Запозичення як елемент мовної характеристики у повістях Б. Коломійчука
Мовні характеристики персонажів будь-якого твору зумовлені, як відомо, не лише жанровими особливостями оповіді, але й часо-просторовими її характеристиками. Події детективних повістей Бориса Коломійчука відбуваються на початку ХХ століття у Львові.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 18.10.2024 |
Размер файла | 24,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Запозичення як елемент мовної характеристики у повістях Б. Коломійчука
Баракатова Неонілла Анатоліївна
Barakatova Neonilla Кандидат філологічних наук, доцент
Національний технічний університет "Дніпровська політехніка"
Мовні характеристики персонажів будь-якого твору зумовлені, як відомо, не лише жанровими особливостями оповіді, але й часо-просторовими її характеристиками. Події детективних повістей Б. Коломійчука відбуваються на початку ХХ століття у Львові, який перебував під владою то Австро-Угорщини, то Польщі, що не могло не позначитися на політичному, економічному й соціально-культурному житті тогочасного суспільства і відобразилося, серед іншого, й у доборі засобів спілкування персонажів. Тож мовний регістр повістей не є цілковито уніфікованим: серед головних дійових осіб є носії різних мов і, безперечно, сам автор часом послуговується регіональними як лексемами, так і одиницями інших мовних рівнів.
Серед запозичень, як відомо, розрізняють варваризми, вкраплення, запозичені слова, інтернаціоналізму екзотизми тощо. Найбільш помітну й специфічну групу лексики детективних творів Б. Коломійчука становлять варваризми, тобто іншомовні або створені за іншомовним зразком слова чи звороти, що "зберігають структурні ознаки чужих мов, по-різному пристосовуючись до фонетики, морфології української мови" [4, с. 62]. Як недостатньо освоєні запозичення, ці одиниці характеризуються різноплановою варіативністю (графічною, фонетичною, граматичною, семантичною, функціонально-стилістичною) і, відповідно, не підпорядковуються системі мови-реципієнта.
Широке розуміння варваризмів як лексичних одиниць дає підстави розрізняти, залежно від їхнього походження, латинізми, галліцизми, германізми, грецизми, полонізми тощо [4, с. 62]. Зокрема, полонізмами О.Б. Ткаченко вважає "різновид запозичення - слово, його окреме значення, вислів тощо, запозичені з польської мови або утворені за її зразком" [6, с. 503]. персонаж твір коломійчук
Ужиті Б. Коломійчуком у мовній канві своїх творів польськомовні або утворені за її зразком одиниці є доволі продуктивним прошарком, який зберігає ознаки свого походження, як-от: фризієр (3, с. 97) [fryzier] `перукар'; кац (3, с. 99) [kac] `перегар'; шмата (3, с. 59) [szmata] `ганчірка' та ін. Значну кількість полонізмів становлять побутовізми на зразок флячки (3, с. 29; 104) [flaczki] `рубці'; цинамон (3, с. 30) [cynamon] `кардамон'; креденс (3, с. 32; 82) [kredens] `буфет'; коц (3, с. 33) [koc] `плед'; кнайпа (3, с. 65; 155) [knajpa] `паб'; футерко (3, с. 80; 82) [futerko] `хутро'; фацет (3, с. 169) [facet] `чолов'яга'; слухавка (3, с. 163; 182; 195) [sluchawka] `телефонна трубка'; "плястерек" (3, с. 202) [plasterek] `плаский шматочок', хоча, безперечно, трапляються й лексеми абстрактної і навіть термінологічної семантики, напр.: сатисфакція (3, с. 111) [satysfakcja] `задоволення'; мальовидло (3, с. 30) [malowidlo] `картина'; тлусте (3, с. 85) [tluste] `жирне'; імпреза (3, с. 87) [impreza] `захід'; "кримінал" (3, с. 35) [kryminal] `детектив'; вар'ят (3, с. 53) [wariat] `божевільний'; емерит (3, с. 17) [emeryt] `пенсіонер'; Вігілійний вечір (3, с. 104) [wieczor Wigilijny] `Святвечір'; емеритура (3, с. 62) [emerytura] `пенсія'. Здебільшого польськомовні запозичення мають частиномовний статус субстантивів, проте спостерігаємо також і прикметникові форми: кляшторний (3, с. 116) [klasztorny] `монастирський'; зграбний (3, с. 214) [zgrabny] `стрункий' тощо.
Уживання Б. Коломійчуком полонізмів або слів, запозичених за посередництва польської мови, не лише створює відповідний колорит епохи й місцевості, де відбуваються події творів, а служить ще й маркером двомовного персонажа, який віддає перевагу польським найменуванням, аби свідомо уникнути міжмовної омонімії. Так, використовуючи лексему філіжанка (3, с. 5; 120; 121; 186; 210) [filizanka] у значенні `чашка', письменник оминає український іменник через небажані асоціації зі словом czasza, що по-польськи означає `череп'; іменник фотель (3, с. 160; 168) [fotel] заступає український відповідник `крісло', оскільки польською krzeslo означає `стілець', візитівка (3, с. 190) [wizytowka] у значенні `візитна картка' дозволяє відмежуватися від візитка, яке в українському лексиконі найменовує спеціальний костюм, призначений для відвідин, візитів, та ін.
Часом полонійні елементи в текстах детективних повістей демонструють часткову адаптацію до української мови на її різних рівнях. Це може бути звукова (і відповідно графічна) подібність до фонетичного ладу української мови: найчастіше вживання [i] на місці польських [o] та [o]: двірець (3, с. 9; 10; 213) [dworzec] `вокзал'; народовість (3, с. 17) [narodowosc] `національність'; бігос (3, с. 108; 109) [bigos] `бігос'; жидівський (3, с. 122; 164) zydowski `єврейський'; хідник (3, с. 155; 175) [chodnik] `тротуар'; на позір (3, с. 32) [na pozor] `зовні, на вигляд'; або пристосування інших голосних чи приголосних, як-от: ресторація (3, с. 9; 15) [restauracja] `ресторан'; навчителька (3, с. 136) [nauczycielka] `вчителька'; торговисько (3, с. 155) [targowisko] `базар'; направду (3, с. 22) [naprawd^]; п'єц (3, с. 151) [piec] `піч.
На рівні словотвору типовими прикладами слугують суфіксальні одиниці, в яких постає закономірна заміна польського суфіксального е на українське о, зокрема в лексемах типу пляцок (3, с. 30; 31) [placek] `солодкий пиріг/коржик; торт'; керунок (3, с. 35) [kierunek] `напрямок'; трафунок (3, с. 51) [trafunek] `щасливий випадок'. Зрідка спостерігаємо морфологічну адаптацію, а саме перетворенні на рівні граматичної категорії числа іменників, де значення множини польської мови втрачається і набуває в українській семантики однини, напр.: конфітур (3, с. 189) [konfitury] `варення'; студії (3, с. 181) [studia] `навчання (у вищій школі)'; також це можуть бути граматичні форми на позначення назв родинних зв'язків, зокрема чоловіка і дружини, де остання іменується через називання чоловіка за родом діяльності чи посадою: пані професорова (3, с. 184) [Pani Profesorowa] `дружина професора'; професорова (3, с. 199) [(Pani) Profesorowa] ` професорська (дружина)' або на прізвище: пані Боднарова (3, с. 25) [Pani Bodnarowa] `пані Боднар'.
Подекуди в текстах детективних повістей Б. Коломійчука спостерігаємо перенесені з польської мови в українську окремі синтаксичні конструкції, які завжди характеризують мовлення персонажа-поляка або його співрозмовника. Такі синтаксеми зазвичай не містять перекладу, а їхня семантика встановлюється через загальний контекст розмови, напр.: Не повім (3, с. 8) [nie powiem] `Не скажу'; Зимно, холєра (3, с. 115) [zimno, cholera] `Холодно, дідько'; мельдую послушнє (3, с. 182) [melduj^ poslusznie] `Слухняно доповідаю'; вважати на себе (3, с. 200) [uwazac na siebie] `зважати на себе'.
Часом у межах одного тексту знаходимо випадки паралельного вживання різних графічних варіантів з однаковою семантикою, напр.: жидівка (3, с. 117) [zydowka] і єврейка (3, с. 29); жиди (3, с. 121) [zydzi] i євреї (3, с. 29); поліціянт (3, с. 24; 30; 32; 33; 35; 61; 101; 102; 121; 174) [policjant] i поліцейський (3, с. 35); пляшка "Baczewski" (3, с. 63; 108) i пляшка "Бачевського" (3, с. 66); Галіція (3, с. 80; 148) [Galicja] і Галичина (3, с. 98); телефонічний апарат (3, с. 162; 163) [aparat telefoniczny] і телефонний апарат (3, с. 193; 212). Відтворені кирилицею полонізми полегшують і прискорюють сприйняття тексту читачем, особливо з територій Лівобережжя України, де такі варіанти, що зберігають особливості мови-донора, практично не вживані.
Загалом же в лінгвістичній науці термін варваризм уживають у вузькому розумінні, вважаючи такими лише слова, що трапляються в писемному мовленні в чужомовному графічному оформленні. Дослідниця Є. А. Карпіловська виокремлює адаптовані та неадаптовані запозичення, так звані вкраплення, які вводять до складу лексикону нові слова і форманти [2, с. 4].
Запозичення неадаптовані, особливо вжиті мовою оригіналу, на думку М. І. Навальної, нерідко ускладнюють сприйняття інформації носіями мови [5, с. 125]. Дослідник Р. Вишнівський зазначає, що "ці лексичні одиниці зазвичай мають еквіваленти в мові-реципієнті, вживаються передовсім для того, щоб... передавати аромат чужої мови і тим самим наблизити читача до мовної специфіки того національного середовища, про яке повідомляється" [1, с. 99].
Саме з такою метою використовує Б. Коломійчук цілі мікротексти з вкраплень, відтворені засобами польської графіки. Здебільшого такі уривки перекладаються самим автором творів у ремарках до цих реплік персонажів, напр.: "Dzi^kuj^ za kwiaty. Czekam na Ciebie dzis wieczorem. Przyjdz, jesli chcesz...Bejla" (3, с. 29); "Od klubu milosnikow sztuki kawiarni "Rembrandt". Serdecznie prezentujemy" (3, с. 30); Dok^d jedziemy? (3, с. 120); Ulica Miodowa... do synagogi... (3, с. 120); Nawet Pani Cesarzowa pali tyton z miasta Lwowa (3, с. 188); Niema sprawy, szefie (3, с. 189), що зберігає атмосферу описуваного часу і його реалій без шкоди для сприйняття змісту. Зрідка автор детективних повістей уживає іншомовні вкраплення у формі словосполучень, які можуть завершувати речення, записане українською, напр.: Я палко хотів... потрапити на засідання. klubu... milosnikow sztuki (3, с. 45); Вістович черкнув на ньому своє "Zgadzam si§" (3, с. 61), не подаючи при цьому перекладу, а сподіваючись, імовірно, на очевидність семантики таких конструкцій з огляду на загальний контекст. Переважна більшість таких випадків представлена онімами різних груп, як-от: "Haleluja" (3, с. 87); Bartolomej Rakowski (3, с. 102); заклад "Pijalnia wodki" (3, с. 107); газета "Czas" (3, с. 108); ресторація "Hotelu Krakowskiego" (3, с. 179); Tyton z miasta Lwowa (3, с. 188); tyton lwowski (3, с. 188), які за своїм фонетичним оформленням й уживанням наближаються до інтернаціоналізмів.
Така ситуація не створює перешкод жодному реципієнтові-носію української мови, на відміну від тієї, де записані засобами кириличної графіки лексеми можуть становити труднощі з розумінням, оскільки ані контекст, ані необхідні, але відсутні ремарки з поясненнями не сприяють усвідомленню позначуваних ними понять, а саме: (свіжа) "кайзерка" (3, с. 15; 189); з'їв "кайзерку" (3, с. 68); Лемберг (3, с. 17; 22; 59; 64; 76), відсилаючи сучасного читача до історичних та культурно-побутових тогочасних реалій. Набагато сприятливішими в цьому плані є випадки, де полонізми витлумачуються автором через підрядкові ремарки, особливо тоді, коли маємо справу з міжмовними омонімами, напр.: Самковський записав, що при цій особі не було доводу (3, с. 171) (з перекладом у ремарці "від пол. dowod - паспорт"); За її словами, абсольвентка жіночої гімназії імені королеви Ядвіги у Львові (3, с. 171) (з перекладом у ремарці "від пол. absolwentka - випускниця"). Якщо ж надалі в тексті автор і вживає ці одиниці без перекладу, то читач є вже підготовленим до їх сприйняття, як-от: Найперше скажу, що Софія Вільчевська насправді не була абсольвенткою гімназії імені королеви Ядвіги (3, с. 181).
Ще один мовний регістр у текстах збірки Б. Коломійчука "В'язниця душ" з'являється, коли на арені подій з'являються дійові особи, які є громадянами Австро-Угорської імперії і за походженням австріяками. Відповідно німецькомовні вкраплення як різновиди запозичень є органічним складником "іноземного образу" певного персонажа, підкреслюючи вчергове національну різноманітність мешканців тогочасного Львова-Лемберга. Такі одиниці являють собою репліки окремих дійових осіб твору, як-от: Halt dein verdammtes Maul (3, с. 39); ScheiBe! (3, с. 56); Meine liebe Gretchen (3, с. 84); Das ist toll! (3, с. 157); Ich bin ganz Ohr (3, с. 191); Am Apparat! (3, с. 193); Die Kontrolle! (3, с. 213); Ein Scheissdreck werde ich tun! (3, с. 216); Verpiss dich! (3, с. 216); Schickse (3, с. 216) чи певні власні назви, а саме: Goethe "Wanderers Nachtlied" (3, с. 83); "Wienner Soldaten" (3, с. 87); Evidenzbureau (3, с. 96; 128); "Einsamkeit" (3, с. 157); "Roth- Handl" (3, с. 192); Felner (3, с. 193); "Ewigkeit" (3, с. 195); "Deutsches Reich" (3, с. 212). Зрідка такі конструкції, окрім одиниць німецької мови, можуть містити слова в англійській транслітерації, як, напр., прізвище одного з головних персонажів: Haben sie dir ins Gehirn geschissen, Vistovycz? (3, с. 39). Однак усі вони обов'язково витлумачуються в авторських поясненнях. Уживання одиниць, записаних засобами німецької графіки без перекладу, Б. Коломійчук допускає лише тоді, коли контекст сприяє розумінню їхнього змісту: Баденська газета "Kurort Nachrichten" на другій сторінці містила повідомлення про те, що маг-ясновидець, а також цілитель Вінцент Гаусман даватиме сеанси 2 вересня у Бадені... (3, с. 17) або в тому разі, якщо раніше такий переклад уже подавався, напр.: Auf Wiedersehen (3, с. 6; 13) (з перекладом у ремарці), а на с. 92; 124; 183; 195 - без перекладу.
Широту світогляду та добру орієнтацію у світських і модних тенденціях своїх персонажів Б. Коломійчук передає через появу в їхньому лексиконі загальновідомих етикетних та інших фраз, запозичених з французької. При цьому відбувається цілковите збереження графіки мови-донора за відсутності перекладу, що загалом не шкодить сприйняттю змісту таких конструкцій, напр.: Voila! (3, с. 131); Au revoir (3, с. 132). Лише незнайомі широкому загалу фрази наводяться з авторським коментарем у ремарці, як-от: Oui c'est moi (3, с. 60).
Незначну продуктивність у текстах детективних повістей виявляють вкраплення англомовного походження, які стосуються переважно понять жіночої моди ("Lash Lure" (3, с. 162); "Diorissimo" (3, с. 81); "Eau de cologne" (3, с. 97), чужомовність яких в українськомовному тексті підкреслюється за рахунок виділення їх курсивним шрифтом, напр.: taylor suit (3, с. 177). Варваризми, представлені графічними засобами англійської мови, являють собою поодинокі лексеми, що служать онімними найменуваннями: англійський "Webley" (3, с. 102); шпигунський "Ехро" (3, с. 111).
Екзотичність і випадковість для тогочасного львівського товариства скрипаля угорської національності Ласло Перчені підкреслюють фрази, оформлені відповідно засобами угорської графіки, а саме: Mi tortenik? (3, с. 111). Вони виступають лише на початку діалогу між музикантом і комісаром Жилою, який далі зізнається, що жахливо володіє угорською: Jo estet! (3, с. 111). Тож без наведених автором детективних повістей тлумачень з цієї мови розуміння деяких частин тексту було б цілковито неможливим.
У мовній канві детективних повістей збірки "В'язниця душ" Б. Коломійчука спостерігаємо запозичення різного типу, які вирізняються різною продуктивністю й стилістичним навантаженням. Найбільш виразними групами є варваризми та вкраплення, що характеризують не лише мовлення дійових осіб творів, але й особистість самого автора. Оформлені як засобами іншого алфавіту, так і відтворені літерами української абетки, варваризми виступають маркерами міжкультурної комунікації і взаємозбагачення, яка склалася внаслідок політико-економічних умов існування Галичини в складі різних імперій - Речі Посполитої і Австро-Угорської. Регулярність їх уживання у Львівському регіоні, а отже, значна обізнаність більшості мовців із їхнім значенням дають змогу авторові вживати їх у своїх текстах без спеціального тлумачення значення. Натомість вкраплення потребують обов'язкового пояснення їхньої семантики, створюючи водночас яскраву "іноземність" образу мовця. У такий спосіб відбувається формування здебільшого тримовного регістру оповіді - українською, польською і німецькою, тоді як уживання одиниць з інших мов представлено поодинокими випадками. Запозичення не лише надають колориту зображуваному середовищу, але й маркують автора й персонажів як представників української інтелігенції, які є активнимибілінгвами.
Джерела
1. Вишнівський Р. Англійські варваризми у мові сучасних українських електронних ЗМІ. Наукові виклади. 2015. № 1. С. 97-101.
2. Карпіловська Є. Тенденції розвитку сучасного українського лексикону: чинники стабілізації інновацій. Українська мова. 2007. № 4. С. 3-15.
3. Коломійчук Б.В. В'язниця душ: повісті. Харків: Фоліо.2016. 220 с.
4. Ленець К.В. Варваризм. Українська мова: Енциклопедія / Редкол.: Русанівський В.М. (співголова), Тараненко О.О. (співголова), М.П. Зяблюк та ін. Київ: Вид-во "Укр.енцикл." ім. М.П. Бажана, 2004. 824 с.
5. Навальна М. Дифузні процеси в лексиці української мови (на прикладі варваризмів мас-медійних текстів). Лінгвостилістичні студії. 2015. Вип. 3. С. 118-126.
6. Ткаченко О.Б. Полонізм. Українська мова: Енциклопедія / Редкол.: Русанівський В.М. (співголова), Тараненко О.О. (співголова), М.П. Зяблюк та ін. Київ: Вид-во "Укр.енцикл." ім. М.П. Бажана, 2004. 824 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Шляхи збагачення німецького лексичного складу, види та моделі словотвору. Поняття запозичення. Публіцистичні жанри та їхні мовні особливості. Мовні особливості німецькомовної молодіжної преси. Функціонування зрощень та зсувів у сучасній журналістиці.
курсовая работа [46,5 K], добавлен 19.01.2011Особливості відтворення портретних характеристик, репрезентованих в образах персонажів англійської мови, в українському перекладі художнього твору. Лексичні засоби створення портретних характеристик. Функціонально-стилістична роль портретного опису.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 14.12.2012- Особливості мовленнєвого етикету, використаного в кримінальній комедії А. Кокотюхи "Язиката Хвеська"
Мовний етикет як складова культури мовлення. Характер мовлення персонажів твору, обумовлений типом виконуваної ними соціальної ролі та використанням у суспільстві двох мов. Соціальні компоненти в семантиці лексики. Рівень загальної культури персонажів.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 02.12.2014 Запозичення як засіб номінації термінолексики. Запозичення з латинської, французької, грецької та англійської мов. Морфологічний та словотвірний аналіз зібраного лексичного матеріалу. Правила використання екологічних запозичених термінів у німецькій мові.
курсовая работа [30,2 K], добавлен 23.05.2012Ресурси реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняно-порівняльного аналізу. Національно-культурні та мовні особливості тексту аналізованого твору, способи їх передачі на українську мову.
курсовая работа [133,1 K], добавлен 24.03.2015Особливості процесу лексичного запозичення як закономірного шляху розвитку мови. Визначення проблем асиміляції іншомовних слів. Аналіз морфологічного пристосування та графічного оформлення новітніх запозичень. Розгляд молодіжного сленгу в пресі.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 03.02.2010Теорія мовної комунікації як наука і навчальна дисципліна. Теорія комунікації як методологічна основа для вивчення мовної комунікації. Теорія мовної комунікації у системі мовознавчих наук. Формулювання законів організації мовного коду в комунікації.
лекция [52,2 K], добавлен 23.03.2014Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.
курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".
курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015Характеристика принципів формування фонетичних, графічних, морфологічних, словотворчих прийомів мовної гри в рекламних текстах. Дослідження поняття рекламного тексту, його структури. Розкриття текстоутворюючого і прагматичного потенціалу мовної гри.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 21.11.2012