Відображення емотивних дієслів в українському перекладі художнього твору (на матеріалі повісті Джерома Клапка Джерома "Троє в одному човні")
Характеристика ролі емотивних дієслів у передачі емоційних станів і переживань персонажів художніх творів. Особливість визначення експресивно-емоційних засобів твору як важливих для його інтерпретації та розкриття внутрішньомовних закономірностей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 06.09.2024 |
Размер файла | 16,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Національний авіаційний університет
Відображення емотивних дієслів в українському перекладі художнього твору (на матеріалі повісті Джерома Клапка Джерома «Троє в одному човні»)
Саранчук Юліанна Олександрівна здобувач вищої освіти факультету лінгвістики та соціальних комунікацій, Крилова Тетяна Василівна канд. філол. наук, доцент, доцент кафедри англійської філології і перекладу
Україна
Людина - складна та унікальна істота, кожна має свій емоційний спектр, що включає як позитивні, так і негативні почуття. Емоції слугують дзеркалом, що відображає реальність, яку ми сприймаємо, і яка часто формується під впливом особистих упереджень і досвіду. Взаємозв'язок між емоціями та їхнім вираженням широко вивчається в різних дисциплінах, включно з психологією, соціологією, філософією та лінгвістикою. Лінгвістика відіграє ключову роль у розумінні емотивності, оскільки мова і мовлення нерозривно пов'язані з емоціями людини і слугують засобом передавання та інтерпретації емоційних станів.
Емотивні дієслова відіграють найважливішу роль у передачі емоційних станів і переживань персонажів художніх творів. Вони дають змогу читачеві перейнятися почуттями персонажів і зануритися в оповідь. Тому їхній переклад є серйозною проблемою для перекладачів, оскільки вимагає не тільки лінгвістичної точності, а й уміння вловлювати нюанси емоційної експресії в мові перекладу. У даній статті розглядається відображення емотивних дієслів в українських перекладах англомовної художньої літератури на основі аналізу літературних творів, де було виділено три специфічні формули сполучуваності емотивних дієслів: 1) verb + adj + noun, 2) verb + noun phrase і 2) verb + with (without) + (adjective) + noun.
Слово емоція походить від латинського дієслова emovere, що означає збуджувати, хвилювати. Цей зв'язок із рухом відображає уявлення про те, що емоції динамічні й можуть чинити глибокий вплив на наші думки, поведінку та фізичне самопочуття [4]. Поняття емоція увійшло в англійську мову на початку XVII століття і спочатку використовувалося для позначення стану душевного хвилювання або занепокоєння. Однак із часом його значення розширилося і стало охоплювати ширший спектр почуттів, включно з як позитивними, так і негативними [3].
Дослідження емоцій стали предметом інтересу численних науковців як у вітчизняній, так і у зарубіжній науці. Серед визначних дослідників можна відзначити імена таких вчених, як К. Платонов, І. Павлов, Г. Шингаров, П. Анохін, Леонтьєв, Я. Райковський, У. Джеймс, К. Ізард, Р. Лазарус, Р. Плутчик, Вілюнас, В. Вундт та інші. Ці дослідники внесли значний вклад у розуміння природи та ролі емоцій у психічному житті людини. Вивчення їх робіт сприяло формуванню широкого та різноманітного образу емоційного спектру, що є актуальним питанням у сучасних психологічних дослідженнях. Проблема точної передачі емотивної сутності тексту в перекладі підкреслюється в працях таких відомих перекладознавців, як В. Шаховський, В. Комісаров та Я. Рецкер.
Джером К. Джером - англійський письменник і гуморист. Найбільшу популярність йому принесла гумористична повість «Три людини в човні» яка була перекладена більш ніж 100 мовами і є одним із найпопулярніших гумористичних творів англійської літератури. Саме ця повість слугує практичним підґрунтям даної роботи [6]. Праця Джерома К. Джерома - це повість про халепи трьох друзів та їхнього пса Монморансі, які вирушили в подорож човном річкою Темзою. Роман відомий своїми дотепними спостереженнями, легковажним тоном і симпатичними персонажами. Однак під поверхнею гумору Джером також досліджує цілу низку емоцій, що надає розповіді глибини та складності.
Особливо цікаві для перекладу є так звані неемотиви, що включають неемотивні дієслова. Вони можуть отримувати емотивне значення в тексті завдяки звичайній колокації або так званій «семантичній просодії». Ці неемотиви є особливо цікавими, оскільки їх використання сприяє досягненню максимального рівня продуктивності в процесі перекладу [1 ]. Виокремлено три формули сполучуваності: 1) verb + adj + noun: She had a special graveyard made, in whichto bury them when they died, and there they lie... [5]. - Вона відвела окреме місце длякладовища, щоб ховати їх там, коли вони околіють. Там вони й лежать... [2]. У цьому реченні використовується формула verb + adj + n для опису дії жінки зі створення кладовища. У цьому випадку дієслово, прикметник та іменник надають реченню тонкого емоційного відтінку. Це не просто цвинтар, це місце, виділене із загальної маси, позначене унікальністю. Емоційний вплив цього речення полягає у злитті дієслова, прикметника та іменника. Разом вони розгортають розповідь, що виходить за рамки акту конструювання.; 2) verb + noun phrase: After supper, you find your tobacco is damp, and you cannot smoke [5]. - Після вечері ви бачите, що тютюн намок і палити нічого [2]. У цьому прикладі дієслово find розкриває емотивний шлях, пов'язаний із відкриттям несподіваної та гнітючої істини. Іменна фраза your tobacco is damp виражає не тільки відчутне відкриття, а й слугує метафорою крихкості заповітних миттєвостей. Це показує дослідження тонкощів людського досвіду через призму простого, яке демонструє, що в буденному можна знайти глибокі емоції.; 3) verb + with (without) + (adjective) + noun: I followed the directions, with the happy result - speaking for myself. [5]. - Я дотримався вказівок, і, як наслідок, можна тільки радіти -- кажу за себе,... [2]. У цьому реченні дієслово followed поєднується з прийменником with, прикметником happy та іменником result. У даному глибоко емоційному висловлюванні автор описує поворотний момент свого життя, позначений дотриманням отриманих вказівок. Прикметник happy модифікує іменник result, а з'єднувальний сполучник with пов'язує дію слідування з подальшим результатом, встановлюючи причинно-наслідковий зв'язок. Розгляд цих прикладів показує, що, хоча емотивні дієслова в англійській та українській мовах мають порівняльну глибинну семантику, вони виявляють різні поверхневі структури, демонструючи перевагу над різними синтаксичними конструкціями.
Висновки
Емотивність є невід'ємною складовою художнього стилю, оскільки за рахунок неї здійснюється вплив на читача. Визначення експресивно-емоційних засобів твору є важливим для його інтерпретації та розкриття внутрішньомовних закономірностей, оскільки художня література допомагає відтворити емоційну сферу людини. Відтворення емотивних дієслів в українському перекладі літературних творів є важливим аспектом забезпечення збереження емоційного впливу оригінального тексту в перекладацькій версії. емотивний дієслово експресивний художній
Список використаних джерел
1. Гладковська А. Л. Відтворення емотивних дієслівнегативної оцінки у кіно- та художніхперекладах фентезійних творів. Мовні і концептуальні картини світу, м. Київ, 27 квіт. 201 5 р. 2015. С. 1 52-1 59.
2. Джером Д. К. Троє в одному човні (як не рахувати собаки) : оповідання/ пер. з англ. Київ : Дніпро, 1974. 310 с.
3. Dixon T. "Emotion": The History of a Keyword in Crisis. Emotion Review. 2012. Vol. 4, No. 4. P. 338-344.
4. Enrica Leydi. A WORD IN FOUR HUNDRED WORDS: EMOTION [Електронний ресурс] / Enrica Leydi. - 2023.
5. Jerome K. J. Three Men in a Boat. Independently Published, 2019.
6. Jerome K. Jerome.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Методи дослідження дискурсу. Визначення поняття "текст". Аспекти створення образності і виразності. Аналіз використання стилістичних засобів у романі Джерома К. Джерома "Троє в одному човні (не рахуючи собаки)".
курсовая работа [456,2 K], добавлен 07.11.2013Морфологічний рівень категорії заперечення в англійській мові. Способи вираження категорії заперечення. Вживання конструкцій з подвійним запереченням. Аналіз способів репрезентації категорії заперечення на прикладі твору Джерома К. Джерома "Троє в човні".
курсовая работа [86,9 K], добавлен 18.04.2015Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.
курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014Особливості відтворення портретних характеристик, репрезентованих в образах персонажів англійської мови, в українському перекладі художнього твору. Лексичні засоби створення портретних характеристик. Функціонально-стилістична роль портретного опису.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 14.12.2012Поняття, класифікація та синтаксичні функції модальних дієслів. Прийоми перекладу окремих модальних дієслів: must, may/might, would, should/ought to, need, can/could. Відтворення емоційної виразності і особистого ставлення при перекладі модальних дієслів.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 19.06.2015Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.
курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015Ресурси реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняно-порівняльного аналізу. Національно-культурні та мовні особливості тексту аналізованого твору, способи їх передачі на українську мову.
курсовая работа [133,1 K], добавлен 24.03.2015Формирование стереотипов как сложный и многоэтапный процесс, включающий восприятие, классификацию и оценку объектов окружающего мира на основе определенных представлений и систем ценностей. Произведения Джерома К. Джерома, место в них стереотипов.
контрольная работа [17,7 K], добавлен 26.09.2011Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.
курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013Визначення синтаксичної емфази та її структурних характеристик. Аналіз способів передачі синтаксичної емфази при перекладі роману Джерома Девіда Селінджера "Вище крокви, теслі" на українську мову. Аналіз емфази з точки зору мовних рівнів її реалізації.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 25.05.2016