Закономірності створення електронних двомовних (англо-німецьких) галузевих словників

Аналіз закономірностей, визначення та опис ключових аспектів створення електронних двомовних (англо-німецьких) галузевих словників. Докази необхідності комплексного підходу, який охоплює мовознавчу, культурну, технічну та дизайнерську експертизу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 09.06.2024
Размер файла 24,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кафедра інтелектуальних комп'ютерних систем

Навчально-науковий інститут Соціально-гуманітарних технологій

Національний технічний університет «Харківський політехнічний інститут»

Закономірності створення електронних двомовних (англо-німецьких) галузевих словників

Трофімова-Герман Аліна Ігорівна,

кандидат філологічних наук, доцент

Бунтурі Юрій Валерійович, старший викладач

Ніконоров Сергій Іванович, старший викладач

Анотація

У статті проаналізовано закономірності створення електронних двомовних (англо-німецьких) галузевих словників. Визначено та описано ключові аспекти створення електронних двомовних (англо-німецьких) галузевих словників, акцентуючи на необхідності комплексного підходу, який охоплює мовознавчу, культурну, технічну та дизайнерську експертизу.

Проведене дослідження продемонструвало, як такі словники відкривають можливості для відстеження розвитку ідей та специфічних термінів у різних областях наукових досліджень та технічних інновацій, забезпечуючи організацію цих відомостей у різноманітних форматах.

Особливу увагу приділено ролі культурної специфіки та необхідності залучення фахівців для забезпечення точності та актуальності словників.

Також зазначено про переваги електронних форматів словників, включаючи їх інтерактивність, зручність пошуку та можливість прослуховування вимови. Крім того, підкреслено важливість технологічної інтеграції та якісного дизайну інтерфейсу користувача в контексті покращення користувацького досвіду.

На основі проведеного дослідження сформовані висновки, які полягають в тому, що створення електронних двомовних галузевих словників, зокрема англійсько-німецьких, є складним процесом, який вимагає інтеграції мовознавчих, культурних, технічних та дизайнерських знань для точного відображення лексики, граматики та культурних особливостей. Використання сучасних технологій та інтерактивних інтерфейсів підвищує користувацький досвід, а візуальний дизайн робить словники інтуїтивно зрозумілими та привабливими. Ці словники стають важливим інструментом для міжкультурного спілкування та розуміння галузевої термінології у глобалізованому світі, а подальші дослідження можуть сприяти розвитку адаптивних алгоритмів машинного навчання та крос-культурних комунікативних стратегій.

Ключові слова: галузеві словники, електронні словники, переклад, ідіоматика, культурна адаптація.

Trofimova-Herman Alina Ihorivna Ph.D. philol. Sciences, Associate Professor of the Department of Intelligent Computer Systems, Educational and Scientific Institute of Social and Humanitarian Technologies, National Technical University "Kharkiv Polytechnic Institute"

Bunturi Yuriy Valeriyovych senior lecturer of the Department of Intelligent Computer Systems, Educational and Scientific Institute of Social and Humanitarian Technologies, National Technical University "Kharkiv Polytechnic Institute"

Nikonorov Serhii Ivanovych senior lecturer of the Department of Intelligent Computer Systems, Educational and Scientific Institute of Social and Humanitarian Technologies, National Technical University "Kharkiv Polytechnic Institute"

REGULATIONS OF THE CREATION OF ELECTRONIC BILINGUAL (ENGLISH-GERMAN) INDUSTRY DICTIONARIES

Abstract

The article analyzes the regularities of creating electronic bilingual (English-German) industry dictionaries. Key aspects of creating electronic bilingual (English-German) industry dictionaries are identified and described, emphasizing the need for an integrated approach that encompasses linguistic, cultural, technical and design expertise.

The research demonstrated how such dictionaries open up possibilities for tracking the development of ideas and specific terms in different areas of scientific research and technical innovation, providing the organization of this information in a variety of formats.

Special attention is paid to the role of cultural specificity and the need to involve specialists to ensure the accuracy and relevance of dictionaries.

The advantages of electronic dictionary formats are also mentioned, including their interactivity, ease of searching, and the ability to listen to pronunciation. In addition, the importance of technological integration and quality user interface design in the context of improving the user experience is emphasized.

On the basis of the conducted research, the conclusions were formed, which are that the creation of electronic bilingual industry dictionaries, in particular English-German, is a complex process that requires the integration of linguistic, cultural, technical and design knowledge to accurately reflect vocabulary, grammar and cultural features. The use of modern technologies and interactive interfaces enhances the user experience, and the visual design makes dictionaries intuitive and attractive. These dictionaries are becoming an important tool for cross-cultural communication and understanding industry terminology in a globalized world, and further research can contribute to the development of adaptive machine learning algorithms and cross-cultural communication strategies.

Keywords: branch dictionaries, electronic dictionaries, translation, idiomatics, cultural adaptation.

Вступ

Постановка проблеми. У сучасному світі, де глобалізація та технологічний прогрес змінюють способи нашого спілкування та взаємодії, існує величезна потреба в якісних інструментах для перекладу та мовної адаптації. Особливо це стосується галузевих специфік, де точність та розуміння термінології є ключовими для ефективної комунікації. У цьому контексті створення електронних двомовних (англо-німецьких) галузевих словників набуває особливої актуальності. Ці словники не просто служать як міст між двома мовами, але й відіграють важливу роль у забезпеченні точного та ефективного професійного спілкування.

Розробка таких словників вимагає детального підходу, що охоплює не тільки лінгвістичні аспекти, але й глибоке розуміння специфіки галузей, для яких вони створюються. Це поєднання лінгвістичної точності, технологічної інноваційності та галузевого знання є ключовим для створення ефективного інструменту, який задовольняє потреби спеціалістів та сприяє міжкультурному обміну та взаєморозумінню.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Розробка спеціалізованих термінологічних словників стає ключовим завданням у галузі сучасної прикладної лінгвістики та перекладу, причому цей напрямок залучив увагу численних учених, як в Україні, так і за кордоном, включаючи видатних дослідників таких як Н.П. Дарчука, М.О. Лангебаха, Т.А. Сарангову, М.В. Троссель, В.В. Морковкіна, С.В. Гріньов-Гриневича, Т.С. Борщевську, та Г. Бернгенгольца.

Проаналізувавши наукові погляди вчених, можемо стверджувати, що на сьогодні не достатнього висвітлені основні закономірності створення електронних двомовних (англо-німецьких) галузевих словників, що обумовило актуальність дослідження.

Мета статті аналіз закономірностей створення електронних двомовних (англо-німецьких) галузевих словників.

Виклад основного матеріалу

електронний двомовний галузевий словник

У контексті створення електронних двомовних (англо-німецьких) галузевих словників, конструювання цих спеціалізованих довідників відкриває можливості для відстеження розвитку ідей та специфічних термінів у різних областях наукових досліджень та технічних інновацій, дозволяючи організувати ці відомості у форматі перекладних, пояснювальних, довідкових, освітніх та інших типів словників, необхідних студентам, аспірантам, викладачам, та професіоналам різноманітних сфер. Визначення поняття «галузевий словник» ми будуємо на основі означення, наданого Л. Симоненко: Галузевий (термінологічний) словник це комплексний твір, який не тільки відображає поточний статус розвитку певної галузі знань та її лексики, але й виконує функцію поширення стандартизованої, уніфікованої та кодифікованої термінології основної мови та інших мов, що входять у його склад [5, с. 308].

У контексті дослідження, зв'язок між галузевими та вузькогалузевими словниками та концепцією електронного словника є значущим. Галузеві словники, що покривають широкий спектр термінології всієї спеціалізованої галузі, і вузькогалузеві словники, які фокусуються на конкретних підсистемах або дисциплінах, відіграють ключову роль у структуруванні та систематизації інформації в електронних словниках. Ці два типи словників забезпечують комплексність та деталізацію, необхідну для ефективного використання електронних словників у двомовному (англо-німецькому) контексті, дозволяючи користувачам не тільки знаходити точні відповідники, але й розуміти глибинні нюанси та специфіку галузевої термінології.

Концепція «електронного словника» охоплює різноманітні трактування. Н.М. Сінкевич визначає електронний словник як унікальний лексикографічний ресурс, що забезпечує втілення багатьох інноваційних ідей, непридатних для паперових аналогів [6, с. 243]. З точки зору лексикографії, він являє собою комп'ютеризовану базу даних, що інтегрує словникові записи для швидкого пошуку, з урахуванням морфологічних особливостей та контексту, що допомагає точно визначати значення слів під час перекладу. Г.А. Чередніченко та О.С. Ковальчук розрізняють кілька типів електронних словників: автоматичний, машинний, комп'ютерний, електронний [7].

О.Ю. Балалаєва вказує на структурну організацію словника, включаючи передмову, правила користування, перелік скорочень, корпус, граматичний опис, списки джерел [1, с. 5]. Електронні словники мають переваги над паперовими: вміщення об'ємних словників на один диск, швидкий пошук, можливість прослуховування вимови. Проте, відсутність уніфікованих стандартів укладання та критеріїв відбору мовних одиниць веде до диверсифікації підходів і може негативно впливати на якість перекладів наукових текстів та ефективність професійного спілкування.

Створення електронних двомовних галузевих словників, особливо у парі мов англійська-німецька, представляє собою складне й багатогранне завдання, що вимагає не тільки глибоких знань у сфері мовознавства, але й врахування специфіки застосування технологій та особливостей конкретної галузі.

На першому етапі розробки таких словників важливо визначити, для якої галузі створюється словник. Це може бути будь-яка галузь, від медицини до інженерії, кожна з яких має свою унікальну термінологію та контекст використання. Важливість цього етапу полягає в тому, щоб словник максимально точно відповідав потребам та рівню знань його цільової аудиторії, що може включати як спеціалістів, так і студентів відповідних галузей.

Детальне розуміння цільової аудиторії та галузі дозволяє створити словник, який не лише включає в себе відповідну термінологію, але й враховує специфічні способи її використання та інтерпретації. Такий підхід забезпечує, що словник буде корисним інструментом для ефективного спілкування та навчання в конкретній галузі, а також допоможе уникнути непорозумінь, які можуть виникати через невідповідність мовних нюансів.

У процесі створення електронних двомовних (англо-німецьких) галузевих словників, особлива увага приділяється врахуванню лінгвістичних особливостей обох мов. Цей аспект є надзвичайно важливим, оскільки англійська та німецька мови мають свої унікальні граматичні, синтаксичні, ідіоматичні та культурні характеристики, які необхідно точно відтворити та інтерпретувати у словникових статтях.

Граматичні особливості включають правила відмінювання іменників, вживання часів, а також структуру речень. У німецькій мові іменники мають три роди: чоловічий (der Mann чоловік), жіночий (die Frau -жінка), та середній (das Kind дитина). В англійській мові родове розрізнення в іменниках відсутнє, і вживається артикль «the» для всіх іменників незалежно від роду. Також важливим є розуміння синтаксичних відмінностей, таких як порядок слів у реченні, що може значно відрізнятися в обох мовах.

Щодо ідіоматики, вона відіграє ключову роль у відтворенні культурних та мовних нюансів. Ідіоматичні вирази часто не мають прямого перекладу, тому їх правильне використання та тлумачення вимагає глибокого розуміння культурного контексту та мовних звичаїв обох країн.

Культурні особливості мов також відіграють важливу роль у процесі створення галузевих словників. Культурно-специфічні терміни та вислови можуть мати особливе значення, яке важливо відтворити в словнику для забезпечення коректного розуміння та використання. Культурна специфіка виявляється не лише у відмінностях між мовами, але й у унікальних виразах, зворотах та ідіомах, що є характерними для кожної культури [4].

Наприклад, термін «Spanner» у британському варіанті англійської мови відноситься до ручного інструменту, який у американському англійському називається «Wrench», що відображає культурні відмінності в технічній термінології в межах англійської мови.

Вираз «Stromrichter» (перекладається як «Power Converter» або «Rectifier» в англійській) є прикладом специфічного технічного терміна в області електротехніки. У німецькому технічному контексті він має чітко визначене застосування, яке необхідно точно відтворити в англійській мові.

Розуміння та відтворення цих культурних відмінностей у словниках вимагає залучення висококваліфікованих експертів лінгвістів, перекладачів та фахівців з певної галузі. Лінгвісти здатні глибоко аналізувати та інтерпретувати мовні структури, в той час як перекладачі спеціалізуються на передачі змісту між мовами, зберігаючи при цьому нюанси та культурні особливості. Фахівці з галузі, у свою чергу, вносять важливий вклад у забезпечення точності та актуальності галузевої термінології.

Ефективна культурна адаптація в перекладі є особливо важливою, оскільки неправильне використання термінології або нерозуміння культурного контексту може призвести до помилкового інтерпретування інформації, що, у свою чергу, може мати серйозні наслідки у спеціалізованих галузях, таких як медицина, право, інженерія тощо.

Таким чином, розробка двомовних галузевих словників вимагає не тільки лінгвістичних та технічних знань, але й глибокого розуміння культурних особливостей, які впливають на мову та способи її використання. Це забезпечує створення якісного, точного та культурно адекватного словникового ресурсу, що відповідає потребам користувачів у різних галузях.

Аналізуючи особливості створення електронних двомовних (англонімецьких) галузевих словників, точність та актуальність виступають основними аспектами, які необхідно враховувати. Ці характеристики є фундаментальними для забезпечення якості та надійності словника як інструменту, що сприяє точному та ефективному спілкуванню.

Точність перекладів та визначень є ключовою умовою для будь-якого словника, але особливо важлива в контексті галузевих словників, де специфічні терміни можуть мати точні та вузько визначені значення. Неточності або помилки в перекладах можуть призвести до неправильного інтерпретування інформації, що може мати серйозні наслідки, особливо в таких критично важливих галузях, як медицина, інженерія або юриспруденція [3]. Тому, розробка словника вимагає участі кваліфікованих лінгвістів та фахівців у відповідній галузі, які зможуть забезпечити точність та відповідність термінології.

Актуальність словника також відіграє важливу роль. Мова та галузева термінологія не є статичними; вони розвиваються та змінюються з часом. Нові відкриття, технологічний прогрес та зміни в соціальному та культурному контексті можуть впливати на мову та способи її використання. Отже, регулярне оновлення словника є критично важливим для підтримки його актуальності. Це може включати додавання нових термінів, оновлення існуючих визначень, а також видалення застарілих або більше не використовуваних виразів.

Оновлення словників у цифрову епоху стало простішим завдяки можливостям, які надають сучасні технології. Електронні формати дозволяють швидко вносити зміни та поширювати оновлення серед користувачів. Такий підхід гарантує, що користувачі мають доступ до найновішої та найточнішої інформації.

У зв'язку з цим, особливого значення має технологічна інтеграція, оскільки вона забезпечує ефективне використання цих словників у різноманітних цифрових середовищах. Важливим аспектом такої інтеграції є забезпечення високої сумісності словника з різними цифровими платформами та інструментами, що розширює можливості його використання та підвищує доступність для кінцевого користувача.

Перш за все, електронний словник має включати функціонал пошуку, що дозволяє користувачам швидко та ефективно знаходити необхідні терміни. Це особливо важливо в галузевих словниках, де обсяг термінології може бути дуже великим. Пошукова система повинна бути інтуїтивно зрозумілою, з можливістю використання ключових слів та фільтрів для специфічних запитів.

Гіперпосилання на релевантні терміни в межах словника значно полегшують навігацію та дозволяють користувачам ефективно переходити між пов'язаними поняттями, що особливо корисно в контексті галузевих словників, де терміни часто взаємопов'язані [2, с. 77].

Щодо сумісності, важливо, щоб словник був доступний на різних операційних системах, включаючи Windows, macOS, Linux, а також на мобільних платформах, таких як Android та iOS. Це дозволяє користувачам мати доступ до словника з різних пристроїв, включаючи персональні комп'ютери, ноутбуки, смартфони та планшети, що забезпечує гнучкість та мобільність у використанні.

Таким чином, технологічна інтеграція електронних двомовних галузевих словників є критичним фактором, що забезпечує їхню ефективність та широке використання. Вона передбачає впровадження сучасних цифрових інструментів і технологій для забезпечення зручності, доступності та користувацької зручності.

Крім того, сучасні електронні словники розширюють свої функції за рамки простого довідкового ресурсу, включаючи інтерактивні елементи, такі як форуми для обговорення, де користувачі можуть обмінюватися думками та враженнями про використання термінів, їхніх перекладах та контекстах використання. Це дозволяє формувати спільноту користувачів, які спільно сприяють удосконаленню словника [9, с. 460].

Відгуки користувачів є цінним ресурсом для розвитку словника, які допомагають виявити помилки, недоліки чи недостатньо чітко визначені терміни. Можливість внесення змін або доповнень користувачами сприяє створенню більш точного та актуального ресурсу.

Для зручності використання словника величезне значення відіграє інтерфейс користувача. Він повинен бути інтуїтивно зрозумілим, що означає легку навігацію, чітке розмежування розділів, доступність основних функцій та відсутність перевантаженості інформацією. Чітке форматування, де кожен термін, його визначення, приклади використання та переклади легко розрізняються, є важливим для швидкого пошуку та зрозумілості інформації [8].

Візуальна привабливість також відіграє важливу роль у створенні позитивного користувацького досвіду. Гармонійне поєднання кольорів, шрифтів та елементів дизайну може значно підвищити зручність використання та спонукати користувачів до більш частого звернення до словника.

Отже, успіх електронних двомовних галузевих словників значною мірою залежить від їхньої здатності взаємодіяти з користувачами та адаптуватися до їхніх потреб, а також від якості та зручності їхнього інтерфейсу. Ці аспекти створюють умови для ефективного та приємного використання словника, що сприяє його популярності та ефективності як освітнього інструменту.

Висновки

Створення електронних двомовних галузевих словників, особливо у парах таких мов, як англійська та німецька, є складним, але вкрай важливим процесом, який вимагає комплексного підходу та залучення різноманітних експертиз. Використання мовознавчих, культурних, технічних та дизайнерських знань є необхідним для створення словників, що не тільки точно передають лексичний та граматичний зміст, але й враховують культурні особливості та контекст використання мовних одиниць. Сучасні технології дозволяють розробляти інтерактивні інтерфейси, які підвищують користувацький досвід та забезпечують легкість доступу до інформації. Візуальний дизайн, в свою чергу, сприяє створенню інтуїтивно зрозумілого та привабливого середовища для користувачів.

Отже, електронні двомовні галузеві словники стають важливим ресурсом, який сприяє кращому розумінню та спілкуванню між різними культурами та професійними сферами. Вони не лише відіграють ключову роль у міжкультурній комунікації, але й сприяють глибшому розумінню специфіки галузевої термінології, що є надзвичайно важливим у сучасному глобалізованому світі.

Перспективи подальших досліджень у сфері створення електронних двомовних (англо-німецьких) галузевих словників полягають у забезпеченні розвитку адаптивних алгоритмів машинного навчання для покращення точності перекладів, інтеграцію крос-культурних комунікативних стратегій, а також впровадження передових інтерфейсів користувача для забезпечення більшої інтерактивності та користувацького задоволення.

Література

1. Балалаєва О.Ю. Інформаційні технології як чинник формування нової парадигми освіти. Оновлення змісту, форм та методів навчання і виховання в закладах освіти. 2013. Вип. 7. С. 4-7.

2. Вакалюк Т., Черниш О. Аналїз електронних тлумачних словників з інформаційних технологій. Актуальні питання гуманітарних наук, 2020. Вип. 31, 3. С. 75-83. DOI: 10.24919/2308-4863.3/31.214085.

3. Волянський М.С., Березова Л. В. Термінологічний словник. Київ. 2018. 428 с.

4. Вступ до галузевого перекладу: практикум для студентів спеціальності “Переклад” / А.Г. Гудманян, А.В. Сітко, Г.Г. Єнчева. Київ: Аграр Медиа Групп, 2014. 257 с.

5. Симоненко Л. Тлумачно-перекладна термінографія. Українська лексикографія в загальнослов'янському контексті: теорія, практика, типологія: зб. наук. праць. Київ: Ін-т української мови НАН України, 2011. С. 308-313.

6. Сінкевич Н.М. Сучасний електронний український словник як база лінгвістичного аналізу слова. Дослідження з лексикології і граматикиукраїнської мови.2011. Вип. 10. С. 240-244.

7. Чередніченко Г.А., Ковальчук О.С. Термінологічний словник як різновид сучасного електронного словника. Науковий вісник Донбасу. 2012. № 3. URL: http://nbuv.gov.ua/ UJRN/nvd_2012_3_5.

8. Dubicinskij V. Some current issues of terminography. Rasprave Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje. 2020. 46, 2, 547-566. DOI: 10.31724/rihjj.46.2.

9. Nesi H. Dictionaries in electronic form. A.P. Cowie (Ed.), The Oxford History of English Lexicography. Oxford: Oxford University Press. 2008. РР. 458-478.

References

1. Balalaieva O.Iu. (2013) Informatsiini tekhnolohii yak chynnyk formuvannia novoi paradyhmy osvity [Information technologies as a factor in the formation of a new paradigm of education]. Onovlennia zmistu, form ta metodiv navchannia i vykhovannia v zakladakh osvity, 7, 4-7.

2. Vakaliuk T., Chernysh O. (2020) Analiz elektronnykh tlumachnykh slovnykiv z informatsiinykh tekhnolohii [Analysis of electronic explanatory dictionaries on information technologies]. Aktualni pytannia humanitarnykh nauk, 31, 3, 75-83. DOI: 10.24919/23084863.3/31.214085.

3. Volianskyi M.S., Berezova L. V. (2018) Terminolohichnyi slovnyk [Terminological dictionary] Kyiv.

4. Hudmanian A.H., Sitko A.V., Yencheva H.H. (2014) Vstup do haluzevoho perekladu: praktykum dlia studentiv spetsialnosti “Pereklad” [Introduction to industry translation: a workshop for students of the «Translation» specialty]. Kyiv: Ahrar Medya Hrupp.

5. Symonenko L. (2011) Tlumachno-perekladna terminohrafiia [Interpretation and translation terminology]. Ukrainska leksykohrafiia v zahalnoslovianskomu konteksti: teoriia, praktyka, typolohiia: zb. nauk. prats. Kyiv: In-t ukrainskoi movy NAN Ukrainy, 308-313.

6. Sinkevych N.M. (2011) Suchasnyi elektronnyi ukrainskyi slovnyk yak baza linhvistychnoho analizu slova [Modern electronic Ukrainian dictionary as a basis for linguistic analysis of a word]. Doslidzhennia z leksykolohii i hramatykyukrainskoi movy, 2011, 10, 240-244.

7. Cherednichenko H.A., Kovalchuk O.S. (2012) Terminolohichnyi slovnyk yak riznovyd suchasnoho elektronnoho slovnyka [Terminological dictionary as a kind of modern electronic dictionary.]. Naukovyi visnykDonbasu, 3. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/nvd_2012_3_5.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Вивчення основ педагогічної лексикографії. Історія створення двомовних словників. Характеристика структури англо-українського перекладача бібліотечної, економічної термінології та навчального із методичними коментарями і граматичними таблицями.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 03.02.2010

  • Задачі та історія тлумачного словника. Переваги електронних словників. Характеристика найпопулярніших тлумачних словників англійської мови та механізм роботи з ними. Якість тлумачень лексики: загальновживаної, сленгової, спеціалізованої та неологізмів.

    курсовая работа [1,9 M], добавлен 07.10.2009

  • Поняття теоретичної і практичної лексикографії та напрямки її розвитку. Принципи класифікації словників, що вміщують інформацію про речі, явища, поняття та слова. Різниця між енциклопедичними та лінгвістичними (одномовними й багатомовними) словниками.

    реферат [27,9 K], добавлен 28.03.2014

  • Лексикографія як розділ мовознавства, пов’язаний зі створенням словників та опрацюванням їх теоретичних засад. Староукраїнська лексикографія. Українська лексикографія з кінця XVIII ст. по ХХ ст. Етапи розвитку концепції і принципів укладання словників.

    статья [25,8 K], добавлен 14.02.2010

  • Причины появления англо-американских заимствований, особенности их использования. Виды рекламного текста и предъявляемые требования. Лингводидактический аспект англо-американизмов и применение в учебной литературе по немецкому языку для изучения в школе.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Пошукові системи Інтернет-мережі. Популярні он-лайн перекладачі, переваги електронних словників. Використання ресурсів Інтернету при перекладі науково-технічної літератури. Помилки і неточності, що виникають в процесі комп’ютерного перекладу текстів.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 09.02.2013

  • Лінгвістична сутність поняття "сленг", його відмінність від діалектів та жаргону. Розгляд використання скорочених форм сленгової лексики в німецьких молодіжних журналах. Мовні та стилістичні особливості використання англіцизмів, виявлення їх значення.

    курсовая работа [70,0 K], добавлен 19.05.2014

  • Определение начала англо-русских отношений. Выяснение факторов, которые повлияли на развитие отношений и появление англо-русских переводчиков. Проведение сравнительного анализа переводов трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" переводчиками нескольких поколений.

    курсовая работа [111,8 K], добавлен 13.10.2014

  • Процес формування німецьких особових імен на різних етапах історичного розвитку. Морфологічно-синтаксичні та лексико-стилістичні особливості особових імен. Псевдоніми як факультативне найменування особи, їх мотиваційний потенціал та шляхи утворення.

    дипломная работа [112,3 K], добавлен 19.09.2012

  • Загальні властивості безособових форм дієслова в англійській мові. Особливості інфінітивних конструкцій як форми англійського дієслова, їх синтаксичні функції. Аналіз способів англо-українського перекладу речення з суб’єктним інфінітивним зворотом.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 14.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.