначення певного поняття чи ситуації і внаслідок цього переплітаються або тісно поєднуються в межах однієї новоутвореної одиниці [11].

Суттєві труднощі насамперед виникають щодо перекладу специфічної термінології. Фахівцю важливо розбиратися в складних поняттях, чимало з яких прийшли з латині, і знати міжнародну греко-латинську термінологію. Складність перекладу абревіатур полягає в тому, що українські абревіатури часто не збігаються з англійськими чи іншими. Їх важливо правильно зрозуміти і розшифрувати для коректної постановки діагнозу, призначення лікування, використання обладнання тощо. До прикладу, AIDS (Acquired Immuno-Deficiency Syndrome) - СНІД, cerebral edema - набряк головного мозку, aCL (anticardiolipin/antibody) - антикардіоліпін тощо.

Іншою проблемою перекладацької діяльності є слова, значення яких в українській та англійській мові не збігається, хоча звучання в них приблизно однакове. Їх називають “фальшивими друзями” перекладача.

Також утруднення в перекладацькій діяльності виникають через поповнення лексики термінами епонімами для позначення нових понять (терміни, що утворюються від імені дослідника, що відкрив певну хворобу). В такому разі перекладачеві потрібно брати до уваги структуру терміна та його словотворчі моделі, які допоможуть безпомилково розібратися в природі терміна та зробити правильний переклад.

Деякі труднощі можуть виникати при перекладі рукописних текстів.

Через певні розбіжності граматичної та синтаксичної будови української й англійської мов при перекладі перекладачеві часто доводиться використовувати різноманітні трансформації.

Переклад медичних текстів можуть здійснювати тільки кваліфіковані фахівці, що працюють у цій сфері і знають її специфіку, оскільки для них характерна повна відсутність стилізації та будь-яке емоційне забарвлення. Перекладач повинен добре знати рідну мову та володіти іноземною мовою на високому рівні (насамперед лексикою і граматикою), володіти базовими медичними знаннями, уміти аналізувати текст, застосовувати перекладацькі трансформації, уміти проводити дослідницьку роботу (ознайомлення з новими термінами і поняттями) тощо. Крім того, перекладач повинен уміти користуватися спеціалізованою літературою, словниками й довідковими матеріалами. В окремих випадках йому доводиться навіть звертатися за консультацією до лікарів, оскільки потрібне цілковите розуміння.

Професія перекладача вимагає постійного розвитку та вдосконалювання, оскільки медицина належить до числа наук, які швидко розвиваються і відповідно з'являються нові терміни.

Висновки

Медицина - система наукових знань і практичної діяльності, метою якої є зміцнення і збереження здоров'я, подовження життя людини, профілактика й лікування хвороб.

Переклад медичних текстів (різного рівня складності) є дуже відповідальним та складним процесом, оскільки від правильності перекладу документів такого типу інколи залежить життя людини.

Отже, медичний переклад характеризується надзвичайною точністю. Такий переклад вимагає від перекладача ерудиції як у медичній галузі, знання англійської, латинської (грецької) мови, що є важливим компонентом медичних текстів, так і урахування особливостей перекладу медичних термінів і текстів.

Питання рівня професійної підготовки кадрів можна вирішити лише на державному рівні шляхом збільшення фінансування у сферу медицини та створення конкурентоздатної медичної галузі в цілому.

Література:

1. Ізмайлова М. А. Семантичні процеси в термінології. Вісник Житомир. держ. ун-ту. 2005. Вип. 46. Філологічні науки. С. 134-136.

2. Калашник В. Проблеми перекладу медичної термінології / В. Калашник, М. Пилипенко, І. Корнейко. Людина та образ у світі мови : вибрані статті. Х.: ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2011. С. 328-333.

3. Карабан В. І. Переклад наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2002. 564 с.

4. Козоріз І. С., Куцак А. Ю. Англійська медична термінологія та її функціонування в текстах різних стилів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2018. № 37. Том 4. С. 52-54.

5. Косенко А. В. Основні характеристики англійської медичної термінології. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету : збірник наукових праць. Серія «Філологія». 2015. Вип. 18. Том 2. С. 68-70.

6. Макаренко Ю. Г., Ткаченко І. В. До проблеми перекладу медичних термінів в науковому англомовному медичному тексті. Наукові записки Міжнародного гуманітарного університету. 2014. Т. 2. Вип. 21. С. 268-271. https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/1269

7. Місник Н. В. Формування української медичної клінічної термінології: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук. К., 2002. 17 с.

8. Прикладна лінгвістика та лінгвістичні технології: МедаЕіпд-2006 : 36. наук. пр. / HAH України. Укр. мовн.-інформ. фонд, Таврійськ. нац. ун-т ім. В. І. Вернадського; За ред. В. А. Широкова. К : Довіра, 2007. 345 с. ISBN 978-966-507-219-5

9. Прикладна лінгвістика та лінгвістичні технології : МедаЕіпд-2007 : зб. наук. праць. Мовознавство / редкол. : Ю. Д. Апресян, Л. П. Крисін, О. Д. Шмельов та ін. ; відпов. ред. В. А. Широков. К. : Довіра, 2008. 511 с. ISBN 978-966-507-237-9

10. Скребкова-Пабат М.А. Технічний переклад: елементи теорії та практики [навчальний посібник]. Львів.: «Новий Світ - 2000», 2012. 204 с.

11. Тараненко О. О. Енциклопедія Сучасної України [Електронний ресурс] / Редкол. : І. М. Дзюба, А. І. Жуковський, М. Г. Железняк [та ін.] ; НАН України, НТШ. К. : Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2014. Режим доступу : https://esu.com.ua/ article-5029

12. Українсько-англійсько-арабський тлумачний словник медичних термінів: 8 000 слів і словосполук / уклад.: Р. Б. Голод, Г. Я. Іванишин, С. В. Личук та ін. 2-е видання. Івано- Франківськ, 2016. 492 с.

13. Українсько-латинсько-англійський медичний тлумачний словник: у 2 -х томах / за ред. М. Павловського, Л. Петрух, І. Головко, Л. Полюги. Київ, 1995. 786 с.

14. Українсько-латинський словник анатомічної термінології / за ред. О. М. Бєляєвої. К.: ВСВ “Медицина”, 2015. 496 с.

15. Українсько-латинський тлумачний словник клінічних термінів / уклад.: М. І. Гуцол, О. В. Рудик. Івано-Франківськ.

16. ifnmu@ifnmu.edu.ua

References:

1. Izmailova, M. A. (2005). Semantychni protsesy v terminolohii [Semantic processes in terminology]. Visnyk Zhytomyr. derzh. un-tu. Vyp. 46. Filolohichni nauky. 134-136 [in Ukrainian].

2. Kalashnyk, V. (2011). Problemy perekladu medychnoi terminolohii [Problems of translation of medical terminology] / V. Kalashnyk, M. Pylypenko, I. Korneiko. Liudyna ta obraz u sviti movy : vybrani statti. Kh.: KhNU im. V. N. Karazina. 328-333 [in Ukrainian].

3. Karaban, V. I. (2002). Pereklad naukovoi i tekhnichnoi literatury. Hramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy [Translation of scientific and technical literature. Grammatical difficulties, lexical, terminological and genre-stylistic problems]. Vinnytsia : Nova knyha. 564 [in Ukrainian].

4. Kozoriz, I. S., Kutsak, A. Yu. (2018). Anhliiska medychna terminolohiia ta yii funktsionuvannia v tekstakh riznykh styliv [English medical terminology and its functioning in texts of different styles]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Ser.: БіІоІоШіа. № 37. Tom 4. 52-54 [in Ukrainian].

5. Kosenko, A. V. (2015). Osnovni kharakterystyky anhliiskoi medychnoi terminolohii [Basic characteristics of English medical terminology]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu : zbirnyk naukovykh prats. Seriia «Filolohiia». Vyp. 18. Tom 2. 68-70 [in Ukrainian].

6. Makarenko, Yu. H., Tkachenko, I. V. (2014). Do problemy perekladu medychnykh terminiv v naukovomu anhlomovnomu medychnomu teksti [To the problem of translation of medical terms in scientific English-language medical text]. Naukovi zapysky Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. T. 2. Vyp. 21. 268-271. https://er.chdtu.edu.ua/handle/ChSTU/1269 [in Ukrainian].

7. Misnyk, N. V. (2002). Formuvannia ukrainskoi medychnoi klinichnoi terminolohii: avtoref. dyc. na zdobuttia nauk. ctupenia kand. filol. Nauk [Formation of Ukrainian medical clinical terminology]. K. 17 [in Ukrainian].

8. Prykladna linhvistyka ta linhvistychni tekhnolohii [Applied linguistics and linguistic technologies]: MegaLing-2006 : 36. nauk. pr. / HAH Ukrainy. Ukr. movn.-inform. fond, Tavriisk. nats. un-t im. V. I. Vernadskoho; Za red. St. A. Shyrokova. K : Dovira, 2007. 345. ISBN 978-966¬507-219-5 [in Ukrainian].

9. Prykladna linhvistyka ta linhvistychni tekhnolohii [Applied linguistics and linguistic technologies]: MegaLing-2007 : zb. nauk. prats. Movoznavstvo / redkol.: Yu. D. Apresian, L. P. Krysin, O. D. Shmelov ta in. ; vidpov. red. V. A. Shyrokov. K. : Dovira, 2008. 511. ISBN 978-966-507-237-9 [in Ukrainian].

10. Skrebkova-Pabat, M. A. (2012). Tekhnichnyi pereklad: elementy teorii ta praktyky [navchalnyi posibnyk] [Technical translation: elements of theory and practice [study guide]. Lviv.: «Novyi Svit - 2000». 204 [in Ukrainian].

11. Taranenko, O. O. (2014). Entsyklopediia Suchasnoi Ukrainy [Elektronnyi resurs] [Encyclopedia of Modern Ukraine [Electronic resource] / Redkol. : I. M. Dziuba, A. I. Zhukovskyi,

M. H. Zhelezniak [ta in.] ; NAN Ukrainy, NTSh. K. : Instytut entsyklopedychnykh doslidzhen NAN Ukrainy. Rezhym dostupu : https://esu.com.ua/article-5029 [in Ukrainian].

12. Ukrainsko-anhliisko-arabskyi tlumachnyi slovnyk medychnykh terminiv: 8 000 sliv i slovospoluk [Ukrainian-English-Arabic explanatory dictionary of medical terms: 8,000 words and phrases] / uklad.: R. B. Holod, H. Ya. Ivanyshyn, S. V. Lychuk ta in. 2- e vydannia. Ivano-Frankivsk,

2016. 492 [in Ukrainian].

13. Ukrainsko-latynsko-anhliiskyi medychnyi tlumachnyi slovnyk: u 2-kh tomakh [Ukrainian-Latin-English medical explanatory dictionary: in 2 volumes] / za red. M. Pavlovskoho, L. Petrukh, I. Holovko, L. Poliuhy. Kyiv, 1995. 786 [in Ukrainian].

14. Ukrainsko-latynskyi slovnyk anatomichnoi terminolohii [Ukrainian-Latin dictionary of anatomical terminology] / za red. O. M. Bieliaievoi. K.: VSV “Medytsyna”, 2015. 496 [in Ukrainian].

15. Ukrainsko-latynskyi tlumachnyi slovnyk klinichnykh terminiv [Ukrainian-Latin explanatory dictionary of clinical terms] / uklad.: M. I. Hutsol, O. V. Rudyk. Ivano-Frankivsk [in Ukrainian].

16. ifnmu@ifnmu.edu.ua [in Ukrainian].

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011

  • Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015

  • Огляд шляхів формування сучасної французької термінології поліграфії. Поняття терміну у лінгвістиці. Первинна номінація як спосіб термінотворення. Тенденція використання лексичних засобів термінотворення. Найпоширеніші прийоми перекладу терміносистем.

    курсовая работа [78,7 K], добавлен 14.11.2014

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.

    статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018

  • Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.

    курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.