Термін і номенклатурний знак (номен): зіставний аналіз на матеріалі транспортної термінологічної мегасистеми
Зіставна характеристика транспортного терміна і номенклатурного знака як основних понять сучасного термінознавства. Визначення шляхів створення номенклатурних назв у транспортній термінологічній мегасистемі, що об'єднує галузеві термінологічні системи.
| Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
| Вид | статья |
| Язык | украинский |
| Дата добавления | 30.09.2024 |
| Размер файла | 21,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Харківський національний автомобільно-дорожній університет, Україна
Термін і номенклатурний знак (номен): зіставний аналіз на матеріалі транспортної термінологічної мегасистеми
Нікуліна Неля Василівна
кандидат філол. наук, доцент
завідувач кафедри українознавства
Анотація
термінознавство транспортний галузевий
Маємо на меті у нашій наукові розвідці виконати зіставну характеристику транспортного терміна і номенклатурного знака як основних понять сучасного термінознавства, визначити критерії і головні риси розмежування вказаних понять, проілюстровати шляхи створення номенклатурних назв у транспортній термінологічній мегасистемі, що об'єднує всі галузеві термінологічні системи.
Ключові слова: термін, номенклатурний знак (номен), термінологічна мегасистема.
Наукові поняття визначаються спеціальними словами - термінами, що складають основу наукової думки. Слово "термін" прийшло до нас ще з античних часів, у латинській мові воно означало "межу", "рубіж". Сучасна наука оперує багатьма визначеннями терміна, що підкреслюють ту чи іншу ознаку цього поняття. Ми ж беремо осучаснену М.О. Вакуленком дефініцію: «Термін - це одиниця лексичного рівня (слово або словосполучення), яка позначає певне поняття у відповідній галузі людської діяльності, утворює функціонально-тематичний клас галузевої лексики і є органічним (системним чи позасистемним) елементом термінологічного фонду» [1, 47].
У ДСТУ 3966-2000 (про засади і правила розроблення стандартів на терміни та визначення понять) висунуто такі основні вимоги до терміна:
однозначна відповідність терміна поняттю: в межах однієї
терміносистеми термін повинен позначати тільки одне поняття. Порушення цього пункту призводить до омонімії терміна, що не сприяє однозначному розумінню номінованого поняття;
відповідність лексичного значення терміна позначеному ним поняттю: значення елементів (формантів), що входять до складу терміна, повинно відповідати саме тому поняттю, яке він позначає;
термін повинен бути системним, тобто відображати відношення між названим поняттям і пов'язаними з ними іншими поняттями предметної галузі;
термін повинен мати раціональну (оптимальну) довжину. При цьому розробники стандарту вказують на небезпеку порушення норм мови в разі беззастережного задоволення вимоги стислості терміна, а також рекомендують кілька заходів для скорочення довжини терміна, серед яких є вилучення малоінформативних елементів, заміна багатоелементних термінів коротшими синонімами, використання абревіаційного способу термінологічного словотвору;
словотворча здатність: формування нового терміна на основі наявного терміна за участю одиниць нижчого рівня (суфіксів, префіксів, флексій);
мовна правильність: внутрішньомовна гармонія української термінології із загальною структурою національної мови [2].
Наразі мовознавці до цієї низки характерних ознак ще додають: наявність дефініції (визначення) у більшості термінів; стилістична нейтральність; відсутність експресії.
Окреслюючи ці риси, слід також пам'ятати, що терміни є не ізольованими одиницями загальнонаціональної мови, а частиною її словникового складу. Для правильного розуміння основних вимог до терміна впроваджено поняття "поля". Термінополе - це певна термінологія, у межах якої термін точний і однозначний. Поза межами певного термінологічного поля він втрачає свою характеристику, набуває інших системних зв'язків. Отже, усі основні риси притаманні термінам лише у межах їх термінологічного поля. Вказівку на відповідне поле можна здійснити або екстралінгвальним шляхом (ознайомившись з ситуацією спілкування), або лінгвальним (у контексті).
У термінологічній системі поряд з термінами повноправно функціонують номенклатурні знаки (номени). Відмінність між термінами і номенами полягає в тому, що в основі термінів закладено загальні поняття, а в основі номенклатурних назв - одиничні. Номенклатура - це сукупність номенів, тобто умовних символів чи буквено-цифрових позначок, власних чи загальних назв на позначення певного маркування. До номенклатури зараховуємо серійні марки транспортних засобів, верстатів, приладів, назви підприємств, організацій, установ, географічні назви. Наприклад, в автотранспортній термінології кермо, важіль, глушник - це терміни, а марки транспортних засобів - «Волга», «Таврія», «Чайка», «Ока», «Фольксваген», «Форд», «Ситроєн», «Рено», «Патріот», «Богдан», «Порше», «Руслан», «Мрія», «Славутич-Спорт»;
функціональні типи і модифікації - МАЗ-5432, АЗЛК-2141, ВАЗ-2109, Як-42, Іл-96, Ту- 134 M; найменування емалей для зовнішніх покриттів кузовів транспортних засобів - МЛ-12, ХВ-113, ПФ-115, УРФ-1128; установок для ремонту - БС-123.000, SPM-200, EPS-150 є номенклатурними назвами (номенами).
Якими ж шляхами створюються номенклатурні назви? Наприклад, останнім часом українські автомобілебудівники відмовилися від практики вигадування назв для своїх нових моделей, а доручають це творче завдання своїм потенційним споживачам. Саме таким чином з'явилися імена в автомобілів ЗАЗ-1102 «Таврія Нова» і ЗАЗ-1103 «Славута». Спільне підприємство «АвтоЗАЗ-Daewoo» свого часу оголошувало конкурс на визначення кращого імені для автомобіля ЗАЗ-Daewoo Л-1300. Після довгої процедури відбору перемогло слово сенс з повною назвою «Деу Сенс» (Daewoo Sens), надіслане Світланою Солодченко з міста Суми. Серед найвагоміших переваг такої назви визначено такі: 1) як українською, так і російською мовою слово сенс пишеться однаково, в латинській транскрипції також маємо максимальну схожість (лат. sensus - смисл, від sentio - вважаю); 2) на багатьох мовах світу слово сенс означає приблизно одне і те ж - сутність і зміст життя; 3) слово сенс чудово римується, що важливо для процесу рекламування, а тому слово і його значення легко використовувати в рекламному слогані.
В українському автобусному номенклатурному назовництві поширеною є практика найменування через використання української топоніміки, зокрема ойконіми, потамоніми, ороніми неодноразово використовувалися в номенклатурних одиницях на позначення автобусної техніки: автобус ЛАЗ 699 «Україна», автобус ЛАЗ «Україна-73», автобус ЛАЗ-699А «Карпати», автобус ЛАЗ- 699А «Карпати-1», автобус ЛАЗ-695Е «Львів», автобус ХАРЗ 5259 «Харків'янин», автобус АСЧ-03 «Чернігівець», автобус АКСМ-01-452Д «Десна-2М», автобус ЛАРЗ- 977 «Луганськ», .мікроавтобус «Донбас». Указані моделі автобусів виробництва радянської України довший час курсували дорогами не тільки нашої держави, а й ближнього зарубіжжя. А ось сучасний автобус ЛАЗ Lemberg DL теж отримав топонім у назву, однак не кириличного написання, бо Лемберг (нім. Lemberg) - німецькомовна назва міста Львів, що побутувала у два періоди існування обласного центру України: 1772-1918 рр. та 1941 -1944 рр..
Доволі інформативною щодо номенів є сторінка однієї з найбільших корпорацій серед українських виробників автомобільної техніки «Еталон», до складу якої входить 21 підприємство. Так, ще у 2018 році побачив світ новий низькопідлоговий автобус корпорації «Еталон», що вже за традицією отримав флористичну назву - автобус міський «Астра» А12210. У номенклатурному активі концерну маємо ще такі квіткові компоненти в назвах автобусної техніки: автобус приміський «Пролісок» АО79.52-30, автобус туристичний «Мальва» А079.53, автобус міжміський «Тюльпан» А08430, автобус міжміський «Троянда» АО8123-10, автобус туристичний «Мак» А083.10, автобус міський «Ромашка» А11110, автобус туристичний «Соняшник» А1485, автобус міський А074 «Чорнобривець» [3].
На жаль, надалі вже фіксуємо надзвичайно поширену на сьогодення особливість моделювання сучасних автобусних номенів, що полягає у свідомому невикористанні автохтонних найменувань, зокрема у новітніх моделях ЛАЗ AeroLAZ, ЛАЗ CityLAZ-10LE, ЛАЗ LinerLAZ, ЛАЗ InterLAZ-13,5LE, ЛАЗ LinerLAZ, Hyundai Bogdan A 201, автобус-позашляховик «Torsus Praetorian», як і в зарубіжному автобусобудуванні, де теж нехтується національна специфіка і надається перевага англомовним назвам: VDL Interliner, BAW Street Line, Mudan MD6750 City bus, Ayats Bravo I City, MAN Lion's City 12G.
ЗВИСНОВКОВУЄМО: термін є основною одиницею термінології (терміносистеми), його конкретний зміст буде зрозумілим завдяки його дефініції - лаконічному логічному визначенню, що зазначає суттєві ознаки предмета або значення поняття. Номенклатурний знак (номен) є ім'ям терміна, що побудоване з умовних символів чи буквено-цифрових позначок, власних чи загальних назв на позначення певного маркування .
Список використаних джерел
1. Вакуленко М.О. (2020) Синтез дескриптивного та прескриптивного підходів у сучасній кодифікації українського наукового термінолексикону: дис. на здоб. наук. ступеня доктора філолог. наук: 10.02.21 «Структурна, прикладна та математична лінгвістика». Національна академія наук України. Київ, 432 с.
2. Термінологія. Засади і правила розроблення стандартів на терміни та визначення понять: ДСТУ 3966-2000. [Чинний від 2001-01-01]. К.: Держстандарт України, 2000. 32 с. (Національний стандарт України).
3. Режим доступу: http://www.baz.ua/uk/verkhnee-menyu-produkciya-avtobusy-mezhdugorodnye/catalogue/24/product/avtobus-mizhmiskij-tjulpana08430143/.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Дискусійний характер визначення терміна. Мовознавчі вимоги до терміна. Відмінні риси термінів торгівлі. Семантичне поле, ядро і периферія лексико-семантичного поля. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів у творі Т. Драйзера "Фінансист".
курсовая работа [34,3 K], добавлен 25.02.2010Мовна номінація як засіб створення назв музичних груп і виконавців. Комплексний аналіз англійських назв. Створення структурно-тематичного словника-довідника англійських назв груп і виконнавців, та музичних стилів. Семантичні зміни в структурі назв.
дипломная работа [328,1 K], добавлен 12.07.2007Визначення та характеристика прецизійної і термінологічної лексики, як провідної особливості науково-публіцистичних текстів. Ознайомлення зі способами перекладу термінів у науково-публіцистичних текстах. Аналіз сутності науково-популярного викладу.
курсовая работа [82,8 K], добавлен 20.03.2019Поняття "термін" у лінгвістичній науці. Джерела поповнення української термінології. Конфікси в афіксальній системі сучасної української мови. Специфіка словотвірної мотивації конфіксальних іменників. Конфіксальні деривати на позначення зоологічних назв.
дипломная работа [118,0 K], добавлен 15.05.2012Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Основні підходи до визначення поняття терміна та його характеристик. Провідні способи класифікації термінів. Складні терміни як специфічний прошарок терміносистеми. Основні особливості текстів науково-технічного підстилю у перекладацькому аспекті.
курсовая работа [58,0 K], добавлен 16.03.2014Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Композиція як засіб номінації медичних понять терміносистеми гастроентерології в сучасній німецькій мові. Поняття "термін-композит". Структурно-синтаксичний аналіз складних фахових термінів. Типи композитів, продуктивних в досліджуваній терміносистемі.
статья [37,2 K], добавлен 18.08.2017Проблема визначення поняття "термін". Поняття "дефініція", "терміноїд", "термінологізація", "терміносистема". Вимоги до термінів та їх структура. Проблема пошуку терміна для позначення. Побудова термінів шляхом використання внутрішніх ресурсів мови.
реферат [26,0 K], добавлен 19.03.2011


