Особливості метафори англомовного перекладу поеми Т. Шевченка "Катерина"

Порівняльне дослідження англомовних перекладів Джона Віра і Марії Скрипник на прикладі перекладу метафор поеми "Катерина" Тараса Шевченка, висвітлення потужності творчої манери Т. Шевченка і професійного підходу до підбору лексеми при перекладі.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 12.09.2024
Размер файла 61,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Поліський національний університет

ОСОБЛИВОСТІ МЕТАФОРИ АНГЛОМОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ ПОЕМИ Т. ШЕВЧЕНКА «КАТЕРИНА»

Антонова Вікторія Анатоліївна

викладач кафедри іноземних мов

Житомир

Анотація

англомовний переклад метафора шевченко

У статті проведено порівняння англомовних перекладів Джона Віра і Марії Скрипник на прикладі перекладу метафор поеми «Катерина» Тараса Шевченка, зроблено спробу пояснити потужність творчої манери Шевченка і професійний підхід до підбору лексеми при перекладі. У процесі аналізу перекладів та оригіналу тексту виявлено такі види метафор: зорові, слухові, внутрішні, зовнішні, міфологічні (вплив духовних сил) та синтетичні (поєднання декількох відчуттів). Помічено, що зорові і слухові метафори більш вживані і мають більш дослівний і зрозумілий переклад, це пов'язано з тим, що враження від природи чергуються з психологічними процесами особистості, що є зрозумілими для читача англомовного світу. Синтетичний тип метафор втрачають свою тропіку при перекладі, адже визначають атмосферу, пафос і внутрішній світ героїні, що є складним у сприйманні і перекладі.

Ключові слова: метафора, переклад, поема «Катерина», тропи, Шевченко.

Постановка та обґрунтування актуальності проблеми

Процес створення реальності у світі літератури є не тільки складним процесом, але й найбільш автентичним, особистим. Він включає професійність митця, його світогляд, особистісні характеристики, манеру письма і мислення, спосіб створення світу навколо і свою унікальну його інтерпретацію. Ось чому питання творчості настільки унікальне. Це відтворення власного світобачення, особистого всесвіту шляхом мовних знаків і семантичних структур, які самі по собі вже є своєрідним кодом і маркером світу, що властивий для певної мови і котрий пов'язаний з певною територією.

Однак, якщо постає питання перекладу світобачення конкретного митця на іноземну мову, то складністю виявляється не тільки інтерпретація реальності і творчої манери, але і сам її переклад. Метафоричність в творчій манері - найбільш автентичний і професійний спосіб творення художнього світу, проте це надскладний процес для перекладача. Переклад метафори - процес передачі манери письма, це і спосіб комунікації між націями, розуміння спільності чи відмінності світобудови і світосприйняття у реципієнта художнього твору. Це і процес вираження різними засобами внутрішніх процесів і мислення за допомогою двох потужних систем - рідною й іноземною мовами.

Актуальністю проблеми перекладу і семантизації метафори займалася когорта лінгвістів і перекладачів, науковців: А. Федоров, Ю. Апресян, В. Карабан, Г. Кочур, В. Комісаров та інші. Складність і фундаментальність досліджень даної тематики не вичерпує її, а навпаки потребує більш детального підходу до проблеми перекладу метафори, чіткого окреслення її емоційності, образної семантизації, асоціативного ряду.

Запропоноване нами дослідження перекладу метафори в поемі «Катерина» Т. Шевченка має на меті зрозуміти і висвітлити прийоми передачі письменником свого світу шляхом метафори, класифікувати асоціативність та систему впливу на читача, зробити спробу пояснити потужність творчої манери і професійний підхід до підбору лексеми. Семантизація, виявлення особистих когнітивних процесів складають перекладацьку цінність в цьому літературному творі. Тому завдання фахівця полягає в інтерпретації наміру письменника зобразити особливості однієї мови засобами іншої. Тобто, доповнювати переклад асоціативністю, емоціями, обирати найбільш ефективні з них, маніпулюючи двома мовними системами зображення дійсності. Увага мовознавців, перекладачів зосереджена не стільки на тематиці, проблематиці твору, а на їх поетиці, естетичній структурі, що є прямим ключем для вивчення індивідуального стилю письменника. Метафора - це один з ключів до коду, який на підсвідомому рівні зрозумілий представникам одного народу і може бути автентичним джерелом інформації про його культуру для іншого. Тому, ми вважаємо, що метафора є одним з ключів для нового прочитання класичного твору, його перекладу і дає змогу зрозуміти її естетичність і креативність функцій.

Аналіз актуальних досліджень і публікацій

Серед найвідоміших перекладачів-початківців в англомовному середовищі можна назвати ще у 1868 році англійського славіста Вільяма Морфіла (William Richard Morphill), що досліджував тему Шевченка як митця, декілька віршів великого Кобзаря, а згодом і декілька строф із «Заповіту» в журналі «The Athenacum». Варто зазначити, що спеціалістам того часу не вистачило знань культури і філософського світобачення українців. Англійська письменниця Етель Войнич (Ethel Lilian Voynich) долучилася до англомовних поглядів на творчість Тараса Шевченка. Вона була автором першої збірки з перекладами в 1911 році в Лондоні [1, с. 27-28]. Варто згадати і таких перекладачів творчості письменника: П. Селвер - 1914 рік (Percy Paul Selver), в 1939 році - Д. Ліндсей (Jack Lindsay), а також Ц. К. Гіффі (C.K. Giffey), С. Гарднер (C. Gardner), Ф. Лайвсей (Florence Randal Livesay). Заслуговують на увагу хоч і неримовані, проте з вдалим перекладом першоджерела роботи Кларенса А. Меннінга (Clarence Augustus Manning). До його книги в 1945 році увійшов і переклад «Катерини». У шістдесятих роках минулого століття відзначилася і Віра Річ, що переклала більше 50 творів митця, серед них і поеми [1, с. 29].

Варто згадати перекладацькі внески за творчістю Т. Шевченка Лука Луціва та Джорджа Нестора Лукія, Джорджа Грабовіца, К. Андрусишина, В. Фединського. Український перекладач Іван Вивюрський, публіцист з Канади під прізвищем Джон Вір (John Weir) ще в 1962 в Нью Йорку опублікував переклад Шевченка «Taras Shevchenko. The Bard of People's Freedom. Collection of Essays», cеред них і поема «Катерина» [1, с. 31]. Також Марія Скрипник зробила публікацію перекладу зазначеної поеми в 1960 році в Торонто [2]. Такі дослідження і сьогодні є актуальними, особливо за умов, які сьогодні склалися між Україною та Росією та, враховуючи значимість творчості Шевченка для майбутніх поколінь українців. В нашому дослідженні проведено порівняння перекладів Джона Віра [3] і Марії Скрипник [2] на прикладі перекладу метафор в поемі «Катерина».

Виклад основного матеріалу дослідження

Посилаючись на слова Аристотеля «найважливіше розумітися на метафорах» та «тільки цього не можна перейняти від іншого, це - ознака обдарованості», важливо зазначити, що це якраз про Шевченка [4, с. 80]. При перекладі такого тонкого і водночас професійного стилю письма, важливо мати досвід і чуттєве розуміння творчості письменника. У цьому дослідженні нами помічена надзвичайна професійність митця, це не механістичний погляд на поезію. Стиль Шевченка витончений і складний, його важко порівнювати з будь-ким.

Літературознавча енциклопедія подає таке визначення: «Метафора - троп художньої літератури, що полягає у перенесенні значення одного слова (словосполучення) на інше, розкритті сутності одних явищ чи предметів через інші за схожістю і контрастом» [5, с. 35]. Українській мові властиві більша емоційність і чуттєвість висловлювань у художній літературі порівняно з раціональністю мов Західної Європи. Хоча англійська мова співмірна за наявністю і оригінальністю свого художнього світу, але все ж саме метафора створює труднощі для художнього перекладу. Адже, метафора в тексті не формальна, не має суворого чи визначеного перекладу, тому і її значення не структуровані в словникових ресурсах. Тобто, завданням перекладача є відокремлення метафори в тексті, її переосмислення і відтворення засобами іноземної мови. При цьому постає питання в правильності вибору емоції і асоціації, яку та чи інша метафора представляє, а також в збереженні образу. Переклад авторської метафори - це професійність перекладача, його талант працювати зі словом. Адже створені відповідники мають не тільки відображати мову оригіналу, але й мати соціокультурну обумовленість. При цьому, перекладач виступає і сам як творець, адже створює власний вираз - відображення художньої дійсності. Тобто, це і свобода інтерпретації тексту і передача реальності оригіналу водночас. При зіставленні перекладів поетичного тексту ми пропонуємо поглянути не з категорій адекватності перекладу чи його еквівалентності. Наше дослідження зосереджене саме на художності, поетичності перекладу метафори, а також варіативності застосування цього підходу в різних варіантах твору.

Нами помічено наступні втрати в процесі перенесення перекладачами художнього тексту на англійську мову: зміни в звуковій системі поеми, зміни ритму, помічено переходи між коротким і довгим віршом. Часта відсутність рими і видозмінена інтонація в творі. Наявні словесні повтори, зміни в контексті і підборі специфічної синоніміки.

Шевченко застосовує різні зображальні прийоми при створенні метафор (тло, звукові ефекти, ракурс), при поєднанні яких створюється синтетична жива картинка, особливістю якої є: миттєвість малюнка, суворість і розмитість ліній водночас, зображення мінливості картин природи. Як результат, окремі зображальні образи допомагають у передачі загальної актуальної картини. Щодо виражальних засобів - то тут велику роль грають внутрішні почуття, настрій, внутрішні злами. Це все є складовою єдиного психічного процесу впродовж всієї поеми «Катерина». Тобто, митець поєднує ліричне начало і психологізм в одне ціле. Ще одним показником професіоналізму письменника є передача метафоричною образністю зовнішніх подій і міфологічних істот, що так чи інакше впливають на життя головної героїні. Для проведення порівняння взято оригінальний збірник творів Тараса Шевченка [6].

У процесі аналізу перекладів, а також оригіналу тексту нами було виявлено такі види метафор: зорові, слухові, внутрішні (для передачі внутрішніх реакцій), зовнішні (як прояв зовнішніх обставин), міфологічні (вплив духовних сил), синтетичні (поєднання декількох відчуттів). Кожен вид відрізняється різним підходом до перекладу. Також виявлено метафори, які за своєю особливою структурою поєднують у собі кілька емоцій, тому в нашому дослідженні ми їх характеризуємо як синтетичні.

У дослідженні нами було виділено зорові метафори. Тропи цього виду виражають тональність і психічний стан головної героїні твору. Це прояв таланту письменника малювати, а не просто описувати. Тут майстерно використовується гра кольору, світла і тіні, руху і спокою. У Шевченка картини природи мальовничі і пластичні, при перекладі даного виду метафор перекладачі дослівно відтворюють картинку (див. таблицю 1).

Таблиця 1

Зорові метафори поеми «Катерина» Т. Шевченка

Оригінальний текст

Переклад Джона Віра

Переклад Марії Скрипник

Зайде сонце [6, с. 95]

At sunset Katerina goes На заході сонця Катерина йде [3, с. 11]

After sundown - Katerina In the orchard walks після

заходу сонця Катерина в саду гуляє [2, с. 6]

Зеленіють по садочку

Черешні та вишні [6, с. 96]

When in the orchard cherrytrees Were green with leaves again, Коли в саду листочки вишні знову зазеленіли [3, с. 11]

Greener grew the cherry trees In the orchard daily;

Зеленішали вишні в садку щодня. [2, с. 6]

Сіло сонце, з-за діброви Небо червоніє; [6, с. 99]

A flaming bowl, the sun went down Behind the leafy wood; Чаша палаюча, сонце

зайшло за ліс листяний [3, с. 16]

The sun set behind the grove, Spread its rosy beams, Сонце сіло за гай, Розкинуло

проміння рожеве [2, с. 9]

...спить діброва,

Зіроньки сіяють. [6,

c. 101]

The wood's asleep,.The sky with stars is lit Ліс спить, небо зорями горить [3,

с. 18]

.the forest slumbers, Stars twinkle in splendour, Ліс

дрімає, Зорі блиском

мерехтять [2, с. 11]

Все нічка покрила. [6,

с. 101]

The night drew over all a sheet Ніч покрила все

аркушем [3, с. 18]

All by darkness cherished Все плекалося темрявою [2,

с. 11]

Зострінуться жовті

піски.. Зострінеться

зима люта [6, с. 101]

Amid the yellow sands; She'll meet the winter's ice and snow...Серед жовтих пісків; Вона зустріне зимовий лід і сніг [3, с. 18]

Yellow sands will bar the way.. A harsh winter to endure. Жовті піски

перегородять шлях.Жорстку зиму треба пережити [2, с. 11]

Оригінальний текст

Переклад Джона Віра

Переклад Марії Скрипник

Мов покотьоло

червоніє, Крізь хмару - сонце зайнялось [6,

с. 106]

The wintry sun with sudden glow, A ruddy hoop, through clouds looks down Зимове сонце раптовим блиском,

Рум'яним обручом, крізь

хмари дивиться вниз [3, с. 25]

Like a disc of glowing scarlet, Through cloud the sun's bright fire broods Мов диск, сяючий червоний, Крізь хмари

яскравий вогонь сонця

пробивається [2, с. 16]

...біле поле снігом

покотилось [6, с. 1 06]

The chalk-white fields... Are billowed high with snow. Білі, як крейда, поля. Завалені високо снігом. [3, с. 25]

Like the sea, snow-covered fields In white, roll unending. Як море, засніжені поля, В білому, котяться без краю [2, с. 16]

Дані сформовано з джерел [6], [3], [2]

У ході дослідження нами помічено, що зорові метафори Шевченка вирізняються ліризмом, гармонією ліній і барв. Тому при роботі з перекладами було доцільне дослівне і послідовне їх перенесення на англійську мову. Оскільки явища природи є зрозумілими для обох мовних систем, можна спостерігати, що переклад метафори в даному випадку хоч і відбивають дещо хаотичний тип переживань головної героїні в критичній для неї ситуації, все ж саме зорова метафора допомагає найтонше зосередитись на почуттях - втомі і розчаруванні. Переклади влучно передають психологізм письменника і розкривають внутрішній конфлікт у душі героїні.

Слухові метафори - це музичність твору. Шевченко вдало підійшов до емоційної наснаженості, динаміки і ритму в творі. Слухові враження тут взаємопроникають, доповнюють один одного, створюючи поетичний музичний супровід для зображальних засобів. Велике значення тут має природа і її голоси, вони втілюють важкий настрій героїні, а багатоголосся природи створює почуття плинності буття, його миттєвість і несподіваність. У таблиці 2 нами виділені такі метафори слухових відчуттів.

Таблиця 2

Метафори слухових відчуттів у поемі «Катерина»

Оригінальний текст

Переклад Джона Віра

Переклад Марії Скрипник

Куди вітер віє [б, с. 103]

(people) Are swayed by vagrant winds (людей) гойдають вітри бродячі [3, с. 21]

(people) Bending in the

breeze Люди гнуться під вітерцем [2, с. 13]

Аж гульк - зима впала. Свище полем заверюха [6, с. 104]

Then..! Winter came with snow, And blizzards

sweeping `cross the fields Потім! Прийшла зима зі снігом, І хуртовини

метуть полями [3, с. 22]

When suddenly!.. Winter

comes. The storm whistles through the meadows. Коли раптом! Настає зима. По лугах буря свистить.[2, с. 14]

Реве, стогне хуртовина, Котить верне полем [6, с. 104]

A raging blizzard - bitter cold, The winds swept `cross the plain' Люта хуртовина - сильний

холод, Вітри пронеслися по рівнині [3, с. 22]

The blizzard howls, roars and thunders, Through the

meadows sweeping;

Завірюха виє, реве та

гримить, По лугах мете [2, с. 14]

Оригінальний текст

Переклад Джона Віра

Переклад Марії Скрипник

Та тільки лісом загуло [6, с. 106]

And hears the forest's

mournful moan. І чує

тужливий стогін лісу. [3, с. 24]

Its moaning fills the wintry woods Його стогін

наповнює зимовий ліс [2, с. 16]

Реве, свище заверюха. По лісу завило [6, с. 106]

A snow-storm rages.

Through the trees The wild wind howls and groans. Вирує снігова буря. Крізь дерева дикий вітер виє і стогне. [3, с. 24]

The gale, howling fiercely, whistles, Through the forest wailing Буря, виючи люто, свистить, Через ліс,

голосячи [2, с. 16]

Попід льодом Геть

закуркотіло [6, с. 109]

Then only bubbles stayed The water's calm to break. Тоді залишилися тільки бульбашки, Вода

спокійна.

[3, с. 24]

The water splashed! And

`neath the ice Deep the

ripples eddied Вода

бризнула! А під льодом

глибоко хвилі завирували. [2, с. 16]

Дунув вітер понад ставом [6, с. 109]

The wind puffed once

Вітер дмухнув раз [3,

с. 24]

The wind howled across the gully Завив вітер по яру [2, с. 16]

Дані сформовано з джерел [6], [3], [2]

Також нами досліджено наступні внутрішні метафори, що відтворюють в першу чергу внутрішній стан головної героїні, відчуття в її тілі, прояв роздумів і емоцій. Тропів такого підвиду багато, адже вони допомагають письменнику відтворити весь психологічний стан твору, біль не тільки однієї дівчини, але й уособлення всієї України, над якою познущались московити. Варто відзначити, що головну роль у створенні цього тропу відіграє саме серце, воно у поемі Шевченка персоніфіковане і зображено як жива істота, йому болить не тільки від несправедливості і втоми. Однак при перекладі ця персоніфікація втрачається. При перекладі образ «серця» стає пасивним, на нього впливає біль, дух, сльози, воно відчуває, проте сам образ не настільки насичений і різнобарвний, як в оригіналі Шевченка. На нашу думку це погіршує якість перекладу, адже саме таким чином письменник ставив акцент на разючому болі в середині тіла, в душі людини. А в перекладі подається дослівна передача лексем з розрахунком на ритм і риму поеми (див. таблицю 3).

Таблиця 3

Внутрішні метафори поеми Т. Шевченка «Катерина»

Оригінальний текст

Переклад Джона Віра

Переклад Марії Скрипник

Серце в'не, співаючи,

коли знає за що; [6, с. 93]

The heart e'en languishing can sing - For it knows how to wait

Серце тужить може

співати, бо знає, що хоче [3, с. 8]

The heart languishes, through singing, Having its own

reasons

Серце тужить через спів, маючи власні причини [2, с. 3]

Оригінальний текст

Переклад Джона Віра

Переклад Марії Скрипник

Полюбила москалика, Як знало серденько [6, с. 93]

She fell in love with all her heart, Forgetting all the world

Вона закохалася всім

серцем, забувши про світ [3, с. 9]

Fell in love with a Moscal, Trustfully adored him...

Закохалась в москаля,

довіряючи обожнювала його [2, с. 4]

Занудило коло серця,

Закололо в боку [6, с. 95]

Her body racked with pain

ЇЇ тіло здригалося від болю

[3, с. 10]

When the pain around her heart Stabs her youthful body Коли біль у серці коле її юне тіло [2, с. 5]

Я к буде серденько По волі гуляти! [6, 100]

The day when my spirit In freedom can roam! [3, с. 17]

When my darling dances To fair freedom's beat. [2, с. 10]

Аж на серці похолоне [6, с. 101]

My very heart is gripped with cold Моє серце

стискає холод [3, с. 19]

Fairly makes the blood run cold По-справжньому холоне кров [2, с. 11]

А серденько одпочине, Поки сльози ллються [6, с. 103]

Your heart in this way will be eased, The ache flow out with tears. Твоєму серцю від цього

полегшає, Біль витече сльозами [3, с. 22]

And the heart will find release, When tears can flow free.

І серце знайде звільнення, Коли сльози зможуть литися на волю [2, с. 14]

Серденько спочине [6,

с. 109]

His heart-ache's eased

with tears Сльози

вгамували біль у серці [3, с. 28]

Ease its aching heart Полегшити болюче серце [2, с. 19]

Дані сформовано з джерел [6], [3], [2]

Наступні різновиди метафор - зовнішні (показають вплив зовнішніх обставин). їх значно менше в оригіналі твору, проте вони слугують тлом і допоміжним матеріалом зображення, порівняно із зоровими і слуховими метафорами. Такий підхід до опису психічного світу героїні важливий для письменника, адже таким чином створюється багатошаровість всієї структури твору, де існують і взаємодіють сили природи, свідомість і підсвідомість людини. Відчуття людини багатогранні, тому саме метафори допомагають тут і деталізувати їх, і створити ефект реальності душевного стану. Переживання тут розкриваються у вигляді зовнішніх проявів, які проте впливають на всю картину зображуваного. Нами виділено такі зовнішні метафори в оригіналі поеми у таблиці 4.

Таблиця 4

Зовнішні метафори поеми «Катерина»

Оригінальний текст

Переклад Джона Віра

Переклад Марії Скрипник

Поки слава на все село недобрая стала [6, с. 94]

The village gossip meanwhile hissed Сільські плітки тим часом шипіли [3, с. 9]

Till the village, full of talk,

Аж до села, переповненого розмовами [2, с. 4]

Оригінальний текст

Переклад Джона Віра

Переклад Марії Скрипник

...Що вкралося горе [6, с. 94]

Nor (she) feels disaster near. (Вона) не відчуває лиха поруч [3, с. 9]

The approach of sorrow

Наближення печалі [2, с. 4]

Прийшли вісті недобрії - В поход затрубили [6, с. 94]

Bad tidings cane of strife... Погані звістки трублять про чвари [3, с. 9]

Came the evil news at last - The bugles commanded.

Нарешті прийшла лиха

звістка. Дали наказ горни. [2, с. 4]

Забудеться горе; [6, 94]

.her ills forgot, її негаразди забули [3, 9]

Forgetting her sorrows, Забувши свої печалі [2, 4]

А що дальше

спіткається? Буде лихо, буде! [6, 101] '

What fortune does the future hold? Alas, it will be bad! Що доля тримає в майбутньому. Біда буде. [3, 18]

And what further still awaits? More hardships, much more!

А що далі ще чекає? Більше випробувань, набагато

більше! [2, 10]

Дані сформовано з джерел [6], [3], [2].

Міфологічні метафори на нашу думку є особливою манерою письма Шевченка. Вони є уособленням вірувань українців, їх погляду на світобудову. Тропи такого типу створюють містичну атмосферу твору. Проте, міфологічні істоти, або оживлені поняття зрозумілі українцям не співпадають з поняттями і віруваннями в англомовному світі. Хоч перекладачі використовували дослівний переклад для таких понять як «доля», «недоля», «Бог», які є зрозумілими і мають свої відповідники в англійській мові. Однак слово «воля» може бути незрозумілим поняттям. В нашому дослідженні «воля» розглядається як збірний образ прагнень, культури і сили українського населення, для якого цей образ збірний і дотичний до всієї історії країни. Такі поняття як «бридке», «лихий», «злидні», «гадина чорна», «лихая година» потребують чіткого роз'яснення для англомовного читача, адже вони є частиною культури і світобачення українця того часу. Тому при перекладі метафора втрачається і зовсім не передає української атмосфери твору і вірувань народу. Нами виділено наступні міфологічні метафори у таблиці 5.

Таблиця 5

Міфологічні метафори поеми «Катерина» Т. Шевченка

Оригінальний текст

Переклад Джона Віра

Переклад Марії Скрипник

Та злидні побили [6,

с. 95]

Oh fie on ye, ye prattle tongues, О біда, балакучі язики [3, с. 10]

Devil take you, chatters,

Візьми вас біс, балакуни. [2, с. 5]

Тому доля запродала. А другому оставила [6,

с. 100]

Why do the fates some persons grant....While

others just receive Чому

доля одних обдаровує. Тоді як інші просто

отримують [3, с. 17]

This one has been sold by fate....And to this one has been left Цього доля продала. А цього залишили [2, с. 10]

Оригінальний текст

Переклад Джона Віра

Переклад Марії Скрипник

Єсть на світі доля, [6,

с. 100]

On earth there is fortuneНа землі є доля [3, с. 17]

Aye, the world has fortune, Так, світ має долю [2, с. 10]

Щоб бридке

приснилось! [6, с. 102]

You'd nightmares have at night! Вночі тобі б снилися кошмари [3, с. 17]

That nightmares compel! Що примушують кошмари. [2,

с. 12]

Нехай його лихий

візьме! [6, с. 102]

So to the devil with it all!

Так до біса все! [3, с. 17]

Devil take the wretched mess!

До диявола жахливий

безлад! [2, с. 12]

Кого бог кара на світі [6, с. 103]

Whom God has punished in his life Кого Бог покарав у його житті [3, с. 17]

Whom God punishes on earth Кого Бог карає на землі [2, с. 12]

Недоля не бачить, з ким їй жартувати [6, с. 104]

Misfortune's blind, it sees not whom to blight Недоля сліпа, вона не бачить, кого ранити [3, с. 22]

Trouble doesn't see, with

whom it is jesting Біда не бачить, з ким вона жартує [2, с. 14]

Коло серця - як гадина Чорна повернулась [6, с. 105]

About her heart, it seems, a snake Was writhing all the while Біля її серця,

здається, змія Весь час звивається [3, с. 22]

(smile)...which by the heart Treacherously coils (посмішка)... що серцем зрадливо

звивається [2, с. 15]

Бодай його не кидала Лихая година! [6, с. 108]

The little baby cried,

Abandoned in the snow. Заплакало дитятко,

Покинуте в снігу. [3, 24]

(she) Left the child behind. (вона) Залишила дитину [2, 16]

Дані сформовано з джерел [6], [3], [2]

Синтетичні метафори поєднують в собі кілька ознак: зору і слуху, слуху і зовнішніх проявів. Найімовірніше Шевченко використав цей прийом поєднання різних емоцій задля пошуку нових засобів зображення внутрішнього світу героїні, для поглиблення художнього психологізму. Такий опис неоднобокий, він якнайкраще розкриваю психологічну картину навколо головної героїні, тому в ході перекладу перекладач втрачав один троп, щоб пояснити інший. У дослідженні нами виявлено наступні синтетичні метафори (див. таблицю 6).

Таблиця 6

Синтетичні метафори у поемі Т. Шевченка «Катерина»

Серце в'яне, співаючи, коли знає за що; [6, с. 93]

The heart e'en languishing can sing - For it knows how to wait; Серце тужить

може співати, бо знає, що хоче [3, с. 8]

The heart languishes, through singing, Having its own reasons Серце тужить через спів, маючи власні причини [2, с. 3]

Аж калина плаче. [6,

с. 94]

The rose itself must weep Сама троянда мусить

плакати [3, с. 10]

That the rose starts weeping.

Що троянда починає

плакати. [2, с. 5]

А без долі біле

личко..Пече сонце,

гойда вітер...[ 10; с. 96]

But beauty without fortune is Seared by the sun, bent

by winds...Але краса без долі...Сонцем спалена,

вітрами погнута [3, с. 11]

Without fortune, a young maid - Is burnt by sun, swayed by

winds...Без долі молода діва -..сонцем обпечена, вітром гойдана [2, с. 5]

Сиротині сонце світить (Світить та не гріє) [6, с. 103]

The sun shines for the orphan too (But does not warm, just shines) Сонце світить і для сироти (Та не гріє, тільки світить) [3, с. 21]

The sun shines on the poor orphan (Shines, but gives no heat) Сонце світить бідній сироті (Світить, та не дає тепла) [2, с. 13]

Утомилась завірюха, деде позіхає [6, с. 104]

Tired out at last, the

howling storm Gave way to fitful sighs Втомившись, нарешті, завиваючий

шторм Поступився

перерваним зітханням [3, с. 22]

The storm, finally exhausted, breathes in deeper sighs Буря, остаточно знесилена, дихає глибше [2, с. 14]

Надувся вітер; як повіє - Нема нічого: скрізь

біліє.[6, с. 106]

The north wind takes a breath and blows - All one then sees is whirling snow... Північний вітер дихає та віє - все, що видно-

кружляння снігу [3, с. 24]

The wind blows high; Its

unleased might Effaces all; the world is white. Вітер дме високо; його звільнення

може все знищити; світ білий [2, с. 16]

Дані сформовано з джерел [6], [3], [2]

Слід зауважити, що різні види метафор вимагають різні підходи в перекладі. При перекладі зорових і звукових тропів перекладачі використовують дослівний переклад, при цьому зміст не втрачається і метафора практично без перешкод переноситься в понятійний ряд англійської мови. Синтетичні метафори дещо складніші, адже переклад повинен відобразити картину, при цьому відтворивши звуковий образ максимально наближено. Внутрішня метафора практично втрачається при перекладі, адже асоціативний ряд української мови часто ширший і не зрозумілий в іншій понятійній системі. Зовнішня метафора маніпулює образами, що пов'язані з психологічним станом людини, що жила в період написання твору. Тому для розуміння цих тропів важливе пояснення історичних реалій, що описані в творі. Варто зауважити, що метафора є складним завданням для перекладу, адже вона визначає єдиний процес відчуття, робить малюнок твору неперервним і пластичним. Слухові, зорові, і особливо синтетичні метафори відтворюють специфічну лінію руху погляду головної героїні і читача, де увага переноситься з одних з одних предметів на інші. А система всіх відчуттів формує своєрідний внутрішній сюжет твору, душевну травму, втому. Однак такий ускладнений психологізм і особливість образів ускладнюють роботу перекладача, якому доводиться втрачати метафору задля збереження рими і ритміки твору.

Висновки

Отже, проведене дослідження дозволяє зробити наступні висновки: метафорична система «Катерини» Шевченка тісно пов'язана з індивідуальністю письменника; метафорична тропіка тяжіє до зображення світосприйняття, що є складним для перекладу на англійську мову, оскільки понятійні системи мови обох мов відрізняються; помічено, що зорові і слухові метафори більш вживані і мають більш дослівний і зрозумілий переклад, це пов'язано з тим, що враження від природи чергуються з психологічними процесами особистості, що є зрозумілими для читача англомовного світу. Синтетичний тип метафор втрачають свою тропіку при перекладі, адже визначають атмосферу, пафос і внутрішній світ героїні, що є складним у сприйманні так і перекладі. Використання потужного художнього засобу метафори є справжньою перевіркою професійності перекладача і констатацією професіоналізму Тараса Шевченка у створенні живого художнього світу з усіма особливостями українського світосприйняття.

Список використаних джерел

1. Тарас Шевченко. (1963). Повне видання творів Тараса Шевченка. Том 12 (діаспорне видання). За ред. Б. Кравцев. Чикаго: Видавництво М. Денисюка. 457с. Вилучено з https://shron2.chtyvo.org.ua/Shevchenko/Povne_vydannia_tvoriv_Tarasa_Shevchenka_T om_12.pdf

2. «Katerina» by Taras Shevchenko. (1960). Translated by Mary Skrypnyk. Toronto. Kanada. 20 p. Вилучено з https://tarnawsky.artsci.utoronto.ca/elul/English/248/Shevchenko-Kateryna-krypnyk-trans.pdf

3. Taras Shevchenko. (1977). Selected poetry. Kiev, Dnipro. P.11 -44.

4. Арістотель. (1967). Поетика. Київ: Мистецтво. С. 80

5. Ковалів Ю. А. (2007). Літературознавча енциклопедія: У двох томах. Т. 2. Київ: ВЦ Академія. 624 с.

6. Тарас Шевченко. (2003). Зібрання творів: У 6 т. Київ. Т. 1: Поезія 1837-1847. С. 92109.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.

    курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013

  • Джерела походження фразеологізмів в українській мові, функції та вживання їх у мовленні. Семантичний аспект фразеологічного вираження. Особливості вираження фразеологічної діяльності у творах Тараса Шевченка. Огляд висловів, які стали афоризмами.

    презентация [3,0 M], добавлен 14.05.2014

  • Основні напрямки вивчення метафори в політичному аспекті та механізм утворення метафори в політичному дискурсі. Особливості перекладу метафори на матеріалах промов президента США Барака Обами. Способи перекладу метафор з англійської мови на українську.

    дипломная работа [386,4 K], добавлен 18.06.2014

  • Предмети дослідження загальної теорії перекладу. Етапи аналізу художнього перекладу. Сутність і значення заповнення лакуни. Призначення експлікації змісту оригіналу при перекладі. Особливості використання круглих і квадратних дужок. Розділи есе.

    контрольная работа [16,3 K], добавлен 17.10.2009

  • Труднощі перекладу рекламних текстів. Поняття метафоризації і класифікація метафор. Основні види антропоморфних метафор в рекламних текстах та засоби їх перекладу. Взаємодія антропоморфної метафори з синтаксичними та фонетичними стилістичними засобами.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 08.05.2012

  • Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.

    дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009

  • Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.

    реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.