Диахрония представлений о труде в испанской лингвокультуре

Исследование диахронии представлений о трудовой деятельности на материале испанского языка. Проведен краткий анализ русской лингвокультуры, выявлены отличительные черты обеих культур в контексте отношения к труду, выделены некоторые общие черты.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.10.2024
Размер файла 22,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Диахрония представлений о труде в испанской лингвокультуре

Гладких И.В.

студент кафедры лингвистического образования Южный федеральный университет (г. Таганрог, Россия)

Олейникова А.И.

студент кафедры лингвистического образования Южный федеральный университет (г. Таганрог, Россия)

Аннотация

Работа посвящена исследованию диахронии представлений о трудовой деятельности на материале испанского языка. Так же в работе проведен краткий анализ русской лингвокультуры, выявлены отличительные черты обеих культур в контексте отношения к труду, выделены некоторые общие черты.

Ключевые слова: лингвокультура, труд, диахрония, когнитивная лингвистика, картина мира, язык, национальная особенность.

Abstract

Gladkikh I.V.

Southern Federal University (Taganrog, Russia)

Oleynikova A.I.

Southern Federal University (Taganrog, Russia)

DIACHRONY OF IDEAS ABOUT WORK IN SPANISH LINGUOCULTURE

The paper is devoted to the study of the diachrony of ideas about work activity based on the material of the Spanish language. The paper also provides a brief analysis of Russian linguoculture, identifies the distinctive features of both cultures in the context of attitudes to work, highlights some common features.

Keywords: linguoculture, labor, diachrony, cognitive linguistics, worldview, language, national peculiarity.

В рамках характерного современного сопоставительно -типологического языкознания повышенный интерес вызывает вопрос о том, как язык взаимодействует с культурой и обществом. Как следствие, изучение такого понятия, как лингвокультурная картина мира выходит на уровень более глубокого анализа.

Вопросами связи языковых единиц с различными сферами жизни человека занимались многие ученые. Среди них В.А. Маслова, А. Вежбицкая, С.И. Потапенко, З.Д. Попова, Т. Г. Скребцова, О.Е. Филимонова и другие. С точки зрения реконструирования языковой картины мира на определенном хронологическом отрезке, особый интерес для ученых представляют единицы лексического уровня языка, поскольку именно он является наиболее открытым и в основном отражает процессы, происходящие в социуме. Так, В.А. Маслова в своей работе «Когнитивная лингвистика» утверждает, что язык--это не просто набор языковых знаний; напротив, он является посредником между индивидуумом и мыслью. Язык передает эту мысль в виде определенной языковой структуры. Соответственно, знания о языке--это знания обо всем окружающем индивида мире, о социальной, культурной среде и т.д. Эти знания многокомпонентны, и выделять один из компонентов как приоритетный было бы необоснованно и неправильно. [В.А. Маслова, 2005, с. 4]

В данной статье в качестве объекта изучения был выбран концепт труда. Этот концепт является достаточно узким, однако содержит в себе некоторые аспекты и компоненты, которые при сравнении различных лингвокультур, могут представлять интерес. Жизнь социума в целом, а также его членов не может рассматриваться отдельно от процесса труда (или работы), это один из первостепенных аспектов человеческого существования. В этом заключается одна из главных причин, по которым трудовая деятельность является одним из ключевых компонентов в лингвокультурной картине мира [Белогривцева, 2019, с. 12]. С самых ранних времен труд присутствовал в жизнедеятельности человека и участвовал в формировании языка. диахрония труд испанская лингвокультура

Говоря о языках, данным вопросом занимается сопоставительно - типологическое языкознание. Оно устанавливает закономерности взаимодействия языков, выявляет сходства и различия между ними независимо от степени родства, исследует языковые универсалии и специфические особенности конкретных языков. Так же взаимодействие языка и культуры рассматривается учеными в области когнитивной лингвистики, которая, в свою очередь, изучает тот процент информации, который попадает к человеку и находит свое отражение в языке. [В.А. Маслова, 2005, с. 9]

Прежде всего необходимо определить ключевые понятия, которые затрагиваются в данной работе. Это понятия синхронии, диахронии и концепта. Для того чтобы говорить об уровне языка, как о знаковой системе, необходимо иметь в виду иерархию взаимосвязанных и взаимодействующих единиц - языков, функционирующих в синхронном или синхроничном плане на определенном этапе развития языка [Колокольникова, 2010, с. 106]. По этой причине данная система представляет собой постоянно развивающуюся, а также постоянно совершенствующуюся систему, которую можно рассматривать как в синхроническом, так и в диахроническом аспектах. Такое рассмотрение применимо не только к языковой системе в общем, но и к отдельным ее составляющим: словам, морфемам, текстам и т.д. Как известно, синхрония и диахрония являются разными системами измерения. Одна из этих систем измерений устанавливает отношения между существующими элементами. Во второй системе измерения мы сопоставляем одну непосредственную данность с другой и устанавливаем отношения преемственности или отношения замещения (Даниленко, 2011, с. 6).

Рассматривая понятие «Языковая диахрония», можно сказать, что в современном языкознании оно определяется как «история языковых явлений», «историческая последовательность», также это тот путь, который проделывается каждым элементом языка с течением времени (Даниленко, 2011, с. 10). Именно диахрония является объектом данного исследования.

Концепт--ложится в основу исследований в сфере когнитивной лингвистики и представляет собой единицы представления о мире, которые в дальнейшем воплощаются в языковой форме. Ю.С. Степанов в работе «Концепты. Тонкая пленка цивилизации» дает следующее определение: «С внешней стороны, концепты - это просто фразы, обрывки фраз и узелков, но это «тонкие фразы», такие, за которыми в нашем сознании возникает как бы уже давно знакомое содержание» (Ю.С. Степанов, 2007, с. 25)

Для того, чтобы оценить понятие «отношение к труду» как научный термин и практически значимую проблему, необходимо, в первую очередь, очертить семантические границы слова «труд» в испанском и русском языках.

Обратившись к данным словаря испанского языка Испанской королевской академии (Diccionario de la lengua espanola), мы видим следующие значения слова «trabajo» (труд):

«1. m. Accion y efecto de trabajar.

2. m. Ocupacion retribuida.

3. m. obra (cosaproducida por una gente).

4. m. Cosa que es resultado de la actividad humana.

5. m. Operacion de la maquina, pieza, herramienta o utensilio que se emplea para algun fin» (Corpus del Espanol).

Для рассмотрения понятия «труд» в русском языке, нами было взято определение из Толкового словаря русского языка (С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова):

1. Целесообразная деятельность человека, работа, требующая умственного или физического напряжения, затраты физической или умственной энергии.

отт. Рабочая сила, мускульная или нервная энергия, затрачиваемая на п роизводство чего-либо.

отт. Усилие, старание, направленное на достижение чего-либо.

2. Работа, занятие.

3. Результат трудовой деятельности; произведение, создание. (С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова, 1996, с. 814)

Данное исследование имеет большую направленность на анализ испанской лингвокультуры. Однако необходимо осветить некоторые особенности концепта «труд» и в реалиях русской культуры. О. А. Платонов в своей работе «Русский труд» утверждает, что труд и отношение к нему вырабатывалось на протяжении многих лет в долгой борьбе за жизнь, освоение и покорение новых земель. Трудолюбие на протяжении всего развития русской культуры считалось отличительным качеством и высоко ценилось. Ответственное и уважительное отношение к работе культивировалось в детях на примере всех членов семьи. Все эти исторически сложившиеся особенности по большей части отражаются в русском национальном характере и по сей день. Эти отражения мы можем наблюдать на примере распространенных фразеологических единиц:

* «Праздность -- мать пороков»,

* «Кто не работает, тот не ест»,

* «Делу время, потехе час» и т.д. (О. А. Платонов, 1991, с. 7)

Основываясь на сравнении семантических полей концепта «труд» в

русском и испанском языках, рассмотрим некоторые особенности национальной психологии жителей Испании. В качестве теоретической базы на данном этапе работы послужила работа В.Г. Крысько «Этническая психология». Первое, что следует отметить, это роль материальной составляющей в контексте труда. Она не является приоритетной. Отмечается, что люди в Испании более ориентированы на духовные и идеальные ценности.

Своеобразно отношение испанцев к любой работе. Счастье для ортодоксального представителя испанской культуры заключается не в работе и карьерном росте. Напряженная трудовая деятельность, по мнению испанцев, несовместима с представлениями о благородстве и достоинстве. В. Г. Крысько так же обращает особое внимание на то, что в процессе исторического развития, испанцы «склонность к авантюристическим способам достижения богатства и приобретения материальных благ», эта особенность начала зарождаться в период колонизации Америки и сохраняется в испанском национальном характере до сих пор. По словам автора «Дух искания приключений стал неотъемлемой чертой национального сознания испанцев» (В. Г. Крысько, 2002, с. 116).

Следующая особенность испанцев, это склонность к беседам и разговорам. Разговоры с коллегами, не связанные с производственной деятельностью привычны в Испании и занимают значительный отрезок рабочего времени. Жители Испании так же не пренебрегают использованием сети Интернет в рабочее время в личных целях. (В. Г. Крысько, 2002, с. 116). Обычный день работающего человека в Испании включает перерыв уже через полчаса после начала. Дело в том, что завтрак дома - не распространенное явление для испанцев, поэтому проработав с утра около получаса, они отправляются в ближайший бар перекусить. Так же около 10-20 минут испанцы отводят на, своего рода, «перекур».

Одним из представляющих интерес для культурологии моментов, является особенность, характерная Испании и некоторых других стран. Речь идет о понятии «Сиеста». Данная особенность является отличительной особенностью рассматриваемое нами лингвокультуры. Она играет важнейшую роль в концепте труда.

Сиеста (исп. siesta, испанское произношение: [sjesta]) - послеобеденный сон, являющийся общей традицией некоторых стран, особенно с жарким климатом. Испанское слово «сиеста» (siesta) и глагол sestear происходят от латинского hora sexta (Corpus del Espanol). В Древнем Риме считалось, что первый час наступает с рассветом, а шестой час использовался, чтобы отдохнуть и набраться сил. Что, в принципе, логично, ведь в данный период преобладал физический труд.

После распада Римской империи Испанию завоевали мусульмане, которые также тщательно соблюдали этот обычай, что помогло ему впоследствии стать полноценной национальной традицией. Несмотря на то, что культура послеобеденного отдыха развита и в других странах с жарким климатом, испанская сиеста самая продолжительная.

При простейшем сравнении с русской лингвокультурой, легко просматривается яркое отличие. Как известно в России и бывших странах СНГ понятие дневного сна имело место. Так как физический труд граждан начинался с рассветом, примерно в середине дня была необходимость в отдыхе. Однако, мы видим, что такой распорядок дня не стал закрепившейся традицией, и сегодня, с преобладанием умственного труда над физическим, перерыв на дневной сон не распространен в русской культуре.

Вернемся ненадолго к термину «труд» в испанском языке, но обратимся теперь к прагматической его части. Далее представлены примеры употребления слова в составе клише и фразеологических единиц испанского языка.

* A quien madruga Dios le ayuda. (Canto e Castro Mascarenhas Valdez, 2012, с. 50) - Бог помогает ранней пташке.

* Схожим с русским «без труда не выловишь и рыбку из пруда» можно считать испанское выражение «El que quiera peces que se moje el culo.» Однако при рассмотрении, можно заметить, что в испанском варианте оно более экспрессивно, так как содержит эмоционально-окрашенные элементы.

* Adictos al trabajo . (Canto e Castro Mascarenhas Valdez, 2012, с. 50) - зависимые от работы люди, т. е. трудоголики.

* Есть и довольно актуальный пример, затрагивающий тему расовой дискриминации. Trabajar como un negro. (Canto e Castro Mascarenhas Valdez, 2012, с. 52). Данная фразеологическая находиртся под угрозой исчезновения., так как одна уругвайская ассоциация обратилась в Испанскую королевскую академию Real Academia Espanola с просьбой исключить из словаря выражение Trabajar como un negro.

* Так же в испанском языке присутствуют выражения, характеризующие индивида, не отличающегося трудолюбием выражение в испанском - ser mas vago que la chaqueta de un guardia (Canto e Castro Mascarenhas Valdez, 2012, с. 53). При дословном переводе оно звучало бы как «быть ленивее полицейской униформы».

Помимо прочего, отдыху и вкусному обеду романский народ посвящает огромное количество времени. Время сиесты для них - особенно важная часть дня и неотъемлемая традиция. Такое отношение так же нашло отражение в языке. Поэтому появилось такое выражение «Ваше сердце радуется, только когда ваш желудок полон». Что касается русской культуры, полного аналога, эквивалента в нашем языке нет. Но есть немного похожая «Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок». В испанском варианте это «Al hombre se lo conquista por el estomago». Этому выражению больше двухсот лет и относится оно к Наполеоновским временам. Данная поговорка довольно в короткие сроки получила широкое распространение даже за пределами Франции.

Анализируя две лингкокультуры в контексте отношения к труду, можно заметить множество пересекающихся полей смысла. В силу исторических событий, взаимодействия русской и испанской культур, некоторые элементы мировосприятия совпадают, что обуславливает некую общность и схожесть, например, фразеологических единиц. Однако неоспорим и то факт, что существуют элементы языка, являющиеся лакунами и не находящие эквивалентов в другом языке.

Отражение трудовой деятельности является особым фрагментом лингвокультуры, зависящим от факторов экстралингвистического характера. Она служит отражением уровня развития общества и, как следствие, самого языка. Степень развития системы конкретных лексических элементов помогает сделать выводы об уровне развития культуры общества в целом (Белогривцева, 2019, с. 13).

Выбор примеров с содержанием лексем, которые, показывают связь общества и труда, их взаимоотношения, в качестве объекта исследования мы объясняем тем, что ничто иное, как изучение контекста позволяет получить яркое, правильное представление об условиях функционирования слов в живой среде, в реальной коммуникации.

Перспективы дальнейшего анализа. В продолжение данной исследовательской работы мы бы хотели рассмотреть и другие сферы и аспекты деятельности человека, как в русском, так и испанском языках на разных ступенях развития культуры и общества в целом. Кроме того, мы заинтересованы в задействовании языков, которые являются частью иных культурно - истерических ареалов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Барнет, В. К вопросу о методологии синхронного среза в диахронии [Текст] / В. Барнет // Языкознание в Чехословакии: сборник статей 1956-1974 / под ред. А. Г. Широковой. - М.: Прогресс, 1978 - С. 134-141.

2. Белая, Е. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст]: учеб. пособие / Е. Н. Белая. - М.: Форум, 2011 - 208 с.

3. Белогривцева Н. И. Эстетическая оценка как фрагмент лингвокультурной картины мира (на материале лексики английского, французского, испанского языков XTT-XV вв.): автореф. дис... канд. филол. наук / Н. И. Белогривцева. - Саратов: СГУ, 2019 г., 20 с.

4. Варбот, Ж. Ж. Диахронический аспект проблемы лингвокультурной картины мира [Текст] / Ж. Ж. Варбот // Русистика на пороге XXT века: проблемы и перспективы: материалы междунар. научной конф. (Москва, 8-10 июня 2002 г.) / сост. Н. К. Онипенко. - М.: Издательство ИРЯ РАН, 2003 - С. 343-347.

5. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981 - 137 с.

6. Даниленко, В. П. Синхрония и диахрония в лингвистике [Текст] / В.П. Даниленко // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011 - № 4 (16). - С. 6-11.

7. Колокольникова, М. Ю. Дискурс-анализ в диахроническом исследовании лексической семантики [Текст] / М. Ю. Колокольникова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2010 - № 1 (13). - С. 106-112.

8. Крысько В. Г. Этническая психология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. -- М.: Издательский центр «Академия», 2002. -320 с.

9. Куликова, И. С. Введение в языкознание в 2 ч. Часть 1: учебник для вузов / И. С. Куликова, Д. В. Салмина. - Москва: Издательство Юрайт, 2021. -- 366 с. -- (Высшее образование).

10. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие 3 изд., перераб. и доп. Мн.: ТетраСистемс, 2008.- 272 с.

11. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; 1994. - 907 с.

12. Платонов О. А. Русский труд.-- М.: Современник, 1991.-- 335 с

13. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации М. : Языки славянских культур, 2007. - 248 с.

14. Темницкий А.Л. Отношение к труду рабочих России и Германии: терминальное и инструментальное / А.Л. Темницкий // Социс (Социологические исследования). - 2005 - № 9 - С.54-63.

15. Corpus del Espanol [Electronic resource]. - URL: http://www.corpusdelespanol.org/ (дата обращения: 15.10.2021).

16. Diccionario espanol, el primero que se ha publicado con las voces, frases, refranes y locuciones usadas en Espana y Americas espanolas, en el lenguaje comhn antiguo y moderno [Text] / Canto e Castro Mascarenhas Valdez, M., 2012. - 1864 p.

17. Ruiz Morales, J. M. Relaciones culturales entre Espana y el mundo arabe [Text] / J. M. Ruiz Morales // Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islamicos. - Madrid, 1960 - P. 1-40.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.

    реферат [25,3 K], добавлен 30.01.2012

  • Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

    курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011

  • Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 26.01.2013

  • Исследование особенностей русского языка в историческом периоде России с октября 1917 по август 1991 годов. Изменение стилистических свойств некоторых слов русского языка; отличительные черты советской речевой практики. Термины: понятие, классификация.

    контрольная работа [28,1 K], добавлен 12.09.2012

  • Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков: коммуникационный ранг, степень стандартизированности, правовой и учебно-педагогический статус. Социолингвистическая характеристика современного испанского языка, история его развития.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 07.06.2014

  • Лексикология как раздел науки о языке, ее предмет и место среди других лингвистических наук, особенности лексики современного испанского языка. Анализ лексической системы современного газетно-публицистического стиля текстов современной испанской прессы.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 19.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.