Analysis of the differences of pronouns, adverbs and auxiliary speech parts in Hafs and Warsh recitation systems of al-Qur’an
The analysis of lexical, recitation differences between pronouns, and auxiliary parts of speech based on the Hafs and Warsh recitation systems. It has been shown that the differences in meaning brought to the text do not make a significant difference.
Ðóáðèêà | Èíîñòðàííûå ÿçûêè è ÿçûêîçíàíèå |
Âèä | ñòàòüÿ |
ßçûê | àíãëèéñêèé |
Äàòà äîáàâëåíèÿ | 10.10.2024 |
Ðàçìåð ôàéëà | 30,3 K |
Îòïðàâèòü ñâîþ õîðîøóþ ðàáîòó â áàçó çíàíèé ïðîñòî. Èñïîëüçóéòå ôîðìó, ðàñïîëîæåííóþ íèæå
Ñòóäåíòû, àñïèðàíòû, ìîëîäûå ó÷åíûå, èñïîëüçóþùèå áàçó çíàíèé â ñâîåé ó÷åáå è ðàáîòå, áóäóò âàì î÷åíü áëàãîäàðíû.
Ðàçìåùåíî íà http://www.allbest.ru/
Analysis of the differences of pronouns, adverbs and auxiliary speech parts in Hafs and Warsh recitation systems of al-Qur'an
V. Garadaghli
PhD (Philology)
Department of Arabic Philology Baku State University
Baku,
The study examines the comparative analysis of lexical, grammatical and recitation differences between pronouns, adverbs, and auxiliary parts of speech based on the Hafs (Asim) and Warsh (Nafi) recitation systems. It has been shown that the differences in meaning brought to the text do not make a significant difference in terms of the overall context. However, from the linguistic point of view, the observed differences reveal the richness of the language and interesting phonetic processes. Differences in each recitation system are considered separately, and their lexical and grammatical analysis is presented. At the same time, the transcription fully reflects the differences that occur in the declamation. The analysis was conducted both within each recitation system and between them using a comparative method. In both systems of recitation, the phonetic processes and related implications are shown as relevant to modern Standard Arabic.
Keywords: recitations of Qur'an, pronouns, adverbs, auxiliary speech parts, Warsh, Hafs recitations qur'an pronoun adverb
Â. Ãàðàäàãë³
ÀÍÀË²Ç Â²Ä̲ÍÍÎÑÒÅÉ ÇÀÉÌÅÍÍÈʲÂ, ÏÐÈÑ˲ÂÍÈʲ ÒÀ ÄÎÏÎ̲ÆÍÈÕ ×ÀÑÒÈÍ ÌÎÂÈ Â ÑÈÑÒÅÌÀÕ ÐÅÖÈÒÀÖ²¯ ÊÎÐÀÍÓ ÕÀÔÑÀ ² ÂÀÐØÀ
Ó äîñë³äæåíí³ ðîçãëÿäàºòüñÿ ïîð³âíÿëüíèé àíàë³ç ëåêñè÷íèõ, ãðàìàòè÷íèõ ³ ðå÷èòàòèâíèõ â³äì³ííîñòåé ì³æ çàéìåííèêàìè, ïðèñë³âíèêàìè òà äîïîì³æíèìè ÷àñòèíàìè ìîâè íà îñíîâ³ ñèñòåì ðåöèòàö³¿ Êîðàíó Õàôñà (Àñ³ìà) òà Âàðøà (Íàô³). Ïîêàçàíî, ùî â³äì³ííîñò³ ó çíà÷åíí³, âíåñåíîìó â òåêñò, íå äîäàþòü ñóòòºâî¿ ð³çíèö³ ç òî÷êè çîðó çàãàëüíîãî êîíòåêñòó. Ïðîòå ç ë³íãâ³ñòè÷íî¿ òî÷êè çîðó ñïîñòåðåæóâàí³ â³äì³ííîñò³ âèÿâëÿþòü áàãàòñòâî ìîâè òà ö³êàâ³ ôîíåòè÷í³ ïðîöåñè. ³äì³ííîñò³ â êîæí³é ñèñòåì³ ðåöèòàö³¿ ðîçãëÿíóòî îêðåìî, ïîäàíî ¿õí³é ëåêñèêî-ãðàìàòè÷íèé àíàë³ç. Ó òîé æå ÷àñ òðàíñêðèïö³ÿ ïîâí³ñòþ â³äîáðàæຠâ³äì³ííîñò³, íàÿâí³ ï³ä ÷àñ äåêëàìàö³¿. Ïðîâåäåíî àíàë³ç ÿê âñåðåäèí³ êîæíî¿ ðåöèòîâàíî¿ ñèñòåìè, òàê ³ ì³æ íèìè çà äîïîìîãîþ ïîð³âíÿëüíîãî ìåòîäó.  îáîõ ñèñòåìàõ ðåöèòàö³¿ ôîíåòè÷í³ ïðîöåñè òà ¿õí³ íàñë³äêè ïîêàçàí³ àêòóàëüíèìè äëÿ ñó÷àñíî¿ ñòàíäàðòíî¿ àðàáñüêî¿ ìîâè.
Êëþ÷îâ³ ñëîâà: ðåöèòàö³ÿ Êîðàíó, çàéìåííèêè, ïðèñë³âíèêè, äîïîì³æí³ ÷àñòèíè ìîâè, Âàðø, Õàôñ
Most contemporary Arab scholars [Abu Al-Khayr 2017; Al- Udghin 1989; Al-Bahyawi 2009; Dhamra 2010; Al-Hazimi 2015;
Ibghi 2009; Al-Kharraz n.d.; Qira'at Riwayat Warsh `An Nafi` 2016; Al-Samanudi 2012; Al-Talamsani 2009; Al-Tazi 1993] explore the differences between the two systems of recitation. However, showing the differences in the work carried out, the authors only state them without studying the cause of the phonetic changes. Thus, in most cases, the differences are presented in the form of a list, and their comparison is given [Ibn Tabal 2018; Al-Jakani 1980; Jarradi 2008; Qasim, 2009; Sal 2008; Al-Shinqltl 1979]. Differences between the Hafs (AH) and Warsh (NW) recitation systems are not classified, they are presented in an extremely generalized way.
Most Arab scholars, unable to go beyond the classical Arabic linguistics, base their research on the traditional principles developed by medieval scholars. For this reason, we must say that the scientific approach used in our study is completely new. In fairness, it should be noted that a detailed analysis of the differences can only be found in the works of commentators of Al-Qur'an (tafsir). However, the subject of these works is not to give a lexical and grammatical analysis of the differences, but to clarify the text of the Qur'an which is interpreted consistently. But in the works of modern scientists there is no detailed classification of phonetic differences.
Research method
The analysis of lexical, grammatical and reading differences was carried out by us using the comparative method observed between pronouns, adverbs, and auxiliary parts of speech based on the Hafs and Warsh recitation systems.
Specific transcription (Unicode compatible) symbols necessary for our study were added:
a - fatha
e - fatha in the position before or after hamzat, ba', ta', ta', Jim, dal, dal, ra' (r), zay, sin, sin,fa', kaf, Lam (l), mim, nun, ha',ya' a, a, a, a; i; u - long vowel in the size of two short vowels aa, aa, aa, aa; ¿¿; uu - long vowel in the size of four short vowels aaa, aaa, aaa, aaa; Ø; uuu - long vowel in the size of six short vowels au, au, au; ay, ay, ay, ey - diphthongs in two short vowel sizes auu, auu, auu; ayy, ayy, ayy, eyy - diphthongs in four short vowel sizes auuu, auuu, auuu; ayyy, ayyy, ayyy, eyyy - diphthongs in six short vowel sizes
j - Jim in the position before any consonant, except Jim d - dal in the position before any consonant, except dal or ta' r - hard (medium) ra'
q - qaf in the position before any consonant, except qaf or kaf l - hard (medium) lam m - mim in the position before a vowel
m - mim in the position before any consonant, except mim or ba'; mim if a pause is performed
m - mim in the position before ba'; nasal nun or tanwin transformed into nasal mim in the position before ba' mm - double nasal mim
m-m - double nasal mim in the position after mim at the intersection of words; double nasal mim in the position after nun or tanwin at the intersection of words
n - nun or tanwin in the position before a vowel n - nun or tanwin in the position before hamzat, ha', ha', `ayn, gayn or ha'; nun in case if a pause is performed; nun in the position before waw or ya' in qinwanun, sinwanun, ya sin wal-qur 'anil- hakiim\\, nuuun wal-qalami, dunya, bunyanun; nun if a pause is performed
n - nun or tanwin in the position before ta', ta',Jim, dal, dal, zay, sin, sin,fa' or kaf
n - nun or tanwin in the position before sad, dad, ta', za' or qaf nn - double nasal nun n-n - double nasal nun
w-w - double nasal waw in the position after nun or tanwin y-y - double nasal ya' in the position after nun or tanwin I - pause (waqf
1. Pronouns
a. The quantity of the long vowel of the first person singular pronoun. ['ana]/['ana]. In twelve places along with the Holy Qur'an in cases when sound combinations like ['a] or ['u] follow the first person singular personal pronoun ['ana] in AH the long vowel in its composition sounds short, “no madd munfasil occurs” [Al-Mi`sarawi 2009, 175]: ['ana], however in NW the last vowel of the pronoun in this position is recited long: ['anaaa 'awwalu] (6:165; 7:143), ['anaaa 'atika/'anaaa 'aatika/'anaaa 'aaatika] (27:40, 41), ['anaaa 'uhyi] (2:257), ['anaaa 'unabbi'ukum] (12:45), ['anaaa 'ahuka] (12:69), ['anaaa 'aktaru] (18:34), ['anaaa 'aqalla] (18:38), ['anaaa 'ad`ukum] (40:42), [fa'anaaa 'awwalu] (43:81), ['anaaa 'a`lamu] (60:1). (In Qur'anic editions based on NW, there is a maddat sign over alif letter.) When used over the personal pronoun, the last vowel is recited at length in both recitations: ['ana||].
b. The personal pronoun is in the third person singular, masculine being in one recitation and not used in another. The sentence [fa'innal-laha huwal-ganiyyul-hamidu] (57:24) in AH is recited without pronoun in NW: [fa'innal-lahal-ganiyyul-hamidu] (57:23). The pronoun [huwa] in AH being isolated from its true meaning in a close way connects the phrase ['al-laha] which is a subject with the nouns ['al-ganiyyul-hamidu] acting as a verb. It has no special effect on meaning. The thought “Because, indeed, (only) Allah is needless, is worthy of praise!” in NW, can be seen as a clearer, more prominent statement in AH: “Because, indeed, (only) Allah - needless, worthy of praise!”
c. Differences in attached pronouns in the first person singular. Among the differences between AH and NW, one can note the fact that there is no attached pronoun in the first person singular in AH, whereas there is one in NW. The attached pronoun is in the first person singular. The sentence which is translated as “I am obliged to tell only the truth about Allah” in both recitations is recited as [haqiqun `alaa 'al-laa 'aqula `alal-lahi 'illa bil-haqq||] (7:105) sentence in Ah and as (7:104) [haqiqun `aleyya 'al-laaa 'aqula `alal-lahi 'illa bil- haqq||] in NW.
The difference between recitations is created by the absence of the attached pronoun in the first person pronoun ([`ala]), and use in NW ([`aleyya]). Abu Ali al-Farisi states that the first postposition [`ala] in the sentence in AH is used in the same meaning as the postposition [bi-]: [haqiqun bi'an] “it is a duty” [Ibn `Ashur 1984, 9, 38-39]. However, the postposition [`ala] in NW is used together with the first person attached pronoun ([`aleyya]). As a result, its literal meaning in AH “It's my duty that I should only tell the truth about Allah” is obtained through a different grammatical structure in NW which is “I owe to tell truth only about Allah”.
In 12:19 the sentence [qala ya busra hada gulaam||] in AH is recited as [qala ya busraya hada gulaam||] in NW. The difference between recitations is created by the absence of the first person attached pronoun in AH ([ya busra]), and by the use in NW ([ya busraya]). The presence of the first person attached pronoun in one recitation and absence in another is determined by the difference by whose language the expression is recited.
The verbs [tubassiruna] “you are bringing good news” (15:54), [tusaaaqquna] “you are a chin-throat (giving news)” (16:27) in AH are used with the first person attached pronoun in NW: [tubassiruni] “you are bringing me good news” (15:54), [tusaaaqquni] “you are giving the news” (16:27). In both cases the first person singular attached pronoun is used in its short ([-i]) version.
Throughout the Holy Qur'an the first person singular attached pronoun [-i]/[-iya] despite being recited in 153 places with a total realization in AH, is recited as [-iya] in NW. For example, the first person singular attached pronoun in the example [fa'innn 'ahafu] (11:3) is recited with full realization in AH, and as [-iya] in NW, for example, ['innn 'ahafu], [`ahdiz-zalimina] in NW ['inniya 'ahafu], [`ah- diyaz-zalimina]. If to use on the first person singular attached pronoun both in AH ['inrn||], [`ahdi||], and NW ['innl||] (['inniya] ^ ['in- niy] ^ ['inni]), [`ahdi||] ([`ahdiya] ^ [`ahdiy] ^ [`ahdi]).
[-iya]/[-i]. Despite that the first person singular attached pronoun [-iya] in AH is recited in 13 throughout the Holy Qur'an, it is recited with a full realization in NW. For example, the first person singular attached pronoun in the example [baytiya] (71:28) is recited as [-iya] in AH and with a full realization in NW: [bayti] (71:30).
If to use on the first person singular attached pronoun in both recitations the use happens on the long vowel: [bayti||] (in AH: [-iya] ^
[-iy] ^ [-T]).
[-i]/[-i]. The first person singular attached pronoun used with short [-i] vowel in 32 places in AH throughout the Holy Qur'an is recited with a full realization in NW, that is with [-i] long vowel. Recited as [nudun], [nakrn], [wa'Idl], [da'anl], ['ittaba'anl], [tas'a- lanni], [du'aaa'I], ['ahhartani], [yahdiyani], [yutiyani], [tu'allimanl], [tattabi'anl], [tumiddunani], [yukaddibuni], [yunqiduni], [laturdini], [ya 'ibadl], [tarjumuni], [fa-'tazilunl], [nadrn], ['akramani], ['ahana- ni] in NW.
[-ya]/[-yi]. The first person singular attached pronoun recited as [-ya] in six places in AH throughout the Holy Qur'an and recited as [-yi] in NW. Here we are talking about the use of the expression [ya bunayya] (11:42; 12:5; 31:13, 16, 17; 37:102) “My son!” in AH as [ya bunayyi] (11:42; 12:5; 31:12, 15, 16; 37:102) in NW [Al-`UkbarT 1976, 699; `Umar 1988, 3, 113]. Before increasing the first person singular attached pronoun, it is useful to look at the changes that did not make a difference in both recitations. So that, ['] was added to the beginning of the root consonants [b], [n], [w] of the noun [bunayyun] “little son” and its original version the noun [banwun] “son” (3 root consonants dropped because [w] was weak, and instead to increase the number of consonants to the number of root consonants (to three) and as a result ['ibnun] was created. In derivative words when [w] doesn't bring “weight” it “returns” to its place and ['] is not added, e.g.: [bunuwwatun] “stepson”, [banawiyyun] “son (noun)”). In the verse [fu`eylun] the diminutive form is [bunaywun] which in its turn phonetically changes [Yushmanov 1999, 43; Zeinab 2009] and as a result takes the form [bunayyun] “stepson”. To add an attached pronoun belonging to the first person to the word [bunayyun] its ending [-un] is dropped ([bunayy]). Since it is impossible to add one more [y] sound to the double sound combination [yy], [y] which is converted from [w] sound is dropped (the second of the double [yy] sound) ([bunay]) and a [y] sound denoting the first person attached pronoun is added ([bunayy]). Afterwards either [a], or [i] sounds are added: [bunayya] (in most dialects), [bunayyi]. The first of these two possible versions are used in AH, and the second in NW.
[-ya]/[-y]. Throughout the Holy Qur'an, the first person singular attached pronoun recited as [-ya] in one place in AH is recited as [-y] in NW. Here we are talking about the use of the form of the noun (masdari-mimi) [mahya] ([mahyayun]) with a missing final vowel in NW, used with the first person singular attached pronoun in AH fallen in the form of [mahyaya]. Due to the change, the number of long vowels it contains become 6 short vowels: [mahyaaay/mahy$$$y] (6:164).
d. Differences related to the third person attached pronouns. [sayyi'uhu]/[sayyi'atan]. In 17:38, the difference [seyyi'uhu] in AH and [sayyi'atan] in NW due to covering the differences in many categories, we consider it expedient to review it not as a separate case, but as a special case. At first glance, the difference between them may seem to be that the same word is of a different gender, but here it is the model difference and the resulting gender difference. That is here between [`alimun] (“scholar” in masculine gender) and [`alimatun] (“scholar” in the feminine gender), not a gender difference is created, but like in [kitabun] (“book” in the masculine gender) and [kitabatun] (“writing” in the feminine gender) same-rooted, a model difference which is between different words [fay`ilun]/[fay`ilatun] - due to which a gender difference is created. Instead of the word [saywi'un] in the meaning of “filth; bad” in AH ^ in NW is used as [sayyi'un] “bad deed; sin; fault” [sayyi'atun]. Other differences relate to the categories of case and certainty. The word [sayyi'un] in AH is syntactically definite due to creating a composition situation by forming an exaggeration with the third person singular attached pronoun in the masculine gender in the nominative case - [sayyi'uhu], in NW in accusative case it is indefinite [sayyi'atan]. In the sentence [kullu dalika kana sayyi'uhu `inda rabbika makmha||] in AH the postpositional combination (izafat) [kullu dalika] “all this/these” acts as a subject group, and, [kana sayyi'uhu `inda rabbika makruhan] “Filth (bad deed) is not acceptable in the sight of his Lord” as a predicate group. in its turn the verb [sayyi'uhu] “filth (bad deed)” [kana] “to be” in the predicate group acts as a subject of a verbal predicate, [makruhan] “is not acceptable” acts as a compound predicate: “The filth (bad deed) of all this/these is not acceptable in the sight of the Lord” [MahallI 2003, 285; Al-Taban 2012, 14, 599-600]. The postpositional combination [kullu dalika] “all this/these” in the sentence [kullu dalika kana sayyi'atan `inda rabbika makrnha||] in NW acts as a subject group, and the rest of the sentence acts as a predicate group. However here [sayyi'atan] and [makruhan] act as two predicates coming one after another (“is a bad deed, is not acceptable”): “All these are bad deeds, which are not acceptable in the sight of the Lord” [Al-Baghawl 1989, 5, 94].
The quantity difference of the 3rd person attached pronoun. The sentence [la'ajidanna hayram-minha munqalaba||] “...I will find a place better than that (that garden) to return!” in AH (18:36) is recited as [la'ajidanna hayram-minhuma munqalaba||] “...I will find a place better than both (those two gardens) to return!” (18:35) in NW. The use of the third person pronoun in the singular, feminine gender in
AH, and in duality in NW creates a quantitative difference in pronouns between the recitations. The third-person singular attached pronoun (in the feminine gender) in AH is used by referring to one of the gardens mentioned in the previous verses, or two gardens taken together collectively referring to a garden, however in NW the pronoun is used in duality and refers to both gardens.
e. Special recitation of the relative pronoun ['al-laa'I].
There are special recitation forms of the relative pronoun in plural, feminine gender ['al-laa'I] found in four places (33:4; 58:2; 65:4, 4). We considered it expedient to review the relative pronoun ['al-laa'I], which includes several differences between AH and NW, in the section on pronouns as a separate recitation of the relative pronouns as a whole, rather than in isolation. Thus, the following events are related to the recitation of the relative pronoun which compounds a long vowel coming before the sound ['] as maddi-muttasil, and a vowel which comes after and extended as maddi-badal and recited as ['al- laa'I], as ['al-laaali/'al-lali] in NW: The size of the maddi-muttasil is 6 or 2 short vowels in NW as an exception; The maddi-badal is not extended at all, the long vowel sounds short; The sound ['] it contains is recited with softening. If to waqf (stop) on the relative pronoun it has 3 possible recitation versions: ['al-laaal||], or ['al-lal||]; ['al- laaay||] (is replaced with ['] [y] sound and the size of the long vowel is 6 short vowels).
f. The quantity of the long vowel [ha] in the expression [haa 'an- tum]. [haa 'an-tum]/[haaa-ntum], or [ha lantum]. The expression recited as [haa 'antum] (3:66, 119; 4:109; 47:38) in aH found in 4 places the long vowel of the demonstrative pronoun [ha] and the following ['] sound it contains to create the conditions for the formation of maddi-munfasil. However, the mentioned demonstrative pronoun is used not with a long, but with a short [ha] vowel in NW. Therefore there is no maddi-munfasil here. The short vowel sound of the demonstrative pronoun ([ha 'antum]) in its turn leads to the occurrence of another event. It is recited with the drop or weakening of ['] sound: [haaa-ntum/ha lantum] (3:65, 119; 4:108; 47:39).
2. Adverb
in general, in the Holy Qur'an we can observe that non declining adverbs as a rule are used together with the postposition. The expression meaning “From my side” being used with the first person singular attached pronoun facing the same phonetic event is recited with its different manifestations both in AH and NW.
In AH the first person singular attached pronoun [-ni] together with the non-declining adverb [ladun] ([ladunni]), to satisfy the pronunciation requirement in NW the process of geminate reduction occurs. Thus the mentioned expression is recited as [mil-ladunni] (18:76) in AH, and as [mil-laduni] (18:75) in NW. Medieval Islamic scholars and modern researchers have taken the same approach to this phenomenon, and the pronunciation of a double sound as a single sound is considered to be “drop” (deletion) [Ibn Khalawayh 1999, 228; Qamhawi 1985, 18]. Although it is possible to accept the above mentioned different situation as the use of [-ni] in the non-declining adverb ([ladunni]) with the first person singular attached pronoun in AH, and in NW [-i] together with the first person singular attached pronoun and declining adverb [ladunun] ([laduni]), we conclude that the “happening event is phonetic and is intended to facilitate pronunciation” [Garadaghli 2020, 46].
3. Auxiliary parts of speech
a. The postposition being in one recitation and not used in another. [li-] postposition. The imperative sentence [kunuu 'ansaral-lahi] “Be God's helpers!” in AH 61:14 is recited as [kunuuu 'ansaral-lil-lahi] “Be helpers to the God!”. Two nouns create an exaggeration in AH: ['ansaral-lahi]. For this reason, the defined ['ansara] is in a compositional state and is used in syntactic definitions. However, in NW the exaggeration connection is prevented by the postposition [li-] which is absent in AH: ['ansaral-lil-lahi] and ['ansaran] is in an indefinite state.
b. The conjunction being in one recitation and not used in another. Conjunction [wa]. The imperative state of the verb [wasari`u] “And hurry up!/Hurry up!” used with j [wa] conjunction in AH in 3:133 is used without a conjunction in NW: [sari`u] “Hurry up!”. The use of [wa] conjunction in AH is manifested by the expression of excess provocation.
The verb [wayaqulu] (5 4:53) used with [wa] conjunction in AH is used without a conjunction in NW: [yaqulu] (5 4:55). The conjunction [wa] in AH creates a contrast, comparison between what “those whose hearts is a disease” and “the believers” say, mentioned in the previous verses. That is, in the previous verse [fataral-ladina fi qulubihim-maraduy-yusari`una fihim yaquluna nahsaa 'an-tusibana daa'irah||] “So you see those in whose hearts is disease hastening into them, saying, `We are afraid a misfortune may strike us' is stated”. The following verse begins with [wa] (“And the believers will say” [wayaqulul-ladina 'amanu]). The absence of the conjunction [wa] in NW separates the conversation about the “those whose hearts is a disease” from the conversation with the “believers”, and indicates the beginning of a new sentence: [yaqulul-ladina 'aamanu] (“The believers will say”).
The conjunction [wa] and interrogative sentence ['a wa'amina] “Were they sure?” (7:98) in AH are used without a conjunction in NW: ['awa-mina] “Or were they sure?” (7:97).
The conjunction [wa] in the expression [wal-ladma-ttahadu masji- dan] “And those who built the mosque” (9:107) in AH is absent in NW ['al-ladma-ttahadu masjidan] “those who built the mosque” (9:108).
[fa-] Conjunction. The conjunction [fa-] written adjacent to the sentence [wamaa asabakum-mim-muslbatin-fabima kasabat 'aydikum] “Whatever hardship befalls you is because of only what your own hands have committed!” (42:30) in AH, is not used in NW: [wamaaa 'asabakum-mim-musibatim-bima kasabata-ydikum] “Whatever hardship befalls you is because of what your own hands have committed!” (42:28). [fa-] conjunction creates shades of sharpness and determination in AH.
The use of different conjunctions. [lakinna]/[lakin]. Instead of the conjunction “however” [lakinna] (2:177, 189) meaning the opposite, reciprocation, demanding accusative case after itself, conjunction [lakin] (2:176, 188) in the same meaning, not requiring an accusative case is used in NW. Thus, the sentences “Righteousness is not (merely) that you turn your faces to the East and the West; but righteousness is that one believes in Allah and the Last Day and the angels and the Book and the Prophets”, and “But good deeds are the deeds of one who abstains from evil deeds” are recited as [walakinnal-birra man 'amana bil-lahi wal-yaumil-'ahiri wal-malaa'ikati wal-kitabi wan-nabiyyina], [walakinnal-birra mani-ttaqa] in AH, and [walaki- nil-birru manaa-mana bil-lahi wal-yaumil-'ahiri wal-malaaa'ikati wal-kitabi wan-nabnfnna], [walakinil-birru mani-ttaqa/mani-ttaq$] in NW. Exactly due to the conjunction difference the noun ['al-birra] following the conjunction [lakinna] is in accusative case in AH, and the same word is in the nominative case in NW ['al-birru].
['anna]/['an]. Instead of the conjunction ['anna] meaning “that” which demands an accusative case after itself in 24:7 in AH, a conjunction in the same meaning not requiring an accusative case is used in NW. Thus, the sentence “And the fifth that the curse of Allah be upon him if he should be of the liars!” is recited as [wal-hamisatu 'anna la`natal-lahi `aleyhi 'in-kana minal-kadibnn||] in AH, and as [wal-hamisatu 'al-la`natul-lahi `aleyhi 'in-kana minal-kadibnn||] in NW. The noun [la`nata] following the conjunction ['anna] is in accusative case in AH, and the same word is in the nominative case in NW: [la`natu].
['au]/[wa]. The conjunction ['au] is used in 40:26 in AH, and [wa] in NW instead. That is, in the sentence ['innn 'ahafu 'ay-yubaddila dinakum 'au 'ay-yuzhira fil-'ardil-fasada] “Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption in the land”. An alternativeness is expressed by the conjunction ['au] (“or”), and generalization by the conjunction [wa] (“va”) in NW: ['inniya 'ahafu 'ay-yubaddila dinakum wa'ay-yuzhira fila-rdil-fasada] “Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption in the land”.
['an]/['in]. Conditional conjunction ['in] “if' (43:4) is used in NW instead of ['an] “that; for; because; for” conjunction in AH (43:5) which leads to although an insignificant difference in meaning between recitations. That is, the sentence ['a fanadribu `ankumud-dikra safhan 'an-kuntum qaumam-musrifnn|] “Then should We turn the (Qur'an) away, disregarding you, because you are a transgressing people?” in AH, is recited as ['a fanadribu `ankumud-dikra safhani-n- kuntum qaumam-musrifnn||] “If you are a transgressing people, should We turn the (Qur'an) away, disregarding you?” in NW.
[wa]/[fa-]. The adjacent written conjunction [fa-] (26:216; 91:15) is used in NW instead of [wa] (26:217; 91:15) in AH. That is, the sentences [watawakkal] “And put your trust in him!”, [wala yahafu] “And He does not fear the consequence thereof!” in AH are recited as [watawakkal] “Have a trust in him!”, [fala yahafu] “Because He does not fear the consequence thereof!” in NW. The 26th Surat deals with the Prophet Shu`ayb and his people (from 176 till the end), his people not wanting to be moralized, and the Prophet Shu`ayb warning them of divine punishment, and people calling him a liar in the end. In verses 216-217, God commands Shu`ayb: [fa'in `asauka faqul 'inni barn'um-mim-ma ta`maluun|| watawakkal `alal-`azlzir-rahnm||] “However, if they oppose you, then so be it: `Indeed, I am far beyond what you do'. Say: Trust in the Mighty, the Merciful!”. As seen, the conjunction [wa] in AH connects the two imperative verbs “say!” and “trust!”: “Say and trust!”. However, the sense is a bit different in NW. [fa'in `asauka faquli-nni barnl'um-mim-ma ta`maluun|| watawakkal `alal-`azlzir-rahllm||] “However, if they oppose you, then say: `Indeed, I am far beyond what you do!'”. Here the two imperative verbs are not related to each other. On the contrary, with the command to Prophet Shu`ayb, “say” to your people! “Indeed, I am far beyond what you do”. He says that he should be content with what he says. Then it is brought to the attention that the matter belongs to Allah: “With this put your trust in the Almighty, the Most Merciful!”
c. Particle being in one of recitations
['a] interrogative particle. The interrogative particle ['a] in the expressions ['a 'inna] (13:5; 17:49, 98; 23:82; 32:10; 37:16, 53; 56:47), ['a 'ida] (27:67; 79:11) in AH is not used in NW: ['inna] (13:5; 17:49, 98; 23:83; 32:9; 37:16, 53; 56:50), ['ida] (27:69; 79:11). The unifying factor of these cases is that a sentence structure with two interrogative particles in AH is used with one interrogative particle NW. For example, the sentence ['a 'ida kunna turaban 'a 'inna lafi halqin- jadiTd||] “When we are dust, will we indeed be [brought] into a new creation?” in AH in 13:5 consisting of two interrogative particles, is recited only with the use of the first interrogative particle: ['a lida kunna turabani-nna lafi halqin-jadird||] “When we are dust, will we be [brought] into a new creation?” Or the same structure sentence in AH is used with only the second interrogative particle in NW. Thus, the sentence ['a 'ida kunna turabaw-wa'abaa'unaa 'a 'inna lamuhrajuun || ] “When we become dust, we and our forefathers, shall we really be brought out (from our graves)?” (27:67) in AH is used with the first interrogative particle in NW: ['ida kunna turabaw-wa'aabaaa'unaaa 'a linna lamuhrajuun||] “When we become dust, we and our forefathers, shall we really be brought out (from our graves)?” (27:69). As well as the second interrogative particle in AH in the same construction subjected to inversion in 79:10-11 (['a 'inna lamarduduna fil-hafirah|| 'a 'ida kunna `izaman-nahirah||] “Will we really be restored to our former state (of life)?! And after we are rotten bones?!”) is not used in NW: ['a linna lamarduduna fil-hafirah|| 'ida kunna `izaman- nahirah||] “Will we really be restored to our former state (of life)?! And after we are rotten bones?!”.
The use of different particles. ['a]/['au]. The three verses (97-99) coming one after another in the 7th surat in AH start with the same interrogative particle - ['a] simple interrogative particle: ['a fa'amina] and ['a wa'amina] “was he sure?”, ['a fa'aminu] “were they sure?”. Instead of the ['a] simple interrogative particle in the expression ['a wa'amina] (7:98) an alternative interrogative particle ['au] is used in NW ([wa] conjunction in the expression in AH is absent in NW): ['awa-mina] “Or was he sure?” (7:97). As a result of the verb coming after the alternative interrogative particle in NW the sound ['] drops and as a result of 'au 'amina] (['aw 'amina]) is recited as ^ ['aw amina] ^ ['awa-mina].
['am]/['a]. Instead of the alternativeness particle ['am] in the expression ['am-man] (39:9) where ['am] alternativeness particle with [man] pronoun in AH is written together, in NW ['a] simple interrogative particle is used: ['a man] (39:10). Since it is closely syntactically related to the previous verse, it is advisable to review the sentences in the verses together. That is, the sentences [qul tamatta` bikufrika qalilan 'innaka min 'ashabin-nari 'am-man huwa qanitun 'anaa'al-leyli sajidaw-waqaa'imay-yahdarul-'ahirata wayarju rahmata rabbih||] “Say, (O Prophet): `Enjoy your unbelief (life) for a while. Surely you will be among the inmates of the Fire'. Is such a person (preferable or he) who is obedient, and prostrates himself in the watches of the night, stands (in Prayer), is fearful of the Hereafter, and looks forward to the mercy of His Lord? Ask them: `Are those who know equal to those who do not know?'” are recited as [qul tamatta` bikufrika qalilani-nnaka mina-shabin-n$ri 'a man huwa qa- nitunaa-naaa'al-leyli sajidaw-waqaaa'imay-yahdarulaa-hirata wayarju rahmata rabbih||] “Say, (O Prophet): `Enjoy your unbelief (life) for a while. Surely you will be among the inmates of the Fire'. Is such a person (preferable or he) who is obedient, and prostrates himself in the watches of the night, stands (in Prayer), is fearful of the Hereafter, and looks forward to the mercy of His Lord? Ask them: `Are those who know equal to those who do not know?'” in NW.
Recitation differences of the particle. The adverb of time [lamma] used in the meaning of “besides, other” ['illa] in the sentences [wa'in- kullul-lamma jami`ul-ladeyna muhdamun||] “All of them shall (one day) be gathered before Us!” (36:32), [wa'in-kullu dalika lamma mata`ul-hayatid-dunya||] “Surely all this is only the enjoyment of the life of the world!” (43:35), ['in-kullu nafsil-lamma `aleyha hafiz||] “There is no living being but there is a protector over it” (86:4) in AH is recited in full realization with a double consonant [lamma] which acts as an exception particle, forms a conjunction with [in], which is used instead of [la] in the sense of “not” (for example, “there is no god but Allah”). However, [lamma] acting as an exception particle in NW is recited with a geminate reduction in its composition: [lama]: [wa'in-kullul-lama jami`ul-ladeyna muhdaraun||] (36:31), [wa'in- kullu dalika lama mata`ul-hayatid-dunya/mata`ul-hayatid-duny$||] (43:34), ['in-kullu nafsil- lama `aleyha hafiz||] (86:4).
The time adverb [lamma] used in the meaning of “besides, other” ['illa] in the sentence [wa'inna kullal-lamma layuwaffiyannahum rab- buka 'a`malahum] “Surely your Lord will recompense all to the full for their deeds!” in 11:111 in AH is recited in full realization with a double consonant. (Instead of the modal word ['inna] used in AH, the conjunction ['in] is used in NW.) [lamma], which acts as an exception particle, is used instead of the negative particle [la] in the sense of “not” with the modal word ['inna] in AH and the conjunction ['in] in NW (for example, “there is no Lord but God”). However [lamma] acting as an exception particle in NW is recited with a geminate reduction in its composition: [lama]: [wa'in-kullal-lama layuwaffiyannahum rabbuka 'a`malahum||].
4. Special cases
[l-'aykati]/[laykata]. The phrase “The people of the thick forest (inhabited by the people of the Prophet Shu`ayb) ['ashabul-'aykati] in AH in 26:176 and 38:13 is recited as ['ashabu laykata] (the people of the village Layka inhabited by the people of the Prophet Shu`ayb) (26:176; 38:12). The spelling of the article of the noun [l-'aykati] “thick forest” without alif in AH draws attention. We think not writing the letter alif can be explained by the fact that it aims to ensure that the restart continues from the word ['ashabu], rather than with [l-'aykati] which follows the recitation of (['ashaab||]) when using waqf on the word ['ashabu] for one reason or another. Instead of [l- 'aykati] (['aykatun]) “this forest” used in AH in the possessive case, in plural: ['aykatun], ['ayakatun], ['aykun] in NW [laykata] ([layka- tu]) - a special noun ['ashabu laykata] is used as the name of the place where the people of the Prophet Shu'ayb lived. In both cases, the observed lexical difference does not affect the general meaning of the verse, as the conversation took place about the place where the people of the Prophet Shu`ayb lived. Some say that the difference is “like the one between Makkat and Bakkat” [Al-Jawhan 1979, 1574]. It should be borne in mind that there is no difference in the other two places where the word is used (15:78; 50:14), and the recitation takes place in NW as in AH.
['il-yasma]/['aali yasina]. in NW ['aali yasina] the word combination “Elias's family” is used instead of ['il-yasina] used in 37:130 in AH a special noun or word combination “Elias; Elias's; Elias's people” [Kharuf, 2000, 451]. That is, the sentence [salamun `alaa 'il- yasina] “Peace be upon Elias (or Elias; Elias's people)!” in AH is recited as [salamun `alaaa 'aali yasina] “Peace be upon Elias's family!” [Al-Mawardi, 2010, 5, 65]. Although the letter combination ['il-] is written separately from [yasina] in AH, it is not permissible to establish a waqf between them during the recitation; that is, it is impossible to start the recitation neither after ['il-], or with [yasina].
Pause differences. [`iwaja|| qayyiman] or [`iwaja| qayyiman]/ [`iwaja|| qayyiman] or [`iwajan-qayyiman]. In general, during the recitation of the Qur'an, “there are two types of sakta, that is, pauses without breathing” [Garadaghli 2011, 273; Ibn Manzur 2010, 2, 332]. Lexical pause differences between AH and NW cover only the type of sakta. Between the first two verses of Surat al-Kahf, it is obligatory to perform the sakta if there is “no waqf” (stop) in AH: [`iwaja| qayyiman] (18:1-2) [Al-Firuzabadi 1996, 4, 107; Al-Tamimi 2013, 29]. If not to stop (waqf) in NW, the recitation occurs without performing sakta: [`iwajan-qayyiman] (18:1-2). If the performance of sakta in AH was to prevent the meaning of “correct curvature” that may occur in the meaning of the verses, this is not to be feared in the NW. When stopping in the said place, both recitations take place in the same way: [`iwaja|| qayyiman].
[mim-marqadina|| hada] va ya [mim-marqadina| hada]/[mim- marqadina|| hada] or [mim-marqadina hada]. The performance of sakta is considered important if there is no waqf on the first person plural attached pronoun used with a noun in the expression [mim- marqadina hada] (36:52) in AH: [mim-marqadina| hada]; in NV: [mim-marqadina hada] (36:51) [Ibn Kathir 1999]. If sakta is performed to highlight that demonstrative pronoun [hada] doesn't belong to the noun [marqadina] (not to be taken “from where we sleep”, so that the pronoun can act as the beginning of a new sentence), there is no need for this in NW. When stopping in the said place the same form of recitation is observed in both recitations: [mim-marqadina|| hada].
[maliyah| halaka], or [maliyah-halaka]/[maliyah|| halaka], or [maliyah| halaka]. Between verses 28-29 of Surat al-Haqqa, it is considered possible (permissible) to perform the sakta if there is no waqf in AH: [maliyah | halaka]. In other words, the verse “can be performed here, and the verses can be recited consecutively”: [ma- liyah-halaka] [Al-Jaza'in 1990, 5, 424; Al-Tamlml 2013, 30]. If not to waqf in NW whether or not sakta is performed is determined by a different approach. Thus, the performance of the sakta in the place mentioned in the NW depends on the performance of the waqf in verses 18-19 of that surat. During the recitation of Qari al-Haqqa surat if there is a waqf at the end of the 18th verse ([kitabiyah || 'inni]), then at the end of the 28th verse either waqf ([maliyah || halaka]), or sakta should be followed ([maliyah | halaka]); if not ([kitabiyahi- nni]), there is no sakta at the end of the 28th verse and the verses are recited sequentially: [maliyah-halaka].
[man | raaq || ]/[mar-raaq ||]. The performance of sakta in AH (75:27) interrogative particle expression and noun [raqin] is considered important: [man| raaq||]. However in NW the recitation happens without sakta being performed and the interrogative particle and noun are “recited sequentially”: [mar-raaq||] (75:26) [Ibn Qayyim 2006, 3, 232; Al-Tamimi 2013, 30; Unlu 1993, 124]. If the performance of sakta in AH was to prevent the meaning of the verse [mar-raaq||] “turned away from the faith” which is not intended by the verse, this is not feared in NW. The same form of recitation is observed in both recitation types when stopping in the said place: [man|| raaq||].
[bal| rana]/[bar-rana]. The performance of sakta between the adverb and verb [rana] in 83:14 in AH is “considered crucial”: [bal| rana] [Al-Sa`d 2002, 1080; Al-Tamimi 2013, 30]. In NW the recitation happens without sakta being performed and the adverb and verb are recited sequentially: [bar-rana]. If the performance of sakta in AH was to prevent the notion of “two continents” [bar-rana], which is not intended by the verse, it is not feared in NW. When stopping in the said place both recitations are recited the same: [bal|| rana].
Conclusion
a. The quantity of the long vowel of the first person singular personal pronoun (['ana]/['ana]); in the third person singular masculine pronoun being used in one recitation and not in other, differences in the pronoun ending in the first person singular ([`ala]/[`aleyya], [ya busra]/[ya busraya], [tubassiruna], [tusaaaqquna]/[tubassimni], [tu- saaaqquni], [-i]/[-iya], [-iya]/[-I], [-i]/[-i], [-ya]/[-yi], [-ya]/[-y]); differences in the pronoun ending in the third person ([sayyi'uhu]/ [sayyi'atan], [minha]/[minhuma]); ['al-laa'I] private recitation of relative pronouns; the quantity differences of the long vowel of [ha] demonstrative pronoun in the phrase [haa 'antum] should be accepted as the reflection of isnad difference.
b. The front postposition being used in one recitation and not used in other ([li]); the conjunction being used in one recitation and not used in other ([wa], [fa-]; different conjunctions being used [lakinna]/ [lakin], ['anna]/['an], ['au]/[wa], ['an]/['in], [wa]/[fa-]; conjunction/ modal word difference (['anna]/['inna], ['in]/['inna]); particle being used in one recitation and not used in other (['a]); different particles being used (['a]/['au], ['am]/['a]).
c. Special cases, including events considered as pause differences ([l-'aykati]/[laykata], ['il-yasIna]/['aali yaslna], [`iwaja|| qayyiman] or [`iwaja| qayyiman]/[`iwaja|| qayyiman] or [`iwajan-qayyiman], [mim-marqadina|| hada] or [mim-marqadina| hada]/[mim-marqadi- na|| hada] or [mim-marqadina hada], [maliyah| halaka], or [maliyah- halaka]/[maliyah|| halaka], or [maliyah| halaka], [man| raaq|]/[mar- raaq|], [bal| rana]/[bar-rana]) should be taken as the opposite of the reference difference.
REFERENCES
1. Abu Al-Khayr M. (2017), Risalat Warsh Bina'an `Ala Ma Qarra- rahu Al-`Allamat Al-Mutawall! FT Nazmihi, Dar Al-Sahabat, Tanta'. (In Arabic).
2. Al-Baghawi (1989), Tafsir Al-Baghawi Ma`alim Al-Tanzil, Dar Tibat, Al-Riyad. (In Arabic).
3. Al-Bahyawi (2009), Al-Dalil Al-Awfaq Ila Riwayat Warsh `An Nafi` Min Tariq Al-Azraq, Manshurat Wizarat Al-Awqaf, Al-Riyad. (In Arabic).
4. Al-Fimzabadi M. (1996), Basa'ir Dawi Al-Tamyiz, Lajnat Ihya' Al-Turath Al-islami, Al-Qahirat. (In Arabic).
5. Al-Hazimi M. (2015), Òà `mim Al-Manafi` Bi Qira 'at Al-²òàò Nafi ` Ibn Abdulrahman, Jami`at Umm Al-Qura, Al-Makkat. (In Arabic).
6. Al-Jakani A. (1980), Al-Fariq Bayna Riwayat Warsh Wa Hafs, Maktabat Al-Malik Al-Wataniyyat, Al-Riyad. (In Arabic).
7. Al-Jawhan I. (1979), Al-Sihah Taj Al-Lughat Wa Sihah Al- `Arabiyyat, Dar Al-`Ilm Li Al-Malayin, Bayrut. (In Arabic).
8. Al-Jaza'iri J. (1990), Al-Tafasir Li Kalam Al-`Aliyy Al-Kabir, Nahr Al-Khayr, Al-Qahirat. (In Arabic).
9. Al-Kharraz M. (N.d.), MawridAl-Zam'an, n.p.p., Al-Qahirat. (In Arabic).
10. Al-Mawardi A. (2010), Al-Nakt Wa Al-`Uyun, Dar Al-Kutub Al- `Ilmiyyat, Bayrut. (In Arabic).
11. Al-Mi`sarawi A. (2009), Al-Kamil Al-Mufassal Fi Al-Qira'at Al- Arba`ata `Ashar, Dar Al-Imam Al-Shatibi, Al-Qahirat. (In Arabic).
12. Al-Udghin (2010), Al-Tawdhih Wa Al-Bayan FiMaqra'Al-Iimam Nafi` Ibn Abdulrahman, Matba`at Anfobrant, Fas. (In Arabic).
13. Al-`Ukban A. (1976), Al-Tibyan Fi I`rab Al-Qur 'an, Dar Al-Kutub Al-`Ilmiyyat, Bayrut. (In Arabic).
14. Al-Shinqiti M. (1979), Adwa'Al-Bayan, Dar `Alam Al-Fawa'id, Jiddat. (In Arabic).
15. Al-Sa`d A. (2002), Taysir Al-Karim Al-Rahman, Dar Al-Salam, Al-Riyad. (In Arabic).
16. Al-Samanudi M. (2012), Ithaf Hamlat Al-Qur'an Fa Riwayat Sayyidi `Uthman (Warsh), Al-Maktabat Al-Azhariyyat, Al-Qahirat. (In Arabic).
17. Al-Tabari I. J. (2012), Jami` Al-Bayan `An Ta'wil Ay Al-Qur 'an, Hijr Li Al-Tiba`at Wa Al-Nashr Wa Al-I`lan, Al-Qahirat. (In Arabic).
18. Al-Talamsani M. (2009), Taqyid `Ala Qira'at Al-Imam Nafi` Min Riwayat Qalun Wa Warsh, Dar Ibn Hazm, Bayrut. (In Arabic).
19. Al-Tamimi Hatim Taqiyy al-Din (2013), Al-Sakt Fi al-Qira'at Anwa`an Wa Hukman Wa Tawjihan, Jiddat Majallat Ma `had Al-Imam
20. Al-Shatibl Li Al-Dirasat Al-Qur'aniyyat, Jamadl Al-Akhlrat, pp. 1350. (In Arabic).
21. Al-Tazi A. (1993), Al-QasdAl-Nafi`Li BughyatAl-Nashi', Dar al- Qalam, Bayrut. (In Arabic).
22. Dhamra T. (2010), Al-Tamar Al-Yani` Fl Riwayat Warsh `An Nafi` Min Tarlq Al-Shatibiyyat, Dar Al-Furqan, `Amman. (In Arabic).
23. Garadaghli V. (2020), Special Cases of Combinatorial Changes in Differences Between Hafs and Warsh Transmissions, Kherson South Archive Philological Sciences, LXXXI, pp. 42-6.
24. Garadaghli V. (2011), Tajwid: Qurani-Kerimin tilaveti qaydalari: Asim qiraetinin Hefs revayeti esasinda, Elm, Baku. (In Azerbaijanian).
25. Ibghi F. (2009), Durus Al-Tajwld Al-Muyassarah: Riwayat Warsh `An Nafi`Min Tarlq Al-Azraq, (Al-Nashr Al-Iliktruni). (In Arabic).
26. Ibn `Ashur M. (1984), Tafslr Al-Tahrlr Wa Al-Tanwlr, Al-Dar Al- Tunisiyyat Li Al-Nashr, Tunis. (In Arabic).
27. Ibn Kathir M. (1999), Tafslr Al-Quran Al-`Azlm, Dar Tibat, Al- Riyad. (In Arabic).
28. Ibn Khalawayh A. (1999), Al-Hujjat Fl Al-Qira'at Al-Sab`, Dar Al-Kutub Al-`Ilmiyyat, Bayrut. (In Arabic).
29. Ibn Qayyim Sh. (2006), Badl` Al-Tafslr, Dar Ibn Jawziyyat, Al- Riyad. (In Arabic).
30. Ibn Manzur A. (2010), LisanAl-`Arab, Dar Sadir, Bayrut. (In Arabic).
31. Ibn Tabal N. (2018), Al-Tawjlh Al-Sarfl Wa Atharuhu FlAl-Ma`na Min Khilal Riwayatay Hafs Wa Warsh, Jami`at Qasdi, Warqalat. (In Arabic).
32. Jarradi Y. (2008), Al-Ikhtilaf Al-Lughawl Wa Atharuhu Fl Al- Ma`na Dirasat Bayna Riwayatay Warsh Wa Hafs, Jami`at Muhammad Khidhar, Biskra. (In Arabic).
33. Kharuf M. (2000), Al-Muyassar FlAl-Qira'at Al-'Arba` `Ashrat, Dar Al-Kalim Al-Tayyib, Damascus. (In Arabic).
34. Mahalli J., Al-Suyuti J. (2003), Tafslr Al-Jalalayn Al-Muyassar, Dar Al-Kutub Al-`Ilmiyyat, Bayrut. (In Arabic).
35. Qamhawi M. (1985), Al-Burhan Fi Tajwld Al-Qur'an Wa Risalat Fi Fadha'il Al-Qur 'an, `Alam Al-Kutub, Bayrut. (In Arabic).
36. Qasim M. (2009), Tawjlh Al-Ikhtilaf Al-Nahwl Wa Al-Sarfl Wa Atharuhu FlAl-Ma`na Bayna Riwayatay Hafs `An `Asim Wa Warsh `An Nafi`, Maktabat, Al-Riyad. (In Arabic).
37. Qira'a Riwayat Warsh `An Nafi` (2016), Maktabat Al-Malik Al- Wataniyyat, Riyad. (In Arabic).
38. Sal H. (2008), Riwayata Warsh Wa Hafs Dirasat TahUliyyat Muqaranat, Dar Al-Wadih, Dubay. (In Arabic).
39. `Umar A. (1988), Mu`Jam Al-Qira'at Al-Qur 'aniyyat, Jami`at Al- Kuwayt, Al-Kuwayt. (In Arabic).
40. Unlu D. (1993), Kur'an-i kerimin tejwidi, Turkiye Diyanet Wakfi, Ankara. (In Turkish).
41. Yushmanov N. (1999), Grammatika literaturnogo arabskogo yazi- ka, Yuridicheskiy tsentr “Press”, Saint Petersburg. (In Russian).
42. Zeinab I. (2009), Beyond Lexical Variation in Modern Standard Arabic: Egypt, Lebanon and Marocco, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne.
Ðàçìåùåíî íà Allbest.ru
Ïîäîáíûå äîêóìåíòû
The history and reasons for the formation of american english, its status as the multinational language. Its grammatical and lexical-semantic features. Differences in American and English options in the grammar parts of speech, pronunciation and spelling.
êóðñîâàÿ ðàáîòà [34,8 K], äîáàâëåí 08.03.2015The history of parts of speech in English grammar: verb, noun, adjective, adverb, preposition, conjunction and interjection. Parts of speech and different opinions of American and British scientists. The analysis of the story of Eric Segal "Love Story".
ðåôåðàò [41,8 K], äîáàâëåí 12.04.2012Comparative analysis and classification of English and Turkish consonant system. Peculiarities of consonant systems and their equivalents and opposites in the modern Turkish language. Similarities and differences between the consonants of these languages.
äèïëîìíàÿ ðàáîòà [176,2 K], äîáàâëåí 28.01.2014Word as one of the basic units of language, dialect unity of form and content. Grammatical and a lexical word meaning, Parf-of-Speech meaning, Denotational and Connotational meaning of the word. Word meaning and motivation, meaning in morphemes.
êóðñîâàÿ ðàáîòà [29,6 K], äîáàâëåí 02.03.2011Characteristics of the English language in different parts of the English-speaking world. Lexical differences of territorial variants. Some points of history of the territorial variants and lexical interchange between them. Local dialects in the USA.
ðåôåðàò [24,1 K], äîáàâëåí 19.04.2011Lexical and grammatical differences between American English and British English. Sound system, voiced and unvoiced consonants, the American R. Americans are Ruining English. American English is very corrupting. A language that doesn’t change is dead.
äèïëîìíàÿ ðàáîòà [52,2 K], äîáàâëåí 21.07.2009The adverb in English theoretical grammar. Semantic classification of and lexico-grammatical subdivision of adverbs. Syntagmatic valency of adverbs and its actualization in speech. The use of adverbs of degree with gradable and non-gradable adjectives.
äèïëîìíàÿ ðàáîòà [91,8 K], äîáàâëåí 10.04.2011Systematic framework for external analysis. Audience, medium and place of communication. The relevance of the dimension of time and text function. General considerations on the concept of style. Intratextual factors in translation text analysis.
êóðñ ëåêöèé [71,2 K], äîáàâëåí 23.07.2009Diversity of dialects of the Old English period. Analysis of dialectal words of Northern English in the modern language. Differences between dialects and Standard language; investigation of differences between their grammar, pronunciation and spelling.
êóðñîâàÿ ðàáîòà [124,4 K], äîáàâëåí 07.11.2015The necessity of description of compound adjectives in the English and the Ukrainian languages in respect of their contrastive analysis. The differences and similarities in their internal structure and meaning of translation of compound adjectives.
êóðñîâàÿ ðàáîòà [39,0 K], äîáàâëåí 10.04.2013