Порівняльний аналіз фразеологічних одиниць, їхніх еквівалентів та використання в культурному контексті на прикладі англійської та німецької мов

Виявлення семантичних та культурних відмінностей у використанні фразеології на прикладі англійської та німецької мов. Використання міждисциплінарного підходу для оцінки впливу глобалізації та міжкультурних взаємодій на розвиток фразеологічних одиниць.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 20.06.2024
Размер файла 28,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОНУ імені І.І.Мечникова

Національний університет водного господарства та природокористування

Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського»

Порівняльний аналіз фразеологічних одиниць, їхніх еквівалентів та використання в культурному контексті на прикладі англійської та німецької мов

Левун Галина Григорівна асистент кафедри іноземних мов, Олійник Лідія Володимирівна кандидат філологічних наук, доцент, Іваницька Юлія Валеріївна кандидат філологічних наук, доцент кафедри німецької філології

м. Одеса, м. Рівне, м. Київ

Анотація

Стаття спрямована на проведення комплексного аналізу фразеологічних одиниць в німецькій та англійській мовах, вивчаючи їхні еквіваленти та використання в культурному контексті. Дослідження зосереджено на виявленні семантичних та культурних відмінностей у використанні фразеології обох мовних систем. Використовується міждисциплінарний підхід для оцінки впливу глобалізації та міжкультурних взаємодій на розвиток фразеологічних одиниць. Важливий аспект дослідження -- аналіз використання фразеології в культурному контексті, розглядаючи його вплив на формування ідентичності та сприйняття мови в різних культурах. Метою статті є систематичний аналіз та порівняльне вивчення фра- зеологічних одиниць, їхніх еквівалентів та використання в культурному контексті для розкриття семантичних та культурних особливостей мовної системи на прикладах англійської та німецької мов.

Додатково, стаття присвячена вивченню ефективності фразеоло- гічних еквівалентів та їх перекладу між німецькою та англійською мовами. Розглядаючи це питання, враховуються не лише лексичні аспекти, а й концептуальні відмінності, що можуть виникнути в процесі перекладу фразеологічних виразів.

Зазначено, що стаття розкриває нові перспективи для вивчення мовно-культурних особливостей, враховуючи сучасні тенденції глобалі- зації та розширення міжкультурних зв'язків. Дослідження відкриває двері для подальших дебатів та розвитку в цій важливій галузі лінгвістики та міжкультурного взаєморозуміння.

Додатково, у статті розглядається вплив фразеологічних одиниць на вивчення іноземних мов та їх використання в освітньому процесі. Досліджується, як фразеологічні вирази можуть слугувати ефективними засобами для розвитку мовної компетенції, а також для формування культурної чутливості та міжкультурного сприйняття.

Завершальний аспект статті стосується перспектив застосування отриманих результатів у навчальних програмах та мовних курсах. Наголошується на значущості впровадження отриманих висновків у практику викладання, сприяючи покращенню якості мовної освіти та розширенню культурного розуміння серед студентів та викладачів. Такий підхід може мати далекосяжний вплив на формування мовно- культурних навичок та підвищення рівня комунікативної компетент- ності в глобальному освітньому середовищі.

Ключові слова: фразеологічні одиниці, еквіваленти, культурний контекст, філологія, німецька мова, англійська мова.

Abstract

Levun Halyna Hryhorivna Assistant of the Department of Foreign Languages, National University of Water and Environmental Engineering, Rivne

Oliinyk Lidiia Volodymyrivn Candidate of Philological Sciences, Аssociate Professor, National Technical University of Ukraine “Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute”, Kyiv

Ivanytska Iuliia Valeriyivna PhD in Linguistics, Associate Professor Department of German Philology, Odesa I.I.Mechnikov National University, Odesa

COMPARATIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS THEIR EQUIVALENTS AND USAGE IN CULTURAL CONTEXT ON THE EXAMPLE OF ENGLISH AND GERMAN

The article is aimed at conducting a comprehensive analysis of phraseological units in German and English languages, studying their equivalents and usage in cultural contexts. The research focuses on identifying semantic and cultural differences in the use of phraseology in both language systems. An interdisciplinary approach is employed to assess the impact of globalization and intercultural interactions on the development of phraseological units. An important aspect of the study is the analysis of the use of phraseology in a cultural context, considering its influence on identity formation and language perception in different cultures. The purpose of the article is a systematic analysis and comparative study of phraseological units, their equivalents, and usage in a cultural context to reveal semantic and cultural features of the language system using examples from English and German. Additionally, the article is dedicated to studying the effectiveness of phraseological equivalents and their translation between German and English languages. In addressing this issue, not only lexical aspects but also conceptual differences that may arise in the process of translating phraseological expressions are taken into account.

It is noted that the article opens new perspectives for studying language-cultural features, taking into account modern trends of globalization and the expansion of intercultural connections. The research opens doors for further debates and development in this crucial field of linguistics and intercultural understanding.

Furthermore, the article explores the impact of phraseological units on foreign language learning and their use in the educational process. The authors investigate how phraseological expressions can serve as effective tools for developing language competence and fostering cultural sensitivity and intercultural understanding.

The concluding aspect of the article concerns the prospects of applying the obtained results in educational programs and language courses. Emphasis is placed on the significance of implementing the conclusions in teaching practice, contributing to the improvement of the quality of language education and expanding cultural understanding among students and educators. Such an approach can have a far-reaching impact on the development of language-cultural skills and the enhancement of communicative competence in the global educational environment.

Keywords: phraseological units, equivalents, cultural context, philology, German language, English language.

Постановка проблеми

У сучасному мовознавстві велику увагу приділяють вивченню фразеології як складової мовної системи. Проблема порівняльного аналізу фразеологічних одиниць та їхніх еквівалентів наростає в контексті глобалізації та міжкультурної комунікації. Сьогодні, різноманітні культурні феномени зазнають впливу один на одного, що може виявити вплив на сприйняття та використання фразеологічних одиниць.

Важливим аспектом є вивчення еквівалентів фразеологічних виразів в різних мовах. Такий аналіз допомагає розкрити семантичні та культурні відмінності між національними мовами та виявити особливості їхнього використання [1, с. 65]. Зокрема, це стосується ідіом, приказок та фразеологічних структур, які можуть мати відмінні нюанси у різних культурах. У процесі дослідження також слід звертати увагу на використання фразеологічних одиниць в культурному контексті. Відомо, що фразеологічні вирази нерідко відображають особливості національного характеру, традицій та історії. Розуміння цих особливостей може сприяти успішній комунікації та взаєморозумінню між представниками різних культур.

Науковці вдосконалюють методології для ідентифікації культурно- зумовлених фразеологічних одиниць, вивчаючи їхні механізми в різних соціокультурних середовищах. Особлива увага приділяється не лише структурним та лексичним аспектам, але й глибокому розумінню концеп- туальних образів, які несе кожна фразеологічна одиниця [2, с. 197].

Дослідження взаємодії фразеологічних еквівалентів у культурному контексті відкриває нові можливості для розкриття сутності мовної та культурної дивергенції, своєю чергою це допомагає не лише збагачувати лінгвістичну мапу світу, але й поглиблює наше розуміння міжкультурної комунікації та взаємодії. У відображенні цих аспектів науковий підхід до вивчення фразеології стає необхідним для розкриття та аналізу глибинних культурних контекстів мови.

Загалом, вивчення фразеології та її еквівалентів в культурному контексті є актуальним напрямком для розвитку мовознавства та міжкультурної комунікації. Дослідження цієї проблеми може призвести до виявлення спільних рис та відмінностей у використанні фразеоло- гічних одиниць, що сприятиме ефективній комунікації та розвитку лінгвокультурологічних знань. семантичний фразеологія міжкультурний

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Сьогодні, область досліджень фразеології та її еквівалентів зазнає значного розширення завдяки останнім науковим вивченням та публікаціям. Міждисциплі- нарний характер сучасного лінгвістичного дослідження зумовлює взаємодію з іншими галузями науки, такими як культурологія, антропо- логія та соціологія. Асгарова С., Віра Дж., Корунець І., Лобода В., Сосюра Ф. наголошують на вивченні впливу глобалізаційних процесів на фразеологію та її роль у виявленні ідентичності культур та суспільств.

Значний інтерес дослідників викликає аналіз сприйняття фразеологічних одиниць в електронних та інтернет-медіа, а також їхні відображення у віртуальному просторі. Бауер Л., Білиця У., Вуд Ф., Герберг Д., Кей С., Коулман Дж., Макєдонова О. розглядають вплив технологічних змін на еволюцію фразеології та створення нових лінгвокультурних моделей у сучасному інформаційному суспільстві.

Додатково, останні наукові праці розкривають аспекти перекладу фразеологічних виразів, зокрема, у відкритому доступі та літературному контексті. Бреал М., Жужгiна-Аллахвердян Т., Сапір Е., Шиппан Т., Холлідей М., Яллоп К. розкривають використання різних інструментів для аналізу фразеології та створення баз даних, що дозволяє автоматизувати процес дослідження та взаємодії між вченими у цій галузі. В цілому, ці нові підходи визначають актуальні напрямки для подальших досліджень та відкривають нові можливості для розвитку наукової області фразеології.

Мета статті

Метою статті є систематичний аналіз та порівняльне вивчення фразеологічних одиниць, їхніх еквівалентів та використання в культурному контексті для розкриття семантичних та культурних особливостей мовної системи на прикладах англійської та німецької мов.

Виклад основного матеріалу

У сучасному науковому дискурсі, дослідження фразеологічних одиниць та їхніх еквівалентів у мовному просторі стає ключовим аспектом лінгвістичної антропології та культурології. Вивчення цієї проблеми вимагає впровадження міждисциплінарних методів, які враховують лінгвістичні, культурні та антропологічні аспекти. Систематичний аналіз фразеологічних одиниць дозволяє виявити їхню роль у формуванні національної ідентичності та сприяє розкриттю культурних архетипів та стереотипів.

Фразеологічні одиниці -- це стійкі звороти, що виникли в мові як складові частини виразного стилю та виявляють в собі певний образний або переносний зміст. Вони відзначаються сталістю словосполучення та властивістю передавати значення, яке не завжди можна вивести зі значень окремих компонентів. Фразеологія є важливою складовою мовної системи, яка не тільки відображає культурні особливості народу, але й збагачує мовлення, роблячи його більш точним та виразним [3, с. 4].

Історія виникнення фразеологічних одиниць має коріння у давніх часах, коли люди використовували сталі вирази для передачі своїх думок, переживань та життєвого досвіду. Ці вислови стали невідділь- ною частиною мови та з часом стали спадковістю, передаваною з покоління в покоління. Фразеологія не тільки відображає структуру мови, а й виражає глибокі аспекти культури та психології народу. Тому, фразеологічні одиниці часто є результатом образного мислення та окреслюють певні соціокультурні реалії, які властиві конкретній групі людей або історичному періоду. Вони можуть виникати на основі природних явищ, обрядів, традицій чи подій, що відзначили певний етап розвитку суспільства [4, с. 73].

Окрім збагачення мови, фразеологічні одиниці виконують важливу комунікативну функцію, допомагаючи точніше та емоційно виражати думки, передавати певний настрій чи ставлення до обговорюваного питання. Вони надають мовленню виразності та індивідуальності, роблячи його неповторним та запам'ятовуваним.

Науковці відзначають, що фразеологічні одиниці, як невіддільна частина мовної системи, несе собі багато важливої інформації про культурний контекст, традиції та спосіб мислення певного народу. Перш за все, вони відображають національну ідентичність і духовність, оскільки виникають на основі історії, фольклору та побуту конкретного народу. Другий аспект культурного значення фразеологічних одиниць полягає в тому, що вони можуть віддзеркалювати особливості менталітету та світогляду певної культури. Вживання тих чи інших виразів може свідчити про певні цінності, традиції чи особливості сприйняття дійсності [5, с. 87].

Третій аспект культурного значення фразеологізмів пов'язаний із суспільними відносинами та етикетом. Деякі вирази можуть вказувати на певні норми поведінки, визначені культурними чи історичними умовами, та враховувати важливі аспекти комунікації. Четвертий аспект стосується міжкультурної комунікації. Розуміння фразеологічних виразів однієї культури може бути важливим для успішного спілку- вання з представниками цієї культури, а також сприяти покращенню взаєморозуміння та уникненню непорозумінь [6, с. 90].

П'ятий аспект містить використання фразеологізмів у художній літературі та народній творчості. Вони можуть відображати національну літературну традицію, створюючи особливий колорит та атмосферу у творах. Шостий аспект культурного значення фразеоло- гічних одиниць полягає в їхньому впливі на формування ідіом та креативності у мовленні. Вони використовуються як засіб вираження оригінальних думок та ідей, що робить мову багатшою та різноманітною в культурному вимірі [7, с.54].

Варто відзначити, що деякі фразеологічні одиниці мають свої еквіваленти в інших мовах, що вказує на спільні риси менталітету та культурного досвіду. Це важливо для міжкультурного спілкування, оскільки використання аналогічних виразів полегшує взаєморозуміння між представниками різних культур [8, с. 98]. Наприклад, українське «бути хитрим як лисичка» має свій відповідник у англійській мові -- “to be sly as a fox” та у німецькій мові -- “sich schlau wie ein Fuchs verhalten”.

Фразеологічні одиниці збагачують мовлення, додаючи йому виразності та емоційного насичення. Вони часто використовуються в літературі, журналістиці та повсякденному спілкуванні, допомагаючи людям точніше виражати свої думки та почуття [9, с. 73]. Наприклад, фразеологізм, як «ходити довкола», у англійській мові можна передати як “to beat around the bush”, а у німецькій -- “um den heiЯen Brei herumreden”.

Еквіваленти фразеологічних одиниць в інших мовах є цікавим явищем, яке відображає спільні риси та відмінності між культурами та мовами. Відповідно науковці виокремили основні аспекти еквівалентів фразеологічних одиниць:

Лінгвістичний аспект, який поєднує у собі структурний підхід, який вивчає структурні властивості фразеологічних одиниць в різних мовах, тобто важливим елементом є аналіз схожостей та різниць у будові стійких висловів, що мають еквіваленти та семантичний підхід, який спрямований на розгляд семантичних особливостей фразеоло- гічних одиниць та їхніх еквівалентів у різних мовах, -- вивчення значень допомагає зрозуміти, наскільки точно еквівалент передає сенс оригінального вислову.

Культурний аспект, який поєднує історичний та культурний контекст, -- аналізують зв'язок між фразеологічними одиницями та культурними, історичними аспектами певного суспільства й включають в себе вивчення, виникнення та розвиток стійких висловів у конкретному культурному контексті та ідентифікацію менталітету, що досліджує, як менталітет та особливості сприйняття світу впливають на вибір та вживання фразеологічних висловів.

Стильовий аспект, розкриває виразність та емоційність, що пояснюють ступінь виразності та емоційності фразеологічних одиниць та їхніх еквівалентів й розглядають, наскільки точно еквівалент передає емоційний відтінок оригіналу. Стильові відмінності, підхід, який вивчає стилістичні особливості фразеологічних одиниць у різних мовах та визначає, наскільки важливо зберігати ці відмінності при перекладі [10, с. 116].

Тому, сучасні дослідження в галузі мовознавства та лінгвістики виявляють важливість вивчення фразеологічних одиниць та їхніх еквівалентів у мові як не тільки складової лексичного багатства, але й ключового елементу культурного спілкування. Фразеологізми є не лише виразовими засобами, а й важливими носіями національної ідентич- ності, що відображається у виразному та стилістичному вживанні мови й відіграють важливу роль у формуванні культурної пам'яті та передачі традицій через мовленнєвий підхід до поколінь. Дослідження вказують на те, що фразеологізми є не тільки словниковою одиницею, але й невід'ємною частиною етнічного досвіду, яка допомагає утримувати та розширювати культурний контекст [11, с. 65].

Згідно зі спостереженнями лінгвістів, відсутність фразеологічних одиниць у мовленні може призвести до втрати зв'язку із культурним спадом та унікальним лінгвістичним способом вираження думок та емоцій. Дослідження підкреслюють важливість вивчення фразеології як частини культурної спадщини, що впливає на формування та збереження культурно-мовного багатства [12, с. 18]. Окрім того, наукові висновки свідчать про те, що фразеологічні одиниці активно використовуються у художній літературі для створення виразності та глибини текстів. Вони є важливим елементом стилістики та образності, допомагаючи літературним творам зберігати свою оригінальність та виразність.

На нашу думку, вивчення фразеології знаходить наукове обґрун- тування в контексті лінгвістичних, культурологічних та літературних досліджень. Це сприяє розумінню ролі фразеологізмів у формуванні мовленнєвої та культурної ідентичності, а також сприяє збереженню та розвитку культурного нюансу в мовному виразі.

Мови, як соціокультурні конструкти, відображають не лише засоби комунікації, але й глибокі аспекти ідентичності та культурної спадщини. Фразеологічні одиниці, становлячи складну частину мовної системи, виконують важливу роль у вираженні колективних ментальних структур і відображенні культурних особливостей [13, с. 53]. Представ- лення та аналіз фразеологічних виразів в німецькій та англійській мовах в контексті цієї таблиці дозволяє виявити культурно-мовні відмінності та схожості, що сприяє розумінню глибини вираження ідіоматичних зворотів у контексті соціокультурних реалій обох мовних груп (Табл.1).

Таблиця 1. Порівняльний аналіз фразеологічних одиниць в німецькій та англійській мовах

Фразеологічна одиниця (Німецька)

Еквівалент (Англійська)

Використання в культурному контексті

Beispiel Aus dem Nдhkдstchen plaudern

To spill the beans

Ділитися особистою інформацією або секретами

Die Katze im Sack kaufen

To buy a pig in a poke

Купувати щось, не знаючи, що саме

Da steppt der Bдr

It's a real bear garden

Опис жвавого та енергійного місця або події

Tomaten auf den Augen haben

To have tomatoes on one's eyes

Бути невидимимим до очевидного

Himmel und Hцlle in Bewegung setzen

To move heaven and earth

Робити все можливе для досягнення цілі

Den Nagel auf den Kopf treffen

To hit the nail on the head

Точно визначати проблему або суть справи

Jemandem einen Bдren aufbinden

To pull someone's leg

Жартувати або обманювати

Das Kind mit dem Bade ausschьtten

To throw out the baby with the bathwater

Відкидати корисне разом з шкідливим

In der Ruhe liegt die Kraft

Still waters run deep

В тиші сила; зовнішній спокій приховує внутрішню силу

Auf Wolke sieben schweben

To be on cloud nine

Відчувати щастя та екстаз

Джерело: власна розробка авторів

У німецькій та англійській мовах ці фразеологізми часто виражають традиції та спосіб мислення суспільства [14, с. 84]. Важливо відзначити, що багато фразеологічних одиниць мають свої еквіваленти в обох мовах, але їхнє використання може відрізнятися залежно від контексту. Наприклад, німецький вираз “Alle Hebel in Bewegung setzen” може відповідати англійському “To pull out all the stops”, але обидва вирази виражають великі зусилля або використання всіх можливих засобів для досягнення мети.

У культурному контексті фразеологічні одиниці служать не лише для передачі конкретного значення, але і для вираження особливостей національного характеру та традицій [15, с. 27]. Наприклад, німецький “ виразDas Kind mit dem Bade ausschьtten” вказує на необдумане розв'язання проблеми та може відображати пильність та обережність у німецькому мисленні. У англійській мові фразеологізми, такі як “A piece of cake” або “Break a leg”, можуть виглядати абсурдно, але вони вбирають в себе особливості гумору та вираження побажань у культурі. Такі вирази стають частиною національної ідентичності та виражають специфічний спосіб сприйняття подій.

Переклад фразеологічних виразів між німецькою та англійською мовами часто стикається з концептуальними відмінностями, які можуть виникнути через різницю в культурних, історичних та соціальних контекстах. Наприклад, фразеологічний вираз “Das geht mir auf den Keks” перекладається як «залізом по нервах», але його англійський еквівалент “That gets on my nerves” виражає той самий негативний емоційний стан, але через зовсім інший образ. Ще однією концептуальною відмінністю може бути використання метафор. Наприклад, німецький вираз “Die Daumen drьcken” (тримати кулаки) українці часто розуміють як прикладання фізичного тиску, тоді як в англійській мові “Keep one's fingers crossed” передає той самий сенс, але через використання іншої образності. У таких випадках важливо зберегти концептуальний зміст фразеологізму, зберігаючи при цьому прийнятний для аудиторії вираз в цільовій мові [15, с. 63].

Висновки

В даному дослідженні було проведено порівняльний аналіз фразеологічних одиниць в німецькій та англійській мовах, включаючи їхні еквіваленти та використання в культурному контексті. Зокрема, вивчено різноманітні вирази, які використовуються в обох мовах та їх взаємодію зі сферою культури. Перше, що варто відзначити, -- це різноманітність фразеологічних одиниць у німецькій та англійській мовах, що може свідчити про велику культурну різницю. Аналіз засвідчив не лише схожість у використанні деяких виразів, але й виявив особливі аспекти, які пов'язані зі специфікою кожної мови.

Дослідження підкреслило також важливість контексту в розумінні та використанні фразеологічних одиниць. Деякі вирази можуть мати різні еквіваленти залежно від ситуації або культурного контексту, своєю чергою це підкреслює потребу вивчення не лише мови, але й культури при аналізі фразеологічних виразів. У світлі отриманих результатів, можна визначити кілька перспектив для подальших розвідок у цьому напрямі. Наприклад, дослідження може бути розширене на інші європейські мови для отримання більш повного порівняльного аналізу. Також, цікавим є вивчення динаміки змін у використанні фразеологіч- них одиниць залежно від часових та культурних змін. Завдяки фразеологічним одиницям мовлення стає насиченим, барвистим та виразним, дозволяючи краще розуміти індивідуальні та колективні особливості певного культурного середовища.

Таким чином, фразеологія відіграє важливу роль у формуванні мовної компетентності та розумінні культурних особливостей мовного спілкування. Отже, фразеологічні одиниці у німецькій та англійській мовах є важливим елементом комунікації, віддзеркалюючи культурні, історичні та соціальні аспекти суспільства. Їхнє вивчення дозволяє не лише поглиблювати розуміння мови, а й занурюватися у контекст менталітету та культурних норм, які лежать в основі цих виразів.

Узагальнюючи, дане дослідження відкриває широкі можливості для подальших досліджень у галузі порівняльного аналізу фразеологічних одиниць та їх використання в культурному контексті, що сприятиме кращому розумінню взаємозв'язку мови та культури. Фразеологічні вирази виявились ефективними інструментами для розвитку мовної компетенції, а також для формування культурної чутливості та міжкуль- турного сприйняття. Завершальний акцент покладено на перспективи використання отриманих результатів у навчальних програмах та мовних курсах, зокрема, на важливості впровадження цих висновків у практику викладання. Цей підхід може значно покращити якість мовної освіти та сприяти розширенню культурного розуміння серед студентів та викладачів, сприяючи поліпшенню рівня комунікативної компетент- ності в глобальному освітньому середовищі.

Література

1. Vera J. A Changing World of Words: Studies in English Historical Lexicography, Lexicology and Semantics . Brill. 2002. 632 р.

2. Herberg D. Neologismen in der deutschen Gegenwartssprache. Problemeihrer Erfassung und Beschreibung. Deutsch als Fremdsprache. Leipzig. № 4. 2002, р. 195-200.

3. Макєдонова О. Д. Трансформація фразеологічних одиниць у дискурсі англомовної реклами. Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. 2017. № 6. С. 2--4.

4. Лобода В. А. Перекладацькі трансформації: дефінітивний характер та проблема класифікації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. 2019. № 43. Вип. 4. С. 72-74

5. Breal M., Sapir E. The History of Human Speech and the Significance of Language. Independently published. 2019. 110 р.

6. Билиця У. Об'єктивація інтелектуальних якостей людини одиницями компаративної фразеології в англомовній картині світу. Закарпатські філологічні студії. 2018. № 3. С. 85-92.

7. Жужгiна-Аллахвердян Т. Особливості художнього перекладу : лексико- семантичний аспект. Кривий Ріг: Вид. Р. А. Козлов. 2020. 126 с.

8. Wood F. T. Current English Usage. A concise dictionary. New York: St. Matrixes press, 2018. 273 p.

9. Saussure F. Course in General Linguistics. Forgotten Books. 2018. 216 р.

10. Корунець І. В.Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця : Нова Книга. 2017. 448 с.

11. Asgarova C. Sьdwestdeutscher Verlag fьr Hochschulschriften. 2018. 124 р.

12. Bauer L. Introduction to English Lexicology. Edinburgh University Press. 2021. 192 р.

13. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tьbingen: Max Niemeyer Verlag, 2002. 305 р.

14. Coleman J., Kay C. Lexicology, Semantics and Lexicography. John Benjamins Publishing Company. 2000. 263 р.

15. Halliday M.A.K., Yallop C. Lexicology: A Short Introduction. Continuum. 2007. 117 р.

References

1. Vera, J. A (2002). Changing World of Words: Studies in English Historical Lexicography, Lexicology and Semantics . Brill, 632 [in English].

2. Herberg, D. (2002). Neologismen in der deutschen Gegenwartssprache. Problemeihrer Erfassung und Beschreibung. Deutsch als Fremdsprache. Leipzig, № 4, 195-200 [in German].

3. Makiedonova, O. D. (2017). Transformatsiia frazeolohichnykh odynyts u dyskursi anhlomovnoi reklamy [Transformation of phraseological units in the discourse of English advertising]. Naukovyi visnyk Skhidnoievropeiskoho natsionalnoho universytetu imeni Lesi Ukrainky, № 6. 2--4 [in Ukrainian].

4. Loboda, V. A. (2019). Perekladatski transformatsii: definityvnyi kharakter ta problema klasyfikatsii [Translational transformations: definitive nature and the problem of classification]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu, № 43, Vyp. 4, 72-74 [in Ukrainian].

5. Breal, M., Sapir, E. (2019). The History of Human Speech and the Significance of Language. Independently published, 110 р. [in English].

6. Bylytsia, U. (2018). Obiektyvatsiia intelektualnykh yakostei liudyny odynytsiamy komparatyvnoi frazeolohii v anhlomovnii kartyni svitu [Peculiarities of literary translation: lexical-semantic aspect`]. Zakarpatski filolohichni studii, № 3, 85-92 [in Ukrainian].

7. Zhuzhhina-Allakhverdian, T. (2020). Osoblyvosti khudozhnoho perekladu: leksyko-semantychnyi aspekt [Peculiarities of literary translation: lexical-semantic aspect]. Kryvyi Rih: Vyd. R. A. Kozlov, 126 [in Ukrainian].

8. Wood, F. T. (2018). Current English Usage. A concise dictionary. New York: St. Matrixes press, 273. [in English].

9. Saussure, F. (2018). Course in General Linguistics. Forgotten Books, 216 р. [in English].

10. Korunets, I. V. (2017). Teoriia i praktyka perekladu (aspektnyi pereklad) [Theory and practice of translation (aspect translation)]. Vinnytsia : Nova Knyha, 448 [in Ukrainian].

11. Asgarova, C. (2018). Sьdwestdeutscher Verlag fьr Hochschulschriften, 124 [in German]

12. Bauer, L. Introduction to English Lexicology. Edinburgh University Press. 2021. 192 р. [in English].

13. Schippan, Th. (2002). Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tьbingen: Max Niemeyer Verlag, 305 [in German]

14. Coleman, J., Kay, C. (2000). Lexicology, Semantics and Lexicography. John Benjamins Publishing Company, 263 [in English].

15. Halliday, M.A.K., Yallop, C. (2007). Lexicology: A Short Introduction. Continuum, 117 [in English].

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.