Абревіатури та скорочення в англомовних текстах та особливості їх перекладу
Способи перекладу абревіатур і акронімів: пошук відповідної абревіатури українською мовою (еквівалентний переклад); пошук повної форми скорочення; буквений переклад або транслітерація; описовий переклад (розшифровка) як спосіб передачі іноземних скорочень
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 23.09.2024 |
Размер файла | 14,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Південноукраїнський національний університет ім. К. Д. Ушинського, Україна
Абревіатури та скорочення в англомовних текстах та особливості їх перекладу
Вікторія Гриценко
старший викладач кафедри перекладу і теоретичної та прикладної лінгвістики
Швидкий темп життя, збільшення масштабу міжкультурної інтернет- комунікації призвели до того, що абревіація стала масовим явищем у багатьох мовах. Абревіація як лінгвістичне явище зустрічається у різних стилях мовлення, виявляється у текстах різноманітного характеру: рекламних оголошеннях, газетних статтях, інструкціях, науково-публіцистичних працях.
Незважаючи на існування досить численних досліджень, присвячених проблемам абревіації у сучасних мовах, скорочені лексичні одиниці в лінгвістичному плані - у багатьох відношеннях все ще загадка, оскільки стосовно них розглядають під специфічним кутом зору такі стрижневі питання, як структура слова та його значення, проблема морфем тощо [1]. Цією складністю пояснюється суперечливість думок, а часом і неоднозначний підхід до проблеми абревіації. Переклад скорочень завжди був актуальною темою для дослідження, але останнім часом йому приділяється особлива увага. В першу чергу, це пов'язано з дедалі частішим використанням скорочень у мові, а також із тим, що в наявних наукових працях відсутній їхній ґрунтовний опис.
Абревіатури широко використовуються у багатьох мовах світу. В англійській мові, як і в українській, існує велика кількість скорочень. їх можна назвати окремим явищем у лінгвістиці, яке перебуває у постійній зміні та розвитку. Більша частина скорочень запозичена саме з англійської мови, тому поширені абревіатури зі ЗМІ чи соціальних мереж неможливо розшифрувати без знання англійської мови [2]. Іноді знання абревіатур і, відповідно, їх коректне трактування просто необхідне, оскільки це полегшує прочитання тексту та віртуальне спілкування, а також економить час при обміні інформацією. Основна причина виникнення абревіатур - забезпечення точності, мовленнєвої та графічної економії, тобто економляться місце, час і мовленнєві зусилля мовців, а повноцінний зміст при цьому зберігається.
В. Н. Коміссаров зауважує, що скорочення можуть бути графічними (скорочення слів на письмі) або лексичними (скорочення слів переважно в усному мовленні) [3]. В англійській мові скорочення ділять на абревіатури та акроніми. Абревіатури утворюються за допомогою початкових літер, складів
або словосполучень: FAQ - frequently asked questions - «питання, що часто задаються», UFO - unidentified flying object - «невизначений літаючий об'єкт» [1].
Існують абревіатури змішаного типу, які поєднують елементи слів, наприклад: sci-fi - scientific fiction - «наукова фантастика», а також абревіатури, утворені з першої літери слова і цілого слова, наприклад: A-bomb - atomic bomb - «атомна бомба», M-day - mobilization day - «день початку мобілізації».
Акроніми, на відміну від абревіатур, використовуються та сприймаються як самостійні слова, а також відмінюються і вживаються у множині, наприклад: NATO - North Atlantic Treaty Organisation - «Організація Північноатлантичного договору», SATs - standard attainment tests - «стандартні тести успішності» (у Великій Британії) [2].
Дуже часто переклад абревіатур може бути досить складним для письмового чи усного перекладача через широке вживання різних скорочень в англійській мові, адже існує безліч омонімічних абревіатур, які вимагають опори перекладача на контекст: ЕР - extreme pressure - «граничний тиск», ЕР - electric primer - «електричний запал».
На перший погляд словники є найнадійнішим і найефективнішим способом встановлення значення скорочень, однак у більшості випадків використання словників має серйозні обмеження. У зв'язку з рухливістю словникового складу (особливо це стосується саме скорочень), словники в даному аспекті швидко стають застарілими. В публіцистичних текстах зустрічається значна кількість скорочень та абревіатур, не зафіксованих у існуючих словниках. Тому необхідно знати основні прийоми перекладу скорочень та абревіатур. По-перше, потрібне ретельне вивчення контексту, який вкаже на загальне значення скорочення. У деяких випадках розшифровка дається при його першій згадці в тексті. По-друге, необхідний ретельний аналіз структури скорочення (абревіатури) з подальшим розшифруванням його компонентів [4].
Існують наступні способи перекладу абревіатур та акронімів:
Пошук відповідної абревіатури українською мовою (еквівалентний переклад). Переклад таких абревіатур зазвичай не становить жодної складності і зрозумілий аудиторії (CIS - СНД).
Пошук повної форми скорочення. Цей спосіб перекладу використовується тільки за відсутності відповідної абревіатури в українській мові (PhD - Doctor of Philosophy - «доктор філософії»).
Буквений переклад або транслітерація, іноді з поясненням його походження (NASA - National Aeronautics and Space Administration - НАСА, NATO - North Atlantic Treaty Organization - НАТО.
Описовий переклад (розшифровка) як спосіб передачі іноземних скорочень та абревіатур українською мовою застосовується за відсутності скорочення-еквівалента. Наприклад, I personally regret letting them stay on the FMP program for that reason alone. Із контексту статті стає зрозуміло, що абревіатура FMP має значення Facebook Marketing Partner, і її варто перекласти наступним чином: Я особисто жалкую про те, що дозволив їм залишитись у маркетинговій партнерській програмі лише з цієї причини. Перевага описового перекладу полягає в можливості найповніше розкрити суть предмета чи явища, а недолік - у певній громіздкості.
Абревіатури без перекладу зазвичай використовуються у комп'ютерній діяльності (HTML) [2;4]. абревіатура акронім англомовний переклад
Найдоречніші способи перекладу з англійської на українську - це пошук повної форми скорочення (калькування) або розшифровка абревіатури за допомогою вільного сполучення слів (експлікація), оскільки скорочення не настільки поширені та популярні в українській мові, як у англійській.
Перекладачеві слід приділяти особливу увагу абревіатурам у тексті, враховувати структуру скорочень та контекст, адже найчастіше саме через відсутність належного перекладу може бути втрачено основний зміст цілого тексту.
Список використаних джерел
Явари Ю. В. (2019). Трудности передачи аббревиатур в переводе. Современные исследования социальных проблем, (11), 193-200.
Радченко М. О.. Особливості перекладу абревіатур та скорочень. Актуальні
питання розвитку філологічних наук у ХХІ столітті: Міжнародна науково- практична конференція, (с. 112-114). 27-28 березня, 2020, Одеса:
Південноукраїнська організація «Центр філологічних досліджень».
Комиссаров В. Н. (1990). Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа.
Ніколаєва Т. М. (2018). Перекладацькі аспекти сучасних англійських абревіацій. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету, (37), 107-110.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Характеристика основних аспектів перекладу, класифікація стратегій. Вільний, дослівний та літературний (адекватний) переклад. Експлікація (описовий переклад): поняття, особливості. Функціонально-стилістична домінанта перекладу публіцистичних текстів.
курсовая работа [30,0 K], добавлен 02.10.2011Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.
дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.
статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.
курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011