Мовні запозичення: як англійська та українська взаємодіють у сфері нових слів та виразів

Проблема взаємодії української та англійської мов. Наукові погляди Василяйка І., Дьолога О., Остафійчука О. та сучасних мовознавців. Класифікація англіцизмів за сферами їх застосування; роль запозичених неологізмів у сучасній українській лексикології.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 07.06.2024
Размер файла 29,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Хмельницький університет економіки і підприємництва

Мовні запозичення: як англійська та українська взаємодіють у сфері нових слів та виразів

Вавричина Ганна Сергіївна викладач кафедри соціально- гуманітарних дисциплін

Фридрик Ірина Ігорівна викладач, кафедра соціально- гуманітарних дисциплін

Анотація

У статті розглядається проблема взаємодії української та англійської мов. В умовах інформатизації, економічного та культурного прогресу, військово-політичних змін, застосування англомовних запозичення в українській лексиці унормовуються та поступово переходять на рівень загальновживаності. Здійснюється аналіз мовного впливу англійської мови на українську. Автор вказує на актуальність проблеми в умовах міжнародної комунікації, яка розширилася через повномасштабне вторгнення. Розглядаються наукові погляди Василяйка І., Дьолога О., Остафійчука О. та інших сучасних мовознавців. Акцентується увага на класифікації англомовних запозичень, а саме англіцизмів, у контексті популярності їх вживання. Як засвідчує систематизація, найвживанішими словами та сполученнями є такі, які належать до сфери послуг, політики, ІТ, бізнесу, фінансів, спорту, кіно, ЗМІ, ресторанного бізнесу та торгівлі. Стверджується, що найважливішими причинами англомовних запозичень на сучасному етапі є: потреба в найменуванні нового об'єкта, відсутність у рідній мові еквівалентного слова для нового предмета, явища чи поняття; необхідність в розмежуванні змістово близьких, проте нетотожних понять, прагнення до підвищення чіткості терміна; потреба в спеціалізації поняття в тій чи іншій сфері; наявність у мові, сформованих терміносистем, що мають традиційні джерела запозичення термінів, тенденція до використання одного запозиченого слова замість звороту; сприйняття англіцизму як більш престижного. Поглинання відбувається на фонетичному, графічному, граматичному та семантичному рівнях. На прикладі аналізу різних сфер, робимо висновок про можливість та доречність вживання окремих слів та виразів, що походять з англійської мови.

У статті стверджується, що взаємодії мовних і соціокультурних аспектів є першочерговим завданням сучасної науки та має велике теоретичне й практичне значення, особливо на фоні зростаючої міжкультурної інтеграції і мовної глобалізації. Погоджуємося з автором, що англомовні запозичення стали одним із основних джерел поповнення сучасного словника української мови в умовах війни, і поступово запозичені лексеми стають невід'ємною частиною загальновживаної лексики. Водночас адаптація неологізмів найчастіше відбувається через мовлення реклами і суспільно-політичні проєкти.

Ключові слова: мовна взаємодія, англіцизми, американізми, неологізми, культурний контакт, глобалізація, англомовні терміни.

Vavrychyna Hanna Serhiyivna Teacher (Lecturer), Department of Social and Humanitarian Disciplines, Khmelnytskyi University of Economics and Entrepreneurship, Khmelnytsky

Fridrik Irina Ihorivna Teacher (Lecturer), Department of Social and Humanitarian Disciplines, Khmelnytskyi University of Economics and Entrepreneurship, Khmelnitsky

LANGUAGE BORROWINGS: HOW ENGLISH AND UKRAINIAN INTERACT IN THE FIELD OF NEW WORDS AND EXPRESSIONS

Abstract

The article deals with the problem of interaction between the Ukrainian and English languages. With informatisation, economic and cultural progress, military and political changes, the use of English loanwords in Ukrainian is becoming the norm and is gradually reaching the level of common usage. The article analyses the linguistic influence of English on Ukrainian. The author points out the relevance of the problem in the context of international communication, which has expanded as a result of the full-scale invasion. The academic views of I. Vasyliaiko, O. Dioloh, O. Ostafiichuk and other contemporary linguists are studied. The article focuses on the classification of English loanwords, namely Anglicisms, in relation to their popularity. According to the classification, the most frequently used words and phrases are those related to services, politics, IT, business, finance, sports, cinema, media, restaurants and trade. The main reasons for

using loanwords from English are: the need to name a new object; the lack of a corresponding word in the mother tongue for a new object, phenomenon or concept; the need to distinguish between semantically similar but non- identical terms; the desire to increase the clarity of the term; the need to specialise a term in a particular field; the existence in the language of established terminology systems with traditional sources of loanwords; the tendency to use a loanword rather than a phrase; the perception that Anglicisms are more prestigious. Absorption takes place at the phonetic, graphic, grammatical and semantic levels. The analysis of the different areas leads to the conclusion that it is possible and appropriate to use certain words and expressions from the English language. Examples are given.

The article argues that the interplay between linguistic and socio- cultural aspects is a priority for modern research and is of great theoretical and practical importance, especially in the context of growing intercultural integration and linguistic globalisation. We agree with the author that under the conditions of the war, the loanwords from English have become one of the main sources of enrichment of the modern vocabulary of the Ukrainian language, and gradually the borrowed lexemes are becoming an integral part of the common vocabulary. At the same time, neologisms are most often adapted through advertising and socio-political projects.

Keywords: language interaction, Anglicisms, Americanisms, neologisms, cultural contact, globalisation, English terms.

Постановка проблеми. ХХІ століття - це період глобальних змін. Інформатизація та політизація суспільства, розвиток науки й техніки сприяли утворення нових слів. Саме англіцизми та американізми характеризують утворення нових реалій нематеріальної культури, креативного процесу в момент розвитку окремої культури та народу. Англійські терміни та сполучення позначають щось нове, раніше невідоме поняття, предмет, галузь науки, професію, але з уживанням наявних словотворчих засобів. Тому актуальним аспектом є дослідження взаємодії української та англійської мови, походження запозичень і частотності його вживання в різних сферах використання.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Однією з найскладніших і водночас найцікавіших проблем у сучасном є мовний контакт української та англійської мови. Взаємодія двох мовних систем безпосередньо пов'язана з історією та культурою українського, британського та американського народів. Особливого значення глобалізаційна взаємодія набула після повномасштабного вторгнення рф на територію України. З цього моменту, завдяки активній підтримці європейців та американців, почалася культурна, політична та економічна комунікація.

Прискорення соціального розвитку країн світу зумовлює зростання обсягу міжнародної інформації. Відбувається стрімкий розвиток різних галузей науки та техніки. У зв'язку з цим простежується значне збільшення кількості запозичень у національних мовах, які є своєрідними віхами в історії мови, що відображають значні наукові, економічні, історичні та культурні події у житті народів. Українська мова теж постійно взаємодіє з іншими мовами світу, збагачується тим новим та прогресивним, що відбувається у науці, техніці, суспільному житті.

Мета статті - проаналізувати мовні впливи з різних суспільних галузей.

Завдання: класифікувати англіцизми за сферами їх застосування; визначити роль запозичених неологізмів у сучасній українській лексикології.

Виклад основного матеріалу. Англіцизми та американізми у сучасному житті, у розвитку процесів обміну міжнародною інформацією можна порівняти тільки з роллю латинської мови в епоху середньо- віччя. Дьолог О. С наголошує, що англійська мова є своєрідною «латиною сучасності», оскільки такої кількості запозичень мовам світу не давала жодна мова, окрім латинської і, можливо, грецької [3, с.162].

Особливо активним міжнародне співробітництво стає в гуманітарній галузі, що сприяє інтернаціоналізації науки, мистецтва, музики, спорту. Ще донедавна слова: спонсор, менеджер, відеокліп, шоу, вікенд, ковбой, діджей, йогурт, офіс, дистриб'ютор, промоутер, снайпер, сленг були нікому не відомі, а тепер переходять за загальновживаний рівень.

Особливістю англомовних неологізмів є те, що їх складно зафіксувати, тому що вони можуть з'являтися ситуативно, існувати певний період часу, відображаючи певне задоволення, невдоволення, емоційну реакцію суспільства на зміни [6, с.221]. Вводячи англіцизми, використовується спосіб прямого включення, тобто коли специфічне звучання чи написання повністю зберегається: iPad, airpods. мовний запозичення новий слово

Переважна більшість англійських запозичень є іменниками. Проте англіцизми в українській мові активно включаються в словотворчі процеси і утворюють інші частини мови. За твердженням Василяйко І., характер мовного контакту визначається двома головними позамовними чинниками: 1) розташуванням мовних спільнот, що взаємодіють;

соціолінгвістичні умови контакту (ідеологічні настанови спільноти, розвиток суспільних інститутів) [1, с.68].

На думку Остафійчука О. Д, можна виділити дві великі групи причин запозичень з англійської мови : екстралінгвальні (позамовні) та внутрішньолінгвальні (власне мовні). До екстралінгвальних належать

економічні, культурні та політичні контакти між державами, що значно посилюються в умовах глобалізації. Внутрішньолінгвальними причинами запозичень є такі: потреба в найменуванні нового об'єкта; потреба в розмежуванні змістовно близьких, проте нетотожних понять; потреба в спеціалізації поняття в тій чи іншій сфері; тенденція до нерозчлено- ваного представлення номінації: об'єкт мислиться носіями мови як ціле; наявність у мові, яка запозичує, сформованих терміносистем, що мають традиційні джерела запозичення термінів; соціально-психологічні причини - сприйняття іншомовного слова як престижнішого; дія принципу мовної економії, що виявляється в конкуренції стислих номінативних одиниць англійської мови з менш компактними слов'янським назвами: юзер «користувач», байк «велосипед» [8, с.158].

Існуючі в словниковому складі мови запозичені слова, за твердженням Камінської С.В., можна класифікувати: за джерелом запозичення; за частиною запозиченого слова; за ступенем асиміляції. Запозичення можна також класифікувати за тим, яка частина слова є новою для мови. За цим принципом запозичення розділяються на: фонетичні; кальки; семантичні; запозичення словоскладаючих елементів. Джерелом запозичень в англійській мові виступає не одна мова [6, с.221]. Дослідниця І. Скорейко-Свірська виокремлює групу мовних чинників, що сприяють активізації англомовних запозичень у сучасній українській мові: потреба синхронного узгодження номінаційно-лексич- ного рівня української мови (мовної картини світу) з її поняттєвою системою; 2) авторитетний міжнародний статус англійської мови у світі і, на противагу йому, - нестабільність української мови у власній державі; відсутність українських лексем для найменувань нових понять, запозичених із зарубіжної дійсності, також обмежений час для номіна- тивних процесів української мови на тлі тенденції до універсалізації й інтернаціоналізації словникового складу сучасних мов; наявність словотвірного, граматичного та лексико-семантичного потенціалу для освоєння українською мовою запозичуваних англіцизмів [9].

Основна більшість англійських запозичень, за класифікацією Громовенка В. В., зосереджена у восьми тематичних групах: суспільно- політична лексика (тут виділяють соціальні відносини і політичні явища); культура; фінанси (уцій тематичній групі переважають назви грошових одиниць країн Африки й Азії); кулінарія (сюди ввійшли запозичення з французької, італійської, іспанської, грецької, китайської та інших мов); спорт (у цій тематичній групі переважають запозичення з японської мови); релігія; медицина; судноводіння [2].

Варто також наголосити, що англійська мова виступала джерелом поповнення низки терміносистем. Розглянемо та систематизуємо класифікацію мовних впливів:

Таблиця 1.

Класифікація англомовних запозичень в залежності від виду

термінології.

Вид термінології

Приклад

спортивна термінологія

бокс, волейбол, гандбол, баскетбол, матч,

рекорд, тайм, трек, фініш, старт, форвард тощо.

назви пристроїв та технологічних процесів

адаптер, бойлер, бульдозер, буфер, екскаватор, комбайн, конвеєр, міксер, пропелер, сейф, таймер, трактор тощо.

суспільно-політична термінологія

бізнес, блокада, експорт, імпорт, концерн, лідер, рейтинг тощо.

назви побутових речей

мокасини, піжама, гамбургер, джем, кекс, сандвіч тощо.

терміни культури

бестселер, вестерн, детектив, джаз, кросворд, мюзикл, регтайм, рок, рок-н-рол, слайд, супермен, шоу тощо.

комп'ютерна термінологія

байт, вінчестер, інтерфейс, комп'ютер, принтер, сканер, файл, смартфон, веб-камера, вінчестер, геймер, інтернет-провайдер, монітор, мультимедіа, ноутбук, інтернет-сервер,

процесор, сайт, спам, трафік, тюнер, флеш, хакер, чат, чипсет, чіп, юзер тощо.

економіка та банківська справа

бізнес-хол, бонд, бренд-менеджер, джобер, дилер, дисконт-брокер, дистриб'ютор, крос-курс, маркетинг, мерчандайзинг, офшор, стайлінг,

трейдер, фактор-компанія, ф'ючерс тощо.

суспільно-політичне життя

агент, бебі-бум, бізнес-вумен, бренд, брендменеджер, брокер, гендер, грин-кард, дайджест, демаркетинґ, дефолт, дилер, екзит-пол, крос-курс, лізинґ, офіс, пройм- рейт, промоушн, саміт, спікер, спонсор, стайлінґ, стинґер, фандрайзер тощо.

Запропонований різновид взаємодії умовно можна назвати

«культурним контактом»: тобто перенесення з однієї культури певних

предметів або явищ разом з їх позначеннями. Взаємодія мов - це процес, який виникає та розвивається внаслідок мовних контактів, що встановлюються між мовами за умов білінгвізму, і є чинником змін на різних рівнях мовної системи. Процес запозичування супроводжується освоєнням чужомовної лексики на всіх мовних рівнях системи мови- реципієнта.

Якщо деталізувати кожен із різновидів, то, наприкад, у комп'ютерній термінології представлені також семантичні запозичення з англійської (наприклад, розширює свою семантику лексема миша).

Щодо англомовних термінів кіномистецтва, то вони передаються сполученням двох монофтонгів, наближаючись до вимови мови- джерела: спойлер (інформація про фільм, яка, за задумом творців фільму, не повинна розкриватися до певного моменту), мейнстрім (основний потік кінопродукції); теглайн (рекламний слоган фільму); драйвін (кінотеатри для автомобілістів) тощо. Більшість англомовних термінів із кінцевим приголосним засвоїлися в українській мові із граматичним значенням чоловічого роду, що зумовило серед англомовних запозичень в українській термінології кіномистецтва значну кількісну перевагу іменників чоловічого роду: рапід (прискорена зйомка); стедікам (спеціальне пристосування, що кріпиться на поясі кінооператора для стійкості кінокамери під час руху). Англомовні терміни-іменники, як правило, не зазнають змін у числовій парадигмі та утворюють множину за законами української мови та за допомогою властивих їй засобів: картун - картуни, реліз - релізи, трейлер - трейлери, римейк - римейки [1, с.69].

Якщо класифікувати новітні англіцизми за семантичними групами, то виявляється, що найчисленнішу групу становить лексика з галузі «економіка, банківська справа, фінанси». Ця лексика традиційно активно поповнюється англіцизмами, оскільки стосується наукових напрямків, що сьогодні бурхливо розвиваються. Специфіка цієї лексики полягає в переважанні частково детермінологізованих економічних, банківських та фінансових назв. Англіцизми у фінансовій сфері допоможуть зрозуміти багато термінів і скорочень. Наприклад: ROI (рентабельність інвестицій), EBITDA (прибуток до процентів, податок, знецінення та амортизація) та GAAP (загальноприйняті принципи бухгалтерського обліку). На практиці у фінансово-економічній сфері раз у раз виникають слова, або ж терміни, які швидко стають загальновживаними, хоча і не будуть зрозумілими більшості людей, які навіть мають відношення до фінансів, або економіки [7, с.220].

Найбільш уживаними серед сучасних нововведень можна вважати наступні слова, словосполучення, абревіатури: Blockchain (Блокчейн) --

технологія цифрових валют, як біткойн, яка забезпечує відкриту книгу транзакцій та надійно перевіряє інформацію серед учасників. Через складність контролю за криптовалютами блокчейн стає необхідною складовою на ринку цифрових валют. Brexit (Брексіт) -- слово, яке виникло під час голосування Великобританією за вихід з ЄС. Слово було настільки популярізовано, що з того часу вже неодноразово використовувались його варіації у зв'язку з політичними подіями у Греції та Каталонії. EMV -- скорочення для EuroPay, Mastercard Inc та Visa Inc -- трьох компаній, які є рушійною силою нових стандартів для безпечних транзакцій із кредитними картками. Частіше про ці компанії говорять окремо, тому таке скорочення досі було не характерне для фінансової сфери, або ж вживалось у дуже вузьких колах. Lower For Longer (Нижче на довше) -- вислів серед нафтових аналітиків, якій стосується того, що ціни на сиру нафту, ймовірно, будуть низькими протягом тривалого періоду часу, ніж очікувалось спочатку. Такий вислів міг виникнути саме у той період часу, коли цьому сприяла глобальна ситуація на ринку нафти. Gamma Hedging (Гамма- хеджування) -- активна торговельна стратегія призначена для хеджування ризиків у торгівлі опціонами. Гамма-хеджування, тактична торгівля та внутрішньоденна динаміка використовувалися виключно менеджерами хедж-фондів, але, оскільки розвиток технологій зруйнував багато професій, які мали високі бар'єри, більшість роздрібних інвесторів стають активними трейдерами. Intraday Momentum Index (Індекс денного імпульсу) -- технічний індикатор, що використовується денними трейдерами, щоб сигналізувати, коли акції піднімаються або спадають. Висока волатильність корисна для денних торговців, і багато трейдерів шукають шляхи використання високої волатильності на ринку. Smart Beta (Смарт-бета) -- нечітко визначена фраза, яка зазвичай використовується для опису торговельних стратегій на основі правил, спрямованих на посилення ефективності фінансових ринків шляхом використання неефективності ринку. Це новий, популярний фінансовий продукт, який намагається перемогти індекси, але багато інвесторів все ще не знайомі з ним [7, с.221].

Численною групою є запозичення з англійської мови, що стосуються повсякденного та суспільного життя. Щоденне постійне теле- й радіомовлення пропонує рекламу численних закордонних товарів, нерідко таких, для позначення яких в українській мові бракує слів. Через це в мові відбувається запозичення безпосередньо з англійської мови усно-писемним шляхом (оскільки реклама найчастіше послуговується аудіовізуальним методом впливу). Як відомо, реклама має мету привернути увагу україномовних покупців, нерідко маскуючи звичайні речі, що іноді можуть мати й українську назву. У межах цієї групи варто виділити окремі напрямки.

Таблиця 2.

Класифікація суспільної та повсякденної термінології в залежності від сфери її застосування.

Класифікація суспільної та повсякденної термінології

Сфера застосування

Приклад

транспорт

громадські місця

маунтинбайк, скутер, спідвей, трейлер, байк;

одяг

магазини, ринок, інтернет

свінґер, стрейч, слакси, леґінси, топ, найки, снікерси,

топсайдери, лофери, сліпони, дрес-код

продукти харчування

кафе, ресторани

біґмак, джус, тонік, фаст-фуд, фреш, чикен,

бренді, лайм, хотдоґ, поп-корн.

спорт

використовуються засобами масової інформації у спортивних програмах, новинах, рекламі

геймер, джоґінґ, кікбоксинґ, кікер, реслер, сноуборд, софтбол, стрітрейсинґ, тобоган, шейпінґ, пауерліфтинґ, аквабайк, сендбордінґ, бодібілдинґ, маунтинбайк, кайтсерфінґ, дайвінґ, сноубординґ, індорхокей, банджо-джампінґ, рафтинґ, скейтбординґ, нетбол, боулінґ, скай-дайвінґ, армрестлінґ, снукер, лазертаг, пейнтбол, тролей,

спеклайн, паркур, стрітбол, фристайл, шорт-трек, софтбол, керлінґ, сквош,

вейкбординґ, дартс, роупджампінґ, хафпайп.

Робимо висновок, що із повсякденної сфери найрозповсюд- женими англіцизмами є: дайджест - огляд, спрей - розбризкувач, кеш - готівка, армреслінг - рукоборство, фристайл - вільний стиль, ньюз-реліз - випуск новин, кілер - убивцянайманець, професійний вбивця, плеєр - програвач, сервіс - обслуговування, паркінг - стоянка, постер - об'ява, дайвінг - пірнання, ліфтинг - підтяжка, прайм-тайм - найкращий час, флаєр - листівка, дистриб'ютор - розповсюджувач, арт-терапія - лікування мистецтвом, бебі-бум - сплеск народжуваності, фастфуд - швидка їжа, кетчуп - томатний соус, консумація - споживання, консумент - споживач, сейл - розпродаж, дефростер - розморожувач, офіс - контора, римейк - переробка, сек'юріті - охорона, апельсиновий фреш - апельсиновий прохолодний напій, секонд-хенд - поношені речі, фризер - морозильник, дисконт - знижка, тинейджер - підліток, бартер - товарообмін, менеджмент - керування, лізінг - оренда, пресинг - тиск, екшн - дія, термінатор - винищувач, барбі - лялька, файл - папка тощо.

Загалом, характерною рисою взаємодії української мови з англійською сучасного періоду є неунормованість фонемного та графемного складу нових запозичень (перформанс/перформенс, меседж/ месидж, масмедіа/масмедійний). Негативну роль у цьому відіграє відсутність регуляторних механізмів, оскільки в пересічного мовця розмивається саме поняття норми, що, у свою чергу, відкриває дорогу до інтенсифікації процесу запозичення.

Висновки

У процесі аналізу впливу англіцизмів на українську мову було виявлено численні фактори: поява нових слів та виразів зумовлена суспільними, політичними та культурними змінами. Процес поглинання відбувається на основі міжнародної комунікації та розвитку бізнес-систем. Англомовні запозичення активно поширюють у молодіжному середовищі через кіно, спорт, рекламу та мас-медіа. Натомість систематизація англомовних запозичень на основі вивчення особливостей міжмовної взаємодії, шляхів і способів адаптації, особливостей функціонування в системі сучасної української мови відкриває нові рівні більш детального аналізу проблеми.

Література

Василяйко І. Англомовні запозичення в сучасній українській термінології кіномистецтва. Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». 2012. № 733. С. 67-70.

Громовенко В. В. Словотворення політичних неологізмів в українській та англійській мовах: зіставний аспект : автореф. дис. … д-ра філософії: 035

«Філологія» 03 «Гуманітарні науки». Вінниця, 2021. 204 с.

Дьолог О. С. Особливості англо-української мовної взаємодії різних типів. Нова філологія. Збірник наукових праць. Запоріжжя : Видавничий дім «Гельветика», 2020. № 80. Т. І. С. 162 -167.

Дьолог О. С. Англомовні запозичення в сучасній українській економічній термінології. Закарпатські філологічні студії. Випуск 8. Том 1. Ужгород, 2019. С. 12-17.

Есенова Е. Й. Англіцизми та американізми: теоретичні аспекти проблеми. Сучасні дослідження з іноземної філології. 2018. Вип. 16. С. 74 - 83.

Камінська С. В., Момот А. В. Шляхи появи запозичень в сучасній англійській мові. Їх асиміляція та вживання. Наукові записки Національного університету

«Острозька академія». Серія «Філологія». Вип. 9(77). Острог: Вид-во НаУОА, 2020. С. 220-223.

Капустіна О. В., Сініцина Н. М. Деякі аспекти перекладу неологізмів у сучасному економічному дискурсі. Стратегії міжкультурної комунікації в мовній освіті сучасного ВНЗ : зб. матеріалів міжнар. наук.-практ. конф., м. Київ, 15 березня 2018 р. Київ, 2018. С. 218-221.

Остафійчук О. Д. Неологізми англійської мови в сучасному суспільстві. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2020. Том 31. № 3. Ч. 1. С. 156-160.

Скорейко-Свірська І. Загальні тенденції фонетико-графічної асиміляції науково-технічних термінів англомовного походження 2008. URL: http://archive.nbuv.gov.ua/ portal/natural/vnulp/Ukr_term/2008_620/17.pdf. (дата звернення : 22.01.2024)

References

Vasylyayko, I. (2012). Anhlomovni zapozychnennia v suchasnii ukrainskii terminolohii kinomystetstva [English loanwords in modern Ukrainian cinematography terminology]. Visnyk Nats. un-tu «Lvivska politekhnika». Seriia «Problemy ukrainskoi terminolohii»- Herald of the National University “Lviv Polytechnic”, Series “Problems of Ukrainian Terminology”, (733), 67-70. [in Ukrainian].

Hromovenko, V. V. (2021). Slovotvorennia politychnykh neolohizmiv v ukrainskii ta anhliiskii movakh: zistavnyi aspekt [Word formation of political neologisms in Ukrainian and English languages: A comparative aspect] (Doctoral dissertation, Philosophy, 035 “Philology”, 03 “Humanities”). Vinnytsia, 204.

Dolog, O. S. (2020). Osoblyvosti anhlo-ukrainskoi movnoi vzaiemodii riznykh typiv [Features of Anglo-Ukrainian language interaction of different types]. Nova filolohiia- New Philology, Collection of Scientific Works, (80), Volume I, 162-167. Zaporizhzhia: Publishing House “Helvetica”. [in Ukrainian].

Dolog, O. S. (2019). Anhlomovni zapozychnennia v suchasnii ukrainskii ekonomichnii terminolohii [English loanwords in modern Ukrainian economic terminology]. Zakarpatski filolohichni studii- Transcarpathian Philological Studies, Issue 8, Volume 1, 12-17. Uzhgorod. [in Ukrainian]

Esenova, E. I. (2018). Anhlitsyzmy ta amerikanizmy: teoretychni aspekty problemy [Anglicisms and Americanisms: Theoretical aspects of the problem]. Suchasni doslidzhennia z inozemnoi filolohii [Modern Research in Foreign Philology], (16), 74-83. [in Ukrainian].

Kaminska, S. V., & Momot, A. V. (2020). Shliakhy poiavy zapozychen v suchasnii anhliiskii movi. Yikh asymiliatsiia ta vykorystannia [Ways of borrowing emergence in modern English language. Their assimilation and usage]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu "Ostrozka akademiia". Seriia "Filolohiia" [Scientific Notes of the National University "Ostrog Academy", Series "Philology"], (9)(77), 220-223. Ostroh: Vyd-vo NaUOA. [in Ukrainian].

Kapustina, O. V., & Sinitsyna, N. M. (2018). Deiaki aspekty perekladu neolohizmiv u suchasnomu ekonomichnomu dyskursi [Some aspects of translating neologisms in modern economic discourse]. Stratehii mizhkulturnoi komunikatsii v movnii osviti suchasnoho VNZ: zb. materialiv mizhnar. nauk.-prakt. konf., m. Kyiv, 15 bereznia 2018 r. [Strategies of intercultural communication in the language education of the modern university: Collection of materials of the international scientific-practical conference, Kyiv, March 15, 2018], 218-221. Kyiv. [in Ukrainian].

Ostafii'chuk, O. D. (2020). Neolohizmy anhliiskoi movy v suchasnomu suspilstvi [Neologisms of the English language in modern society]. Vcheni zapysky TNU imeni

V. I. Vernadskoho. Seriia: Filolohiia. Sotsialni komunikatsii [Scientific Notes of TNU named after V. I. Vernadsky, Series: Philology. Social Communications], 31(3), Part 1, 156-160. [in Ukrainian].

Skoreiko-Svirska, I. (2008). Zalhni tendentsii fonetyko-hrafichnoi asyliatsii naukovo- tekhnichnykh terminiv anhlomovnoho pokhodzhennia [General tendencies of phonetic- graphic assimilation of scientific and technical terms of English origin]. http://archive. nbuv.gov.ua/portal/natural/vnulp/Ukr_term/2008_620/17.pdf. Дата звернення: 22.01.2024. [in Ukrainian].

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Найбільш продуктивні способи утворення нових слів в англійській мові, основні сфери вживання неологізмів. Огляд словотворчої системи англійської мови. Способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто.

    дипломная работа [82,9 K], добавлен 07.02.2011

  • Запозичення як джерело збагачення словникового складу. Сутність та визначення інтернаціоналізмів, їх класифікація та складнощі перекладу. Міжнародні морфеми та основи. Інтернаціональна лексика англійського походження у сучасній українській мові.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 11.10.2012

  • Поняття англіцизму та сфери проникнення англіцизмів в інші мови, зокрема в українську. Місце англіцизмів у молодіжному жаргоні. Співвідношення запозичених та корінних слів у різних мовах. Загальносвітова тенденція до інтернаціоналізації лексичного фонду.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 03.12.2010

  • Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".

    курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015

  • Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013

  • Шляхи збагачення німецького лексичного складу, види та моделі словотвору. Поняття запозичення. Публіцистичні жанри та їхні мовні особливості. Мовні особливості німецькомовної молодіжної преси. Функціонування зрощень та зсувів у сучасній журналістиці.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 19.01.2011

  • Запозичення як засіб номінації термінолексики. Запозичення з латинської, французької, грецької та англійської мов. Морфологічний та словотвірний аналіз зібраного лексичного матеріалу. Правила використання екологічних запозичених термінів у німецькій мові.

    курсовая работа [30,2 K], добавлен 23.05.2012

  • Формування словникового складу японської мови. Види іншомовних запозичень, "васейейго" як феномен лексики. Відсоток запозичених слів в лексиці японської мови, популярність в її лексичному складі англійських слів на сучасному етапі, обґрунтування.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 02.10.2014

  • Поняття топонімів, їх сутність і особливості, місце в сучасній українській мові. Класифікація топонімів, їх різновиди та відмінні риси, основні проблеми запозичення та передачу фонетичної подібності. Компоненти значення, переклад топонімів-американізмів.

    курсовая работа [87,9 K], добавлен 04.05.2009

  • Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".

    курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.