Відтворення специфіки фразеологічних одиниць у художньому перекладі

Аналіз фразеологізмів в англійській мові. Виявлення особливостей перекладу фразеологізмів та аналіз використання способів перекладу фразеологічних одиниць в романах Дж. Голсуорсі. Труднощі відтворення специфіки фразеологічних одиниць у перекладі романів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 14.10.2024
Размер файла 28,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Національний авіаційний університет

ВІДТВОРЕННЯ СПЕЦИФІКИ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ У ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ

Богданова Ярослава Володимирівна

Науковий керівник: Сітко Алла Василівна,

кандидат філологічних наук, доцент

Анотація

У статті досліджується специфіка відтворення фразеологічних одиниць у художньому перекладі. У розвідці виявлено особливості перекладу фразеологізмів, а також проаналізовано використання способів перекладу фразеологічних одиниць в романах Дж. Голсуорсі. Ключові слова: фразеологізми, переклад, художня література, культурний контекст, культурні цінності.

Виклад основного матеріалу

Мова як відкрита система має здатність змінюватися, поповнювати свій лексичний склад відповідно до розвитку суспільства, інтеграції та глобалізації. Домінуючим чинником мовної еволюції є глобалізація, яка з давніх часів визначала панівну культуру певної історичної доби та сприяла її поширенню далеко за усталеними межами. Мета роботи полягає в дослідженні специфіки фразеологічних одиниць у художньому перекладі з особливим акцентом на романи Дж. Голсуорсі. Предметом дослідження є специфіка відтворення фразеологічних одиниць у художньому перекладі.

У художній літературі фразеологізми є важливою складовою, яка допомагає створювати образи героїв та передавати їхні емоції та ставлення до світу. Фразеологічні одиниці (ФО) англійської мови відрізняються від українських не тільки образністю, а й через особливе національне забарвлення, асоціативні зв'язки, що вкладені у зміст фразеологізму [4].

Науковці приділяють значну увагу дослідженню фразеологічного складу англійської мови. Так, Т. В. Тоненчук вивчала структурно-семантичний, ідеографічний та функціональний аспекти соматичних фразеологізмів у сучасній англійській мові, І. І. Кравцова систематизувала визначення, підходи та класифікації фразеологізмів і англійській мові. О. В. Курилко, Г. І. Сидорук, А. С. Дуброва, В. М. Трофімчук спеціалізувалися на дослідженні особливостей англійської ідіоматики в перекладацькому аспекті.

Однак переклад фразеологізмів у художній літературі є досить складним завданням, оскільки вони часто мають багатошарове значення та асоціації, які не завжди можуть бути передані на іншу мову без втрати відтінку значення. Крім того, переклад фразеологізмів у художній літературі може бути ускладненим також тією обставиною, що задля відтворення повного смислового навантаження фразеологізму, перекладач мусить ретельно аналізувати контекст, в якому він уживається, та вибрати найбільш вдалі способи його перекладу.

Фразеологія - це розділ мовознавства, який вивчає фразеологічні одиниці, що включають у себе стійкі словосполучення, приказки, прислів'я та ідіоми [3]. Вони є складовими частинами будь-якої мови і відображають національну культуру, традиції та спосіб життя народу [2]. Окремої уваги вимагає питання відтворення фразеологізмів у художньому перекладі.

Оскільки фразеологічні одиниці часто мають складну структуру та не зводяться до простого зв'язку між словами, їх переклад може бути складним завданням для перекладача. Складність перекладу полягає у тому, що фразеологічні одиниці включають в себе не тільки лексичне значення, але й культурно-історичну складову, що визначається традиціями, звичаями та історією народу [5].

Особливо складно відтворити специфіку фразеологічних одиниць у перекладі романів, де вони займають важливе місце в створенні образів та атмосфери твору [1]. Один зі способів перекладу фразеологізмів у художній літературі полягає у збереженні їхнього буквального значення та внесенні пояснень щодо їхнього вживання та контексту. Цей спосіб часто застосовується у випадках, коли фразеологізм має специфічне культурне або історичне значення, яке не може бути передане в іншу мову без пояснень. Однак, застосування цього способу може зробити переклад важким у розумінні для читача, тому що він може бути перенасиченим додатковими поясненнями.

Один з прикладів застосування цього способу перекладу можна знайти в романі «The Forsyte Saga», коли персонажі говорять про "a wolf in sheep's clothing" [7] (вовк в овечому хутрі). Український переклад цього фразеологізму може звучати як «хижак у відбілюваній шкірі», або «хижак, що ховається під маскою». Автор зберігає буквальне значення фразеологізму. Інший приклад можна знайти в романі "The Silver Spoon", коли персонажі використовують фразеологізм "to have a bee in one's bonnet" (мати бджолу в капелюсі). Український переклад цього фразеологізму може звучати як «мати задум», або «бути об'єднаним однією ідеєю».

Інший спосіб перекладу фразеологізмів у художній літературі полягає у їхньому заміщенні еквівалентом вцілому, або частково. Цей спосіб зазвичай використовується у випадках, коли фразеологізм має багатошарове значення, а перекладач не може відтворити всі аспекти цього значення у мові перекладу. У таких випадках перекладач може замінити фразеологізм на інший, який має схоже або аналогічне значення, або вжити перекладацький прийом, який передає зміст фразеологізму за допомогою інших мовних засобів, таких як метафори, порівняння та інше. Наприклад, англійський фразеологізм "to kick the bucket", який означає «померти», може бути перекладений на українську мову як «сконати», «піти з життя» або «відійти у вічність». Також, перекладач може замінити фразеологізм на загальновживане слово або вжити перифразу, яка передає зміст фразеологізму.

Так, фразеологізм "to let the cat out of the bag", який означає «розсекретити», може бути перекладений на українську мову як«розкрити таємницю». Інший приклад можна знайти у романі "The White Monkey", коли перекладачі замість фразеологізму "to take the bull by the horns" (взяти бика за роги) використовують еквівалент "to tackle the problem head-on" (взятися за проблему прямо). Ці два вирази мають схоже значення, але другий вираз більш зрозумілий для читача.

Окрім того, існують способи перекладу фразеологізмів, які полягають у збереженні оригінального фразеологізму в перекладі, але з додаванням пояснення або коментаря до нього. Цей спосіб може використовуватися у випадках, коли фразеологізм не має відповідника в мові перекладу або його значення є незвичайним або неочевидним. При цьому, перекладач може включати додаткові пояснення до перекладу, щоб допомогти читачеві зрозуміти значення фразеологізму. Один з прикладів такого перекладу можна знайти у творі "The Forsyte Saga", коли перекладач зберігає значення фразеологізму "to burnone's boats" [7], але додає коментар щодо його значення: «Означає, що людина вчинила щось таке, що зв'язала своє майбутнє з результатом цієї дії, і що тепер назад шляху немає».

Інший приклад можна знайти у творі "The Dark Flower", коли перекладач зберігає значення оригінального фразеологізму "to cast pearls before swine" [7], але додає пояснення щодо його значення: «Означає витрачати цінні речі на тих, хто їх не цінує або не розуміє».

Взагалі, спосіб перекладу фразеологізмів у художній літературі залежить від багатьох чинників, таких як контекст, стиль та мета перекладу. Перекладач повинен мати не тільки глибокі знання двох мов, але й розуміння культурних та лінгвістичних особливостей обох мов, щоб здійснювати якісний та ефективний переклад фразеологізмів. Ще одним важливим способом перекладу фразеологізмів є збереження їхньої образності. Перекладач повинен зберегти метафоричне або образне значення фразеологізму, щоб передати не лише його пряме значення, але й відчуття, яке він викликає у читача. Для досягнення цієї мети перекладач може використовувати різноманітні прийоми, такі як перенос, калька, транслітерація тощо. Наведемо прикладз роману «The Forsyte Saga». У цьому творі Голсуорсі використовує фразеологізм "to cast pearls before swine" [7] (кидати бісер перед свинями), щоб описати те, як головний герой Сомс Форсайт, намагається дарувати розкішні речі своїй дружині, яка їх не цінує. В українському перекладі цей фразеологізм зберігає своє образне значення, і використовується фраза «кидати перли перед свинями», щоб передати ідею того, що Сомс намагається дарувати розкішні речі людині, яка не вміє їх цінувати.

Ще один приклад з того ж роману - "His chin sticking out like a sore thumb" [7], при відтворенні якого перекладач не міг використати буквальний переклад, оскільки фразеологізм "stick out like a sore thumb" має в англійській мові образне значення «відрізнятися, бути помітним, бути незручним для оточення». Тому у перекладі було використано фразеологізм «виступати як гак на плечі», що передає подібне образне значення.

Отже, переклад фразеологізмів у художній літературі є складним процесом, який потребує вмінь і знань перекладача, а також ретельного вивчення культури мови оригіналу та мови перекладу. Використання різних прийомів та способів перекладу допомагає передати не тільки пряме значення фразеологізму, але й його образність та культурну специфіку. Кожен фразеологізм має в собі багатошарове значення, яке може бути складним при перекладі у цільовій мові. Тому використання різних прийомів та способів перекладу допомагає передати не тільки пряме значення фразеологізму, але й його образність, культурну специфіку та експресивне значення.

Під час порівняння оригінальних фразеологізмів та їх перекладів важливо звертати увагу на їхнє буквальне та контекстуальне значення. Буквальне значення визначається словосполученням та словами, з яких складається фразеологізм, тоді як контекстуальне значення визначається контекстом, у якому фразеологізм вживається.

При порівнянні оригінальних фразеологізмів та їх перекладів також важливо звертати увагу на спосіб перекладу. Часто перекладачі використовують різні прийоми та способи перекладу, щоб передати не лише буквальне значення фразеологізму, але й його стиль та образність. Проте, деякі способи перекладу можуть бути менш ефективними та не відтворювати повністю контекстуальне значення оригінального фразеологізму. Так, при перекладі фразеологізму з роману "A Man of Property": "To make a mountain out of a molehill" [8], значення якого«збільшувати незначну проблему до надмірного розміру», було подано варіант «Зробити з кротовини гору». Хоча цей буквальний переклад передає основне значення фразеологізму, він не відтворює лаконічність та експресивність оригінальноїЛО, оскільки в українській мовінаявний еквівалент «робити з мухи слона» або «робити гору з мурашки», за допомогою якого доцільно відтворювати зазначений фразеологізм.

Варто зазначити, що під час перекладу важливо враховувати культурний та історичний контекст, в якому вживається фразеологізм, та вибрати варіант перекладу, який адекватно передає ці аспекти в мові перекладу. Так, у романі "The Forsyte Saga" Д. Голсуорсі використовує фразеологізм "to carry coals to Newcastle", наприклад: "She would have thought it as absurd as to carry coals to Newcastle" [7], який в українському перекладі відтворено «нести вугілля у Донбас», що зберігає образність оригіналу, враховуючи контекст.

Ще одним прикладом може бути фразеологізм "to lett he cat out of the bag" [7], що в англомовному контексті означає «розкрити таємницю, розповісти про щось, що було приховано». У перекладі можуть використовуватися різні еквіваленти, наприклад «відкрити карту», «виставити все на світло», «розблокувати розмову», але вибір конкретного варіанту перекладу залежить від того, який еквівалент краще передає зміст, зважаючи на контекст оригінального фразеологізму. Важливо також враховувати відмінність в культурноісторичному контексті, оскільки в різних культурах можуть використовуватися різні фразеологізми для передачі одного й того ж змісту. Наприклад, український фразеологізм «битися головою об стіну» може відтворювати ідею стійкості або нерозуміння, але в англомовному контексті таку ідею можуть передати іншим фразеологізмом, наприклад, "to beat one's head against a brick wall" [8]. Тому вибір способу перекладу фразеологізму повинен бути обґрунтований не тільки лексичним значенням, але й відтінками значення, асоціаціями та контекстом використання.

Таким чином, результати дослідження свідчать про важливість дослідження специфіки фразеологічних одиниць у художньому перекладі та необхідність дотримання певних принципів та стратегій перекладу. Дослідження показало, що відтворення специфіки фразеологічних одиниць вимагає від перекладача знання культурних, історичних та лінгвістичних особливостей обох мов, а також вміння зберегти авторський стиль та емоційну забарвленість оригіналу. Відтак, праця сучасного перекладача художньої літератури мусить бути глибоко творчою, такою, що передає не лише основний зміст твору, але й образи, реалії та характерний колорит епохи, яку відображено, адже кожен оригінал за своїм образом (та кожна адресна група за своїм типом і складом) потребує свого, завжди індивідуального підходу [6]. фразеологізм голсуорсі переклад мова

Крім того, дослідження вказує на те, що при перекладі фразеологічних одиниць у художніх творах, особливу увагу слід звернути на збереження стилю та емоційного забарвлення оригінального тексту. Загалом, відтворення специфіки фразеологічних одиниць у художньому перекладі є складним завданням, яке вимагає від перекладача глибокого знання мови, культури, історії та вміння аналізувати та вибирати найкращий спосіб перекладу з урахуванням контексту та мети перекладу.

Джерела

1. Горяїнова І. Особливості перекладу фразеологічних одиниць у художній літературі. Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. Серія: Романо-германська філологія. №68. 2019. С. 134-137.

2. Дубенко О. Фразеологія як складова частина лінгвокультурології. Іноземні мови, (1). 2016. С. 59-63.

3. Коваль Н. В. Фразеологія як розділ мовознавства. Наукові праці Кам'янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка. Філологічні науки, 56(1). 2017. С. 78-82.

4. Печериця І. І., Сітко А. В. Особливості відтворення англомовних фразеологічних одиниць з колірним компонентом. The results of scientific mind's development: 2019: Collection of scientific papers «ЛОГОВ» with Proceedings of the International Scientific and Practical Conference (2), 12 Ш22 s, 2019. С. 70-72.

5. Пінчук Н. Особливості перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови українською. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія: Філологічна, (81). 2019. С. 121-123.

6. Сітко А. В. Проблема відтворення граматичної семантики інтерогативів засобами цільової мови. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики: зб. наук. праць / відп. ред. Н. М. Корбозерова. К.: Логос, 2012. Вип. 22. С. 267-274.

7. Galsworthy, J. The Forsyte Saga. NewYork: Scribner, 1922. 752 p.

8. Galsworthy J. The Man of Property. Wildside Press, 2007. 392 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.

    статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.

    курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014

  • Вивчення особливостей актуалізації іспанських соматичних фразеологізмів у мові газетної публіцистики. Виявлення їх комунікативної і національно-культурної специфіки. Образно-експресивні можливості використання фразеологічних одиниць у періодичній пресі.

    дипломная работа [72,2 K], добавлен 13.10.2014

  • Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015

  • Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.

    курсовая работа [107,6 K], добавлен 19.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.