Інтонаційні паттерни та їх семантика під час ведення ділових переговорів

Розгляд усталеної традиційної фонетичної дескрипції та інтонаційних паттернів під час проведення ділових переговорів. Аналіз паттернів як основи для декодування семантики висловлювання або значення повідомлення з метою здійснення ефективної комунікації.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 03.09.2024
Размер файла 16,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Комунальний заклад вищої освіти

«Вінницький гуманітарно-педагогічний коледж»

Інтонаційні паттерни та їх семантика під час ведення ділових переговорів

Коломієць Олена Миколаївна

кандидат філологічних наук

Кушнір Аліна Сергіївна

кандидат педагогічних наук

Анотація

У статті по-новому розглядається усталена традиційна фонетична дескрипція. Інтонаційні паттерни під час проведення ділових переговорів розглянуто як основу для декодування семантики самого висловлювання або значення повідомлення з метою здійснення ефективної комунікації. На основі моделі комунікації описано та досліджено паттерни декодування інтонації. З'ясовано, що інтонація розглядається не як ізольований феномен, а як рівноправний мовний засіб, який бере участь у передачі змістової сторони вислову як основної одиниці спілкування під час проведення переговорів. Процес декодування розглянуто з позицій перетворення символів на значення, тому інтонація на цьому етапі здійснення процесу комунікації відіграє вирішальне значення.

Ключові слова: інтонація, семантика висловлювання, процес декодування, вид інтонації, функції інтонації.

Інтонація відіграє ключову роль під час ведення ділових переговорів, не лише тому, що це надсегментні одиниці мовлення, а й через те, що інтонаційне оформлення є визначальним чинником мовної ситуації [9, 11].

Серед численних наукових праць, присвячених окресленій проблематиці, привертають увагу ті, які пов'язують інтонацію та інтонаційні паттерни зі ставлення мовця до висловлювання (Dale & Poms, 2005). Це означає, що для правильної передачі повідомлення мовця необхідне відповідне використання інтонації. Не розуміючи використання інтонації, слухачі можуть заплутатися в комунікативній інтенції мовця. Такі мовні перешкоди є особливо несприятливими під час проведення ділових переговорів, ключовою ознакою яких є однозначність сприйняття висловлювання.

Багато суперечливих питань з цієї проблематики знаходять своє вирішення, коли інтонація розглядається не як ізольований феномен і не як додатковий розділ до фонетики або синтаксису, а як рівноправний мовний засіб, який бере участь у передачі змістової сторони вислову як основної одиниці мовного спілкування [2].

Ділові переговори - це комунікативний процес, що відбувається з метою інформування учасників переговорів для знаходження оптимально прийнятного рішення. Описуючи модель передачі висловлювання з метою інформування, О. В. Яшенкова виділяє п'ять каналів: слуховий, зоровий, тактильний, нюховий і смаковий. Жоден із них не має абсолютної переваги. Канали мають свої медіуми. Медіум - засіб передачі повідомлення; специфічна конфігурація фізичних, технічних та інституційних характеристик, що становить певну форму комунікації. Розрізняють медіуми усного та писемного каналів.

На вибір каналу та медіума впливають різні чинники, а саме: терміновість, формальність, конфіденційність, складність та емоційність інформації, необхідність документального підтвердження, а також певні очікування адресата. Адресат - один із комунікантів, якому призначене повідомлення, що передається. Після отримання повідомлення адресат має його декодувати. Декодування - процес розшифрування повідомлення, перетворення символів на значення. Отримане повідомлення переважно викликає зворотній зв'язок. Зворотний зв'язок - будь-яка реакція адресата на отримане повідомлення. Виділяють усний зворотний зв'язок та письмовий [1, с. 46].

Учена зауважує, що відсутність зворотного зв'язку свідчить про негативне ставлення адресата до адресанта або його повідомлення, а також до проблем, пов'язаних з отриманням повідомлення. На етапах кодування, передавання і декодування повідомлення можливий комунікативний шум. Комунікативний шум - перешкоди різного типу (фізичні, фізіологічні, психологічні, семантичні), які знижують ефективність комунікації, дестабілізують процес сприйняття й розуміння повідомлення; можуть призвести до припинення комунікації [1, с. 46-47].

Будь-які переговори передбачають наявність трьох стадій:

1. Підготовка до переговорів;

2. Власне переговорний процес;

3. Завершення переговорів та аналіз їх результатів.

Кожна із цих стадій має свої інтонаційні особливості.

Розглядаючи детальніше процес декодування під час проведення переговорів, як перетворення символів на значення, приходимо до висновку, що інтонація на цьому етапі здійснення процесу комунікації відіграє принципово важливе значення. Ми визначаємо основну рису процесу декодування висловлювання, а саме, що смисл виникає під час декодування інтонаційного паттерну висловлювання.

Розглянемо декілька сценаріїв декодування семантики висловлювання під час ведення переговорів, зважаючи на вид інтонації.

Паттерн 1. Використання спадної інтонації як основного засобу вираження впевненості, схвалення, а також запиту інформації: англ. Let's begin with \ introduction. Write your name \here. We haven't met before, have \we?

Як правило, спадна інтонація характерна для паттернів початку ділових переговорів, оскільки має семантичне значення безумовно позитивного ставлення до сторони переговорів.

Паттерн 2. Використання висхідної інтонації для заохочення мовця до продовження комунікативного процесу та надання відповіді: англ. We've met already, shaven't we? You work here, sdon'tyou?

По мірі розгортання ділових переговорів висхідна інтонація використовується для встановлення контактів, підтримки власне переговорного процесу, подолання комунікативного шуму.

Паттерн 3. Використання висхідно-спадної інтонації для передачі здійснення вибору, вираження невпевненості: англ. Do you like the term of our new contract? Well the sterms are not so vbad... (but I don't like it.) Hmm, I ^understand your concerns v but... (but I do not completely agree with you).

Інтонаційний паттерн 3 є характерним для уточнення та вирішення складних моментів ділових переговорів, які характеризуються невизначеністю сторін.

Паттерн 4. Використання висхідно-спадної інтонації для вираження вагань під час проведення ділових переговорів: англ. So you'd be willing to confirm that?... Well... I vsup spose so...You didn't see the previous contract? I don't quite vresmember...

Паттерн 5. Використання висхідно-спадної інтонації для вираження ввічливості, чемності та люб'язності: англ. Perhaps we could vfisnish the argument on this point? Should we vcopsy the list? Do you think it's valslowed?

Паттерн 5 може застосовуватись на будь-якому етапі проведення ділових переговорів.

Розглядаючи інтонацію крізь призму комунікативної мети ділових переговорів, приходимо до висновку, що інтонаційне оформлення дуже важлива для декодування і нтенції мовця, оскільки допомагає адресату зрозуміти ставлення мовця до ситуації, що відбувається. Окрім того, інтонація у комунікативному процесі ділових переговорів має низку функцій, а саме:

1. Інтонація дозволяє мовцям виражати емоції та ставлення до ситуацій, які складаються у ході ділових переговорів.

2. Інтонація сприяє виробленню ефекту наголошеного складу: акцентуаційна функція інтонації, допомагає сторонам ділових переговорів зорієнтуватись на важливих моментах.

3. Інтонація передає нову інформацію, або надає інформацію для чергування: дискурсивна функція інтонації.

Таким чином, аналізуючи кожен із паттернів, а також враховуючи особливості комунікативного процесу та його мети, робимо висновок, що кожен зі сценаріїв ділових переговорів пов'язаний з функціями інтонації та конкретно визначеними паттернами.

Список використаних джерел

інтонаційний паттерн фонетична дескрипція

[1 ] Яшенкова О. В. Основи теорії мовної комунікації. К.: Академія, 2010. 312с.

[2] Bolinger D. Relative height // In: Analyse des faits prosodiques. Montreal - Paris- Bruxelles: Studia phonetica, 1970.

[3] Brazil, David; Coulthard, Malcolm; Johns, Catherine (1980). Discourse intonation and language teaching. Longman.

[4] Dale, P & Poms, L. 2005. English Pronunciation Made Simple. New York: Pearson Education.

[5] Baker, A & Goldstein, S. 2001. Pronunciation Pairs: An Introduction to Sound of English. Cambridge: Cambridge University Press.

[6] Handcock, Mark. 2002. English Pronunciation in Use. Cambridge: Cambridge University Press

[7] Harmer, J. 2001. The Practice of English Language Teaching. Essex: Pearson Education Limited.

[8] Kreidler, Charles W. 2004. The Pronunciation of English: A Course Book. Second Edition. Victoria: Blackwell Publishing.

[9] Ladefoge, Peter. 2006. Course in Phonetics. Los Angeles. Thomson Learning.

[10] Odgen, Richard. 2009. An Introduction to English Phonetics. Edinburgh University Press.

[11] Richards, Jack C & Schmidt, Richards. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. London: Pearson Education Roach, P. 2009.

[12] English Phonetics and Phonology: A practical course. Cambridge: Cambridge University Press

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Аналіз фонових знань, необхідних перекладачеві для перекладу ділових листів: загальна їх характеристика та особливості ділової кореспонденції. Зміст та стиль ділового листа, відсоткове співвідношення та аналіз граматичних конструкцій при його перекладі.

    курсовая работа [63,2 K], добавлен 07.11.2011

  • Сущность и предмет рассмотрения семантики, ее место и значение среди языковедческих наук. Специфические черты семантики собственных имен, пять аспектов языковой информации имени. Концептуальная модель топонимической семантики и ее основные уровни.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 20.11.2009

  • Українська літературна мова як вища форма загальнонародної національної мови, відшліфована майстрами слова, особливості її застосування при укладанні ділових паперів. Правопис та відмінювання прізвищ. Орфоепічні та синтаксичні норми української мови.

    контрольная работа [1,1 M], добавлен 17.10.2012

  • Поняття про види речень за метою висловлювання та інтонацією, їх комунікативна функція. Формуванням комунікативної компетентності учнів, збагачення їх словникового запасу, вмінь працювати в групі, колективі, формування соціальної компетентності.

    методичка [14,0 K], добавлен 06.01.2010

  • Керування у ділових паперах - один із способів поєднання слів, при якому слово вимагає конкретної відмінкової форми іншого слова - керує формою іншого слова. Труднощі (складні випадки) у правильному виборі відмінка: дієслівне, іменне, прикметникове.

    статья [14,5 K], добавлен 26.02.2008

  • Положение семантики в кругу лингвистических дисциплин. Суть когнитивной лингвистики, анализ когнитивной информационной семантики с позиции семасиолога-лингвиста, когнитивное направление в США. Свидетельства относительной автономности языковых механизмов.

    реферат [18,7 K], добавлен 04.09.2009

  • Основные тенденции в становлении семантики и семиотики в рамках зарубежных и отечественных концепций. Семантика - раздел языкознания, изучающий значения единиц языка. Семиотика - наука о знаках, которая разделяется на синтаксис, семантику и прагматику.

    реферат [37,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Характеристика словообразовательной семантики и валентности морфем русского языка. Словообразовательные элементы со значение противоположности. Значение и сочетаемость элемента а-. Семантика и валентность словообразовательного элемента без-/бес-.

    дипломная работа [68,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Характеристика необхідних для роботи ділових документів. Протокол як один з найпоширеніших документів колегіальних органів, де фіксують хід і результати проведення зборів. Написання словосполучень з великої чи з малої літери. Написання листа-претензії.

    контрольная работа [44,0 K], добавлен 22.12.2010

  • История отечественного терминоведения. Выявление лексических и семантических особенностей специального текста для применения этих знаний в практике моделирования семантики специального текста. Требования к терминам, их анализ. Понятие фоновой лексики.

    курсовая работа [106,3 K], добавлен 14.11.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.