Абревіатури та скорочення в англомовних текстах та особливості їх перекладу

Способи перекладу абревіатур і акронімів: пошук відповідної абревіатури українською мовою (еквівалентний переклад); пошук повної форми скорочення; буквений переклад або транслітерація; описовий переклад (розшифровка) як спосіб передачі іноземних скорочень

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 23.09.2024
Размер файла 14,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Південноукраїнський національний університет ім. К. Д. Ушинського, Україна

Абревіатури та скорочення в англомовних текстах та особливості їх перекладу

Вікторія Гриценко

старший викладач кафедри перекладу і теоретичної та прикладної лінгвістики

Швидкий темп життя, збільшення масштабу міжкультурної інтернет- комунікації призвели до того, що абревіація стала масовим явищем у багатьох мовах. Абревіація як лінгвістичне явище зустрічається у різних стилях мовлення, виявляється у текстах різноманітного характеру: рекламних оголошеннях, газетних статтях, інструкціях, науково-публіцистичних працях.

Незважаючи на існування досить численних досліджень, присвячених проблемам абревіації у сучасних мовах, скорочені лексичні одиниці в лінгвістичному плані - у багатьох відношеннях все ще загадка, оскільки стосовно них розглядають під специфічним кутом зору такі стрижневі питання, як структура слова та його значення, проблема морфем тощо [1]. Цією складністю пояснюється суперечливість думок, а часом і неоднозначний підхід до проблеми абревіації. Переклад скорочень завжди був актуальною темою для дослідження, але останнім часом йому приділяється особлива увага. В першу чергу, це пов'язано з дедалі частішим використанням скорочень у мові, а також із тим, що в наявних наукових працях відсутній їхній ґрунтовний опис.

Абревіатури широко використовуються у багатьох мовах світу. В англійській мові, як і в українській, існує велика кількість скорочень. їх можна назвати окремим явищем у лінгвістиці, яке перебуває у постійній зміні та розвитку. Більша частина скорочень запозичена саме з англійської мови, тому поширені абревіатури зі ЗМІ чи соціальних мереж неможливо розшифрувати без знання англійської мови [2]. Іноді знання абревіатур і, відповідно, їх коректне трактування просто необхідне, оскільки це полегшує прочитання тексту та віртуальне спілкування, а також економить час при обміні інформацією. Основна причина виникнення абревіатур - забезпечення точності, мовленнєвої та графічної економії, тобто економляться місце, час і мовленнєві зусилля мовців, а повноцінний зміст при цьому зберігається.

В. Н. Коміссаров зауважує, що скорочення можуть бути графічними (скорочення слів на письмі) або лексичними (скорочення слів переважно в усному мовленні) [3]. В англійській мові скорочення ділять на абревіатури та акроніми. Абревіатури утворюються за допомогою початкових літер, складів

або словосполучень: FAQ - frequently asked questions - «питання, що часто задаються», UFO - unidentified flying object - «невизначений літаючий об'єкт» [1].

Існують абревіатури змішаного типу, які поєднують елементи слів, наприклад: sci-fi - scientific fiction - «наукова фантастика», а також абревіатури, утворені з першої літери слова і цілого слова, наприклад: A-bomb - atomic bomb - «атомна бомба», M-day - mobilization day - «день початку мобілізації».

Акроніми, на відміну від абревіатур, використовуються та сприймаються як самостійні слова, а також відмінюються і вживаються у множині, наприклад: NATO - North Atlantic Treaty Organisation - «Організація Північноатлантичного договору», SATs - standard attainment tests - «стандартні тести успішності» (у Великій Британії) [2].

Дуже часто переклад абревіатур може бути досить складним для письмового чи усного перекладача через широке вживання різних скорочень в англійській мові, адже існує безліч омонімічних абревіатур, які вимагають опори перекладача на контекст: ЕР - extreme pressure - «граничний тиск», ЕР - electric primer - «електричний запал».

На перший погляд словники є найнадійнішим і найефективнішим способом встановлення значення скорочень, однак у більшості випадків використання словників має серйозні обмеження. У зв'язку з рухливістю словникового складу (особливо це стосується саме скорочень), словники в даному аспекті швидко стають застарілими. В публіцистичних текстах зустрічається значна кількість скорочень та абревіатур, не зафіксованих у існуючих словниках. Тому необхідно знати основні прийоми перекладу скорочень та абревіатур. По-перше, потрібне ретельне вивчення контексту, який вкаже на загальне значення скорочення. У деяких випадках розшифровка дається при його першій згадці в тексті. По-друге, необхідний ретельний аналіз структури скорочення (абревіатури) з подальшим розшифруванням його компонентів [4].

Існують наступні способи перекладу абревіатур та акронімів:

Пошук відповідної абревіатури українською мовою (еквівалентний переклад). Переклад таких абревіатур зазвичай не становить жодної складності і зрозумілий аудиторії (CIS - СНД).

Пошук повної форми скорочення. Цей спосіб перекладу використовується тільки за відсутності відповідної абревіатури в українській мові (PhD - Doctor of Philosophy - «доктор філософії»).

Буквений переклад або транслітерація, іноді з поясненням його походження (NASA - National Aeronautics and Space Administration - НАСА, NATO - North Atlantic Treaty Organization - НАТО.

Описовий переклад (розшифровка) як спосіб передачі іноземних скорочень та абревіатур українською мовою застосовується за відсутності скорочення-еквівалента. Наприклад, I personally regret letting them stay on the FMP program for that reason alone. Із контексту статті стає зрозуміло, що абревіатура FMP має значення Facebook Marketing Partner, і її варто перекласти наступним чином: Я особисто жалкую про те, що дозволив їм залишитись у маркетинговій партнерській програмі лише з цієї причини. Перевага описового перекладу полягає в можливості найповніше розкрити суть предмета чи явища, а недолік - у певній громіздкості.

Абревіатури без перекладу зазвичай використовуються у комп'ютерній діяльності (HTML) [2;4]. абревіатура акронім англомовний переклад

Найдоречніші способи перекладу з англійської на українську - це пошук повної форми скорочення (калькування) або розшифровка абревіатури за допомогою вільного сполучення слів (експлікація), оскільки скорочення не настільки поширені та популярні в українській мові, як у англійській.

Перекладачеві слід приділяти особливу увагу абревіатурам у тексті, враховувати структуру скорочень та контекст, адже найчастіше саме через відсутність належного перекладу може бути втрачено основний зміст цілого тексту.

Список використаних джерел

Явари Ю. В. (2019). Трудности передачи аббревиатур в переводе. Современные исследования социальных проблем, (11), 193-200.

Радченко М. О.. Особливості перекладу абревіатур та скорочень. Актуальні

питання розвитку філологічних наук у ХХІ столітті: Міжнародна науково- практична конференція, (с. 112-114). 27-28 березня, 2020, Одеса:

Південноукраїнська організація «Центр філологічних досліджень».

Комиссаров В. Н. (1990). Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа.

Ніколаєва Т. М. (2018). Перекладацькі аспекти сучасних англійських абревіацій. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету, (37), 107-110.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика основних аспектів перекладу, класифікація стратегій. Вільний, дослівний та літературний (адекватний) переклад. Експлікація (описовий переклад): поняття, особливості. Функціонально-стилістична домінанта перекладу публіцистичних текстів.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 02.10.2011

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

  • Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.

    дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.

    дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.

    курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.