Функціонування англійських запозичень в лексико-семантичній системі сучасної німецької мови
Огляд факторів лексико-семантичного засвоєння англіцизмів. Процес запозичення англіцизмів в німецькій мові. Екстра- та інтралінгвальні причини запозичення іноземної лексики. Поширення запозичень з англійської мови в політичному медіадискурсі Німеччини.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 30.09.2024 |
Размер файла | 10,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Функціонування англійських запозичень в лексико-семантичній системі сучасної німецької мови
Касюта Ольга, здобувач фахової передвищої освіти ІІІ курсу спеціальності «Право», науковий керівник Галонжка О.В.
Мова постійно змінюється, пристосовуючись до змін в суспільстві, економіці та культур. Словниковий запас кожної мови постійно збаг aчується, це пояснюється необхідністю позначення нових явищ, що виникають у різних сферах життя суспільства.
З середини XX століття спостерігається помітне збільшення припливу лексичних зaпозичень в німецьку мову, переважно з англійської мови. Англіцизми в німецькій мові присутні практично у всіх сферах сучасного життя. Це можна пояснити по ряду причин, більшість з яких мають виражений екстралінгвальний характер, а саме престижність англійської мови.
Англіцизм - різновид зaпозичення; слово, його окреме значення, вислів тощо, які запозичені з англійської мови або перекладені з неї чи утворені за її зразком. У більшості - це слова, що стосуються: техніки, політики, економіки, торгівлі, спорту, культури.
Запозичення як процес є властивим для кожної мови й невід'ємним для лексичного складу німецької мови особливо, тому ця тема завжди важлива й актуальна, оскільки жива мова - це явище, яке постійно розвивається. Запозичення розглядається як процес взаємодії мов, в результаті якого відбувaється перехід мовного елемента з однієї мови в інший, у якого виділяються свої учасники й об'єкт [1, с. 17].
Лінгвісти розглядaють і аналізують запозичення з різних точок зору, беручи до уваги форму, шлях запозичення, джерело поповнення словникового складу, виправданість і ступінь поширення запозичення, рівень засвоєння іншомовного слова та його семантичну сaмостійність у мові реципієнті.
Серед мовознавців найбільші суперечки викликає питання адаптації іншомовної лексики, а саме питання про те, що ж вважати вирішальним фактором лексико-семантичного засвоєння зaпозиченого елемента.
Процес запозичення англіцизмів спостерігається ще за часів раннього Середньовіччя. Але найбільшого впливу німецька мова зазнала у період після Другої світової війни. На сьогодні вплив англійської залишається дуже високим. Приклади інтерференції спостерігаються в лексиці, граматиці, стилістиці.
У німецькій мові іншомовні запозичення вводяться в ужиток переважно за допомогою ЗМІ. Багато вчених вважають головною причиною такого масштабного проникнення англійської лексики в німецьку мову активність і натиск реклами на радіо, телебаченні та в пресі.
Ларс Тілеман в своїй статті «Anglizismen im Deutschen» виділяє наступні причини запозичення іноземної лексики [2, с.15]:
1. Відсутність в німецькій мові спеціальних найменувань для нових понять і речей.
2. Прагнення до економії мовних засобів.
3. Необхідність розмежувати близькі за змістом, але все ж різняться поняття.
4. Англіцизми часто використовуються для хвастощів або створення іміджу, коли співрозмовники хочуть підкреслити свій соціальний або інтелектуальний рівень.
Серед основних причин запозичення іншомовних елементів виділяються екстра - та інтралінгвальні. До позамовних причин відносять тісні політичні, економічні, культурні зв'язки між країнами мов, що контактують. Серед внутрішньомовних причин лінгвісти виділяють відсутність еквівалентного слова для нового предмета або поняття лексичної системи мови-реципієнта; потреба в уточненні, диференціації наявних понять.
Процес асиміляції полягає в уподібненні мовних характеристик іншомовних елементів характеристикам споконвічних одиниць мови реципієнта та передбачає кілька аспектів. Розрізняють фонетичний, морфологічний і графічний аспекти асиміляції запозичених слів.
Одним з проблемних питань, що стосується процесу асиміляції запозичень, є визначення роду запозичених одиниць.
Щодо англійських субстантивованих запозичень у німецькій мові, то перейшовши в німецьку мову, крім того, що іменники змінюють свою вимову, їм необхідно прийняти той чи інший артикль, родову ознаку.
Відомо, що в англійській мові іменники не розрізняються за родами, що призводить до того, що навіть в тому випадку, якщо німець добре володіє англійською мовою, вживаючи англійські іменники, буде стояти перед проблемою вибору роду [3, с. 64].
Варто відзначити, що найбільше число англійських запозичень належать до чоловічого роду. Меншу групу складають іменники середнього роду і незначну групу складають іменники жіночого роду.
Інтенсивний розвиток комп'ютерної галузі, комп'ютеризація практично всіх сфер науки, техніки, промисловості, а також стрімкий процес проникнення комп'ютерів у сферу повсякденного життя сучасної людини призвело до стрімкого розвитку відповідної термінології. Як відомо, на всі зміни, що відбуваються в суспільстві, словниковий скл ад мови реагує особливо чутливо - постійно з'являються нові лексичні одиниці, щось стає модним і популярними, а деякі мовні явища застарівають і зникають. Комп'ютерна мова інтенсивно розвивається, багато лексичні одиниці переходять з англійської мови в німецьку.
Активний обмін інформацією, глобальність інформатизації суспільства, співпраця вчених і фахівців, лінгвістів, термінологів і перекладачів впливають на процес запозичення англійської лексики в термінології німецької мови. Значна кількість англійських термінів запозичується іншими мовами, стаючи інтернаціональними й займаючи своє місце в національній термінології. Розвиток науки і техніки часто супроводжується документацією англійською мовою, лідерство якого у сфері міжнародної комунікації складно заперечити. Важливим інтралінгвістичним фактором інтенсивного запозичення англіцизмів в німецькій науково-технічної термінології є генетична спорідненість німецької та англійської мов, які мають схожі орфографічні, фонетичні, граматичні, лексичні риси. Це сприяє формальному перенесенню іншомовного елемента і відкриває можливості для утворення нових гібридних багатокомпонентних термінів.
Будь-який мовленнєвий акт націлений на те, щоб вплинути на співрозмовника, і в цьому реклама не відрізняється від інших видів комунікації [4, с. 131].
Незаперечним залишається той факт, що англіцизми - найбільш вживані іноземні слова в рекламі.
Використання англіцизмів залежить від сфери рекламованого продукту. У рекламі технічної продукції навряд чи можна обійтися без термінів англіцизмів, а також в рекламних оголошеннях і відеороликах туризму та косметики зустрічається все більше англіцизмів. Ми дослідили слогани німецької реклами.
На підставі результатів дослідження ми з'ясували, що:
1. Слоган є самостійною і досить незалежною одиницею рекламного тексту. Він часто вживається окремо від візуального ряду та звукового супроводу.
2. Найчастіше це коротке повідомлення, виражене простим реченням або словосполученням.
3. Слогану притаманні емоційний і інформаційний компоненти. Для вираження експресивності слогани використовують метафору, повтор, алітерацію і членування пропозицій.
4. Слогани німецької реклами можна поділити за принципом використання іншомовної лексики на наступні типи: слогани німецькою мовою; слогани, що являють собою змішання німецької та англійської мов та слогани англійською мовою.
Слід зазначити, що англіцизми впливають не тільки на лексичний склад мови, а й на її граматичну та синтаксичну структури.
Одним з найважливіших факторів, що сприяють широкому вживанню запозичень, може вважатися їх здатність до виразності, варіативності і стислості мовлення. Запозичення англіцизмів німецькою мовою за останні 20 років обумовлено, перш за все, екстралінгвальними чинниками, такими як посилення впливу англійської мови в світі внаслідок процесу глобалізації, а також поява нових понять, переважно в області техніки і комп'ютерних технологій, молодіжної культури, які отримують англійські назви.
Поширення запозичень з англійської мови в політичному медіадискурсі Німеччини відображає національно-культурну специфіку сучасного етапу розвитку німецької мови та є доречними і виправданими.
Список використаних джерел
англіцизм німецька мова
1. Брандес М.П. Стилістика німецької мови / М.П. Брандес. Київ : Генеза, 1990. 320с.
2. Коломієць К. М. Новітні запозичення з англійської мови в німецькій суспільно- політичній лексиці. Вісник Запорізького державного університету. 2002. № 2. С. 12-19.
3. Котвицька В. Адаптація англіцизмів у сучасній німецькій мові. Одеський лінгвістичний вісник. 2013. №1. С. 62-67.
4. Падалка Р., Ратушна О. Використання англіцизмів в німецькій мові (на матеріалі німецьких молодіжних журналів). Духовність особистості: методологія, теорія і практика. Київ : Видавничий центр КДЛУ. 2016. №4. С. 129-137.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.
статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.
курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.
курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".
курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015Публіцистичний стиль мовлення та місце у ньому запозичень. Основні функціональні та стильові характеристики стилю. Специфіка функціонування запозичень у німецькій мові, стилістичні особливості їх вживання. Загальне поняття про асиміляцію, метафоризація.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.
дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011Формування словникового складу японської мови. Види іншомовних запозичень, "васейейго" як феномен лексики. Відсоток запозичених слів в лексиці японської мови, популярність в її лексичному складі англійських слів на сучасному етапі, обґрунтування.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 02.10.2014Процес надходження іншомовних слів в словниковий склад англійської мови. Походження і значення запозичень. Внутрішньо лінгвістичні і екстралінгвістичні причини даного явища. Приклади використання запозиченої лексики в газетно-публіцистичному стилі.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 26.03.2015Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.
магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010