Методи навчання специфічним особливостям перекладу юридичної лексики майбутнім юристам

Аналіз підходів до навчання перекладу юридичних текстів та розробка рекомендацій для підготовки студентів до виконання цієї функції. Розгляд перекладу юридичної термінології з іноземної на українську мову. Структурні і стилістичні відмінності між мовами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 12.06.2024
Размер файла 19,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Національний університет Одеська юридична академія

Методи навчання специфічним особливостям перекладу юридичної лексики майбутнім юристам

Анісімова Ю.П.

Вступ

Серед викликів, пов'язаних з перекладом іноземних термінів українською мовою, особливо складними є питання перекладу юридичної термінології. Труднощі перекладу термінів, що використовуються для позначення юридичних понять іншомовної національної терміносистеми права та юриспруденції, часто виникають через міжмовну термінологічну інтерференцію. Одна з проблем, пов'язаних з цим, полягає у вирішенні питання про доцільність заповнення термінологічних одиниць української терміносистеми права шляхом використання певних формально-паралельних терміноформ. Незважаючи на активний розвиток перекладного термінознавства та термінографії, все ще немає комплексного опису цього шару спеціальної лексики на рівні української мови.

Переклад юридичної лексики є складним завданням, що вимагає не тільки володіння мовою, але й глибокого розуміння правової системи, культурних особливостей та нюансів, пов'язаних з юридичними термінами. Майбутні юристи, які прагнуть працювати у міжнародному контексті, зіштовхуються з необхідністю ефективно комунікувати та передавати правову інформацію з однієї мови на іншу.

Методи навчання, спрямовані на розвиток навичок перекладу юридичної лексики, стають особливо важливими в сучасному світі, де глобалізація та міжнародні відносини займають важливе місце в суспільстві. Професійне володіння мовами та вміння точно та адекватно перекладати правові терміни є ключовими компетенціями, необхідними для успішної юридичної практики в міжнародному середовищі.

Ця наукова стаття присвячена розгляду різних методів навчання, які сприяють ефективному оволодінню навичками перекладу юридичної лексики. Будуть розглянуті як традиційні, так і нові підходи до навчання, зосереджені на специфічних особливостях перекладу юридичних термінів, правових норм та документів.

Важливим є висвітлення актуальності проблеми навчання перекладу юридичної лексики та надання конкретних методів та рекомендацій, які можуть бути корисними майбутнім юристам у процесі навчання та практики перекладу юридичних текстів. Здобуті знання та навички з використанням цих методів сприятимуть покращенню якості та точності перекладу юридичних документів і допоможуть досягти успіху в професійній кар'єрі в міжнародному юридичному середовищі.

У своїх дослідженнях проблем юридичної мови та лінгвістичних аспектів права звертали увагу такі вчені, як С. Александрова, Н. В. Артикуци, В. М. Баранов, Д. Д Беляєва, Т. В. Губаєва, С. Е. Захаріна, Е. А. Крюкова, Н. А. Любимов, Ю. Ф. Прадід, В. Я. Радецька, А. Р. Ратінов та інші. Вони зосереджувалися на вивченні методології та техніки перекладу юридичних текстів іноземних правових систем. Також, у цій галузі активно працюють науковці та практики, такі як В. В. Алімов, А. С. Вагапов, М. Г. Гамзатов, Н. Д. Голєв, І. Карабан, О. І. Кононов, Г. П. Проценко, Л. М. Шестопалова та інші.

Метою монографії є аналіз і розгляд методів навчання, спрямованих на розв'язання складнощів перекладу юридичної лексики майбутнім юристам. Основною метою є виявлення ефективних підходів до навчання перекладу юридичних текстів та розробка рекомендацій для підготовки студентів до виконання цієї важливої функції.

Виклад основного матеріалу

Юридична лексика відіграє важливу роль у правовій системі, як вираження специфічних понять, норм, процедур та правових відносин. Вона складається з термінів, фразеологізмів та спеціалізованих виразів, які використовуються у юридичних текстах та комунікації між юристами.

Одна з основних особливостей юридичної лексики полягає в її термінологічній точності та сталості. Терміни в юридичній лексиці мають бути однозначними, оскільки вони використовуються для точного визначення правових понять. Крім того, термінологія юриспруденції є сталою, що означає, що терміни зберігають своє значення протягом тривалого часу і їх використання має бути узгодженим та консистентним.

Юридичний термін - це слово або словосполучення, що відображає специфічність державно-правових явищ і позначає правове поняття. Визначення цих термінів знаходимо в юридичній літературі, такі як законодавчі акти, юридичні словники та науково-правові праці. Юридичні терміни відображають такі поняття, як адвокатура, арбітражний суд, інавгурація президента, позивач, правопорядок, правосуддя, юридична особа, юридичний факт, юрисдикція [1, с. 82].

Юридичні терміни є мовними знаками, які представляють специфічні поняття в області права і є важливою складовою юридичних текстів. Однак, переклад юридичних термінів часто стикається з труднощами через відсутність еквівалентів в перекладі (особливо для неологізмів) та через національну варіативність (різні терміни в американському, британському, канадському та інших варіантах англійської мови, що позначають одне й те саме поняття) або навпаки, один термін, який має різні значення у різних варіантах англійської мови. переклад юридичний текст стилістичний

Комплексність та специфічність юридичної лексики також варто відзначити. Багато термінів у юридичних текстах мають спеціалізоване значення, яке відрізняється від загальномовних вживань. Це створює необхідність для юристів розуміти та використовувати юридичні терміни у відповідному контексті. Крім того, у юридичних текстах часто зустрічаються архаїчні та формальні конструкції, які вимагають особливої уваги при перекладі та інтерпретації.

Мовна структура та стиль юридичної лексики також відрізняються від загальної мови. Юридичні тексти мають бути викладені чітко, логічно та без сумнівів, з використанням формальних засобів мови. Вони часто характеризуються складними реченнями, спеціальними структурами та специфічними граматичними конструкціями.

Юридична лексика має свої особливості, які вимагають від юристів глибокого розуміння термінології, точного використання та врахування контексту. Правильне розуміння та використання юридичної лексики є важливими компетенціями для юристів, які займаються перекладом та інтерпретацією правових документів.

При перекладі юридичної термінології з іноземної на українську маємо справу з рядом об'єктивних і суб'єктивних факторів, які впливають на процес перекладу. Об'єктивні фактори включають наявність англомовних термінів, які відображають специфіку юридичної системи, багатозначність і варіативність термінів, їх семантичну непрозорість та стилістичні особливості. Суб'єктивні фактори включають принцип першої асоціації, використання загальних терміносполучень та інші [2, с. 84].

Юридичний переклад має свою специфіку через широкий спектр категорійного апарату, який варіюється залежно від галузей правового регулювання (публічне та приватне, матеріальне та процесуальне право, спеціальні та комплексні галузі, загальне право, міжнародне право тощо). Будь-який юридичний документ містить спеціалізовану термінологію, яка використовується в конкретній сфері права. Крім того, юридична термінологія стала невід'ємною частиною повсякденного мовлення і навіть знайшла відображення у художній літературі. Від точного перекладу юридичних документів і належної інтерпретації правової термінології залежить успішність юридичної роботи.

Одна з найпоширеніших проблем полягає у лексикографічних аспектах перекладу. Нестандартизованість та розбіжності у тлумаченні термінів між різними джерелами можуть ускладнити точний переклад. Крім того, в деяких випадках виявляється відсутність еквівалентних термінів у мові перекладу, що вимагає творчого підходу та пошуку адекватних виразів.

Полісемія та омонімія юридичних термінів також створюють труднощі при перекладі. Багатозначність та співзвучність термінів можуть призводити до неправильного розуміння або спотворення сенсу правових понять [3, с. 45].

Культурні та правові відмінності між країнами та юридичними системами також впливають на переклад юридичних термінів. Розбіжності у правових системах, правових поняттях та процедурах вимагають вивчення та аналізу контексту для правильного відтворення сенсу у перекладі. Крім того, культурні особливості та нюанси, пов'язані з юридичними термінами, можуть впливати на їх сприйняття та використання у перекладі.

Структурні та стилістичні відмінності між мовами також становлять труднощі при перекладі юридичної лексики. Формальність та технічність виразу, характерні для правових текстів, можуть вимагати адаптації та знаходження відповідного стилістичного виразу у мові перекладу.

Загалом, переклад юридичних термінів вимагає від перекладача глибоких знань і розуміння правової термінології, а також здатності адаптувати її до мови перекладу з урахуванням лексикографічних, культурних, структурних та стилістичних особливостей.

Аналіз наукових джерел вказує на те, що сьогодні існує дві великі групи методів навчання перекладу юридичної лексики: традиційні та інноваційні. Розглянемо детальніше кожну групу методів [4, с. 73].

До традиційних методів навчання перекладу юридичної лексики відноситься лексикологічний аналіз та вивчення термінології, використання спеціалізованих словників та довідників, практичні вправи та ролеві ігри.

Лексикологічний аналіз та вивчення термінології є одним із традиційних методів навчання перекладу юридичної лексики. Цей підхід передбачає детальне дослідження та аналіз юридичних термінів, їх значень та вживання. Студентам надається можливість ознайомитися з правовим словником, стандартами термінології та розуміти контекстуальне використання термінів у правових текстах.

Використання спеціалізованих словників та довідників є ще одним ефективним методом навчання перекладу юридичної лексики. Студенти отримують доступ до різних електронних та друкованих ресурсів, які містять переклади юридичних термінів, пояснення їх значень та контекстуального вживання. Це дозволяє студентам швидко знайти відповідний переклад для конкретного терміну та використовувати його у своїх перекладах.

Практичні вправи та ролеві ігри є дієвими методами навчання перекладу юридичної лексики. Ці методи включають в себе виконання практичних завдань, де студенти перекладають реальні юридичні тексти та ситуації. Рольові ігри дозволяють студентам відтворити ситуації, де вони виступають у ролі юристів та виконують переклади юридичних документів або спілкуються з клієнтами. Ці практичні вправи допомагають студентам розвинути навички перекладу, адаптуватися до реальних ситуацій та вирішувати проблеми, які можуть виникнути під час перекладу юридичної лексики.

Застосування цих традиційних методів навчання перекладу юридичної лексики допомагає студентам засвоїти та використовувати специфічну лексику та граматику, розвинути навички аналізу та перекладу правових термінів, а також підготуватися до реальних ситуацій у юридичній практиці.

До інноваційних методів навчання перекладу юридичної лексики відносять використання комп'ютерних програм та технологій у навчанні, використання онлайн- ресурсів та мультимедійних матеріалів, самостійне навчання та використання інтерактивних платформ [5, с. 74].

Оглянемо детальніше кожен з методів.

Використання комп'ютерних програм та технологій у навчанні. Сучасні комп'ютерні програми та інструменти, такі як перекладачі, глосарії та програми машинного перекладу, можуть бути використані для підтримки навчання перекладу юридичної лексики. Ці програми надають швидкий доступ до перекладу, пошуку термінології та додаткових джерел інформації, що полегшує процес перекладу та покращує якість роботи.

Використання онлайн-ресурсів та мультимедійних матеріалів. Інтернет та онлайн-ресурси надають студентам доступ до великої кількості юридичних джерел, таких як правові бази даних, судові рішення, академічні статті та інші матеріали. Використання мультимедійних матеріалів, таких як відео-лекції, вебінари та аудіо-матеріали, допомагає студентам покращити свої навички слухання, вимови та розуміння юридичної лексики.

Самостійне навчання є важливим елементом в освоєнні перекладу юридичної лексики. Студентам слід активно використовувати інтерактивні платформи, такі як електронні підручники, форуми, веб-сайти та соціальні мережі, для обміну досвідом, взаємодії з колегами та здобуття нових знань. Це дозволяє студентам самостійно вивчати та вдосконалювати свої навички перекладу, використовуючи доступні ресурси та отримуючи зворотний зв'язок.

Ці інноваційні методи навчання сприяють покращенню якості перекладу юридичної лексики, розширюють можливості студентів та допомагають їм підготуватися до вимогливої професійної практики у галузі юриспруденції.

Особливе місце в юридичних аспектах мови та лінгвістичних аспектах права займає практична реалізація методів навчання перекладу юридичної лексики. Практична реалізація охоплює аспектів, а саме: курси та семінари для майбутніх юристів, роль викладача у процесі навчання, оцінка результатів та ефективності навчання [6, с. 103].

Так, організація спеціалізованих курсів та семінарів є ефективним методом навчання перекладу юридичної лексики. Ці заходи можуть проводитися як університетами та навчальними закладами, так і спеціалізованими тренерами або професіоналами з галузі юриспруденції. У рамках таких курсів студенти отримують систематичне вивчення основних теоретичних понять, а також практичні вправи та завдання для активного тренування перекладу юридичних текстів.

Викладачі відіграють важливу роль у навчанні перекладу юридичної лексики. Вони повинні мати глибокі знання щодо правової системи та мови, а також практичний досвід у перекладі юридичних текстів. Викладачі можуть проводити лекції, практичні заняття, використовувати рольові ігри та інші інтерактивні методи, щоб активізувати навчальний процес та сприяти поглибленню розуміння та навичок перекладу юридичної лексики студентів.

Ефективність навчання перекладу юридичної лексики повинна оцінюватися для забезпечення кращих результатів. Оцінка може включати як письмові тести та завдання на переклад, так і усні виступи, практичні вправи та реалістичні ситуації, де студенти демонструють свої навички перекладу та розуміння юридичних текстів. Оцінка результатів навчання допомагає студентам виявити свої сильні та слабкі сторони, а також розуміти свій прогрес у вивченні перекладу юридичної лексики.

Практична реалізація цих методів навчання сприяє ефективному опануванню перекладу юридичної лексики студентами, підготовці їх до професійної практики та забезпечує підвищення якості юридичних перекладів.

Висновки

З огляду на складність і важливість перекладу юридичної лексики, навчання майбутніх юристів специфічним особливостям цього процесу є вельми важливим завданням. В статті розглянуті різні методи навчання, спрямовані на підготовку студентів до ефективного перекладу юридичних термінів та виразів.

Один з підходів - це вивчення правової термінології на практичних заняттях, де студенти мають можливість аналізувати, порівнювати та перекладати різні юридичні тексті. Це сприяє розвитку їхнього лексичного запасу, глибокому розумінню правових понять та навичкам перекладу.

Додатково, використання спеціальних підручників, словників та посібників з перекладу юридичної лексики може бути корисним. Вони надають студентам необхідні теоретичні знання і практичні вправи, які допомагають засвоїти специфічні правові терміни та їх переклад.

Крім того, важливо включити в навчальну програму курси з порівняльного правознавства, що дозволяють студентам ознайомитися з різними правовими системами та їхніми термінологічними особливостями. Це сприяє розумінню контексту та правильному вибору адекватного перекладу.

Навчання специфічним особливостям перекладу юридичної лексики майбутнім юристам є важливим завданням. Використання різних методів навчання, таких як практичні заняття, спеціальні підручники та курси з порівняльного правознавства, допомагає студентам розвивати навички перекладу та глибоко розуміти правову термінологію. Правильне вивчення цих особливостей має важливе значення для успішної юридичної практики та забезпечення якісного перекладу юридичних текстів.

Список використаних джерел

1. Клименко І. М., Зоренко І. С. Юридичний текст в аспекті перекладу. Філологічні студії. Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету. Вип. 14, 2016. С. 81-90.

2. Миронова М. С. Особливості перекладу юридичної термінології з англійської мови на українську.

3. Сімонок В. П., Кузнецова О. Ю. Legal English. Видавництво: Право, 2020. 332 с.

4. Черноватий Л. М., Ганічева Т. В. та ін. Переклад текстів міжнародних англомовних угод українською мовою: Три базові угоди у галузі прав людини: навчальний посібник. Вінниця: Нова Книга, 2017. С. 74.

5. Черноватий Л. М., Ганічева Т. В. та ін. Переклад текстів міжнародних англомовних угод українською мовою: Три базові угоди у галузі прав людини: навчальний посібник. Вінниця: Нова Книга, 2017. С. 74.

6. Черноватий Л. М., Карабан В. І. Переклад англомовної юридичної літератури: навч. посібник для студ. вищ. заклад. юрид. спец. та спец. «Переклад». 4-те вид., випр. і доп. Вінниця: Нова Книга, 2017. С. 103.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.