Legal discource in translation aspect

Features of terminology, semantics and structure of English-language legal discourse. Reasons for using complex, voluminous and information-heavy proposals in legislation. Classification of texts according to the number of components they contain.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 15.04.2024
Размер файла 23,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Oles Honchar Dnipro National University

Legal discource in translation aspect

Irina Suima PhD in Philological Sciences Associate professor

of the Department of translation and linguistic training of foreigners

Nowadays, discourse in science is a complex phenomenon that has three components. They include the participants of communication, the situation of this communication and the text through which this communication takes place [2, p. 11-14]. The concept «discourse» can be considered in different ways. In a broad sense, it is a complex combination of linguistic means and supralinguistic factors (a manifestation of behavior in such a form that is accessible to sensory perception). Such a combination gives an understanding of the participants of the communication, their direction, goals, conditions under which the message was created and its perception. Discourse is an unchanging and abstract description of structural and semantic features that are used in certain texts.

Since the legal discourse refers to the institutional one, it represents the status-oriented communication of the participants, which corresponds to the system of role prescriptions and norms of behavior in specific situations of institutional communication. There are various approaches to defining the concept of «legal discourse». We found the following understanding of legal discourse in the works of researchers. According to E. Derdy: «Legal discourse is a discourse that is represented by English-language legal documents and legal literature as a particularly complex communicative event, a special type of language that has received a text form, the understanding of which is possible only in the presence of non-linguistic factors» [5, p. 21]. Legal discourse is a form of language used in real time, which reflects a person's legal awareness in relation to the development of society at the cultural and civilizational levels [1, p. 39].

The activity of legal discourse is characterized by a specialized nature, and the language of law in it is a component of a certain social activity of a group of people. The specificity of legal professional thinking is embodied in legal discourse as in the field of communication. With the help of such thinking, such features and properties as addressability and addressability, use of arguments, terminology, disclosure of the content of various legal concepts, etc. [4, p. 89]. All components of the legal field are expressed through discourse. These elements are reflected in the discourse, with the help of which they are implemented. They can be a referential aspect of the discourse (the subject of its communication), or exist as components of the pragmatic context. The main component of legal discourse is legal texts. The legal text performs not only an informative and influential function, it also represents the socio-pragmatic position of the author who created this or that text. A legal text is a set of legal terms that represent a whole terminological system. By its essence, legal vocabulary is cognitively derivational and social, and this essence is revealed in the fact that with the help of the legal sphere, certain conceptual and semantic blocks are formed, in which the components can be arranged according to certain models. In legal discourse, cognitive information falls mostly on legal terms, but a certain part of these terms is known not only to specialists in the field of law, but also to every ordinary citizen, since the use of this vocabulary goes far beyond the boundaries of legal texts. Like any term, a legal term has such characteristic features as: unambiguity, systematicity, accuracy, brevity, standardization, absence of emotional coloring and relative independence from the context. For example: victim, defendant, defense, responsibility, offense, law, etc.

Legal texts are also characterized by the use of phrases that are used in the field of law and are determined by the specific focus of the subject. For example: a criminal group, a defense representative, commit an offense, a court hearing, make a court decision, in the case file, groundless facts, testify, etc. When creating a legal text, various means are used in order to fully and accurately convey information to the recipient. A person who is not competent in the field of jurisprudence is forced to seek the help of a specialist for the correct interpretation of a legislative document. For example, an average citizen may have difficulties in interpreting such legal terms as: legal entity, operational management, business administration, etc., and only a competent specialist will help to correctly interpret the term, which will contribute to its understanding [3]. The interpretation of legal discourse includes both a professional understanding of reality and a set of techniques for the practical interpretation of legal documentation. In legal discursive communication, interpretation is the understanding of meaning, and it also helps to systematically analyze legal language and language in general. So, the legal text is perceived as a law text in dynamics, in the process of interpretation and clarification. When interpreting the legal discourse, an important aspect is the special procedures for analyzing legislative documents along with the restoration of the history and conditions of their creation. The interpretation of the legal text takes place with the help of psychological, historical and philological interpretation. In view of this, in the interpretation of the legal text, it is worth investigating the lexico-semantic features of the legal discourse and professional methods of its interpretation. In the process of interpretation, the main category is linguistic understanding, which is manifested in the grammatical, stylistic and typological form of interpretation.

These forms of interpretation reflect the correct command of the syntax and dictionary meanings of linguistic realities that are included in the legal text. Nowadays, the study of legal discourse based on the interpretation of legal terminology is quite important, since the conceptual scope of certain lexical units is inadequately organized. When interpreting concepts, its ambiguous understanding often prevails, rather than a scientific one, and this is precisely what is unacceptable when analyzing legal documentation, laws, articles, etc.

The problem of interpretation of jurisprudence texts is to preserve the features that are inherent in scientific reasoning, as well as acquires the legal specificity of human activity. In view of this, only taking into account these circumstances, it is possible to construct a method of interpreting legal discourse. Among the conducted research on the interpretation of legal discourse, it can be seen that it is rather difficult to establish a boundary between legal consciousness and the legislative text, since perception accounts for most of the professional activity of a legal specialist. That is why for the correct interpretation of the legal text and its understanding, an important task is to consider the problem of interpreting the legal text as the main component of the legal discourse. Thus, the legal discourse needs careful research, since the legal text represents the dominant legal discourse, and such a text, in turn, represents an impetus for the socio-legal development of society. The specificity of legal discourse manifests itself at different levels in different ways. So, for example, when we talk about the lexical level, we understand that this text is saturated with specific terminology. For example: regulation, regulatory act, protocol, extract, etc. In addition, at the syntactic level of the legal text, we can observe the following features: an advantage in the use of nominal compound predicates compared to verb ones (have the right to, be responsible, be bound to, be defective, be convicted of), as well as the sentence becomes common with homogeneous members of the sentence and separate meanings (The project contains shortcomings of a technical and legal nature) Homogeneous members are used to extend the sentence in order to convey the unambiguity of the interpretation and the completeness of the statement.

Syntactic features of legal discourse are conditioned by using complete structures that convey the logical connection of a condition or cause. This feature is conveyed with the help of certain linguistic means such as: according to, in case of, for the reason of, together with that, etc. The syntax of legal discourse is characterized by the use of not only simple common sentences with homogeneous members and separated definitions, but also the use of complex ordinal sentences with comparative and contrasting conjunctions (for example, comparative conjunctions - and, opposites - however, but, yet, however), as well as with causal - consequent connection. discourse legal terminology proposal

The use of complex sentences with a subordinate clause, definition or circumstances is one of the most used types of sentences in the legal text. This type of sentence is considered the most common because the nature of the law provides for the need to indicate the relationship between the condition and the cause. That is why we can observe compound sentences with several subordinate clauses in legal texts, as with the help of subordination it is possible to provide additional information, clarify certain circumstances and conditions so that certain misunderstandings do not arise when interpreting the law. The structure of the legal text requires clarity, brevity and specificity, the transfer of cause- and-effect relationships and their logical ordering, and therefore legal experts must present the various circumstances of the case and convey a complex system of concepts in their relationship. They can fulfill this condition by using complex syntactic structures, which will give them the opportunity to convey a message clearly, informatively and unambiguously. As we have already mentioned, the use of phrases is characteristic of a legal text, because they are one of the main tools in the terminological system. The largest share falls on word combinations in which there is such a type of connection as management. Phrases can be classified by the number of components in it, namely: two-component, three-component and multicomponent.

To begin with, consider two-component phrases. From the name it becomes obvious that this type of phrase consists of two components. There are several combinations to form a two- component phrase:

1. adective + noun: сімейне право - family law; громадський добробут - public welfare; фінансові установи - financial institutions; смертна кара - death penalty; протиправні дії - unlawful means; умисні дії - intended actions.

2. noun + noun: права особи - human rights; вчинення злочину - commission of crime; поділ влади - division of power; виконання законів - observance of the laws; правила судочинства - rules of procedures; склад злочину - components of crime.

3. verb + noun: змінювати рішення - modify judgements; здійснювати правосуддя - administer justice; заслуховувати справу - bring a case; забезпечити справедливість - provide for justice.

4. noun + preposition + noun: доведення до самогубства - incitement to suicide; вбивство на замовлення - murder for hire; неповага до суду - contempt of court.

Three-component structures:

1. adjective+adjective+noun: вищі судові органи - supreme legal bodies; тяжке тілесне ушкодження - grave bodily injury; надзвичайний судовий наказ - extraordinary writ; організоване злочинне групування - organized crime.

2. adjective+noun+noun: особиста безпека суддів - personal security of judges; порушення кримінальної справи - the start of criminal case; законодавчі норми права - legislative norms of law; суд останньої інстанції - the last resort court.

3. noun+noun+noun: огляд місця події - the examination of venue; призначення справ до судового розгляду - submission of cases for hearing; вручення виклику до суду - service of process; суд у справах неповнолітніх - juvenile court.

Information in legal texts must convey a specific meaning and content, therefore, for its correct understanding, it is most appropriate to use simple sentences. But given the fact that a legal expert seeks to express a complete opinion in one sentence, using various types of subordination, this leads to the frequent use of complex, large-scale and information-overloaded sentences. This feature of legislative texts creates obstacles in the understanding of its content by an average citizen and forces people to seek help from a competent specialist in the field under discussion.

Bibliography

1. Артикуца Н. В. Законодавчі терміни та їх визначення. Наукові записки Національного університету «Києво-Могилянська академія». Юридичні науки. К. : Новий друк, 2009. С. 39-42.

2. Белова А. Д. Поняття «стиль», «жанр», «дискурс», «текст» у сучасній лінгвістиці. Вісник КНУ ім. Тараса Шевченка. Іноземна філологія. 2002. Вип. 32 (3). С. 11-14.

3. Бибик С. П., Сюта Г. М. Ділові документи та правові папери: листи, протоколи, заяви, договори, угоди. Харків : Фоліо, 2005. 491 с.

4. Дерді Е. Т. Словотвірні та структурно-семантичні характеристики англійських юридичних термінів: дис. ... канд. філол. наук : 10.02.04. Київ. 2013. 284 с.

5. Дерді Е. Т. Терміни-словосполучення в англійській юридичній термінології. Гуманітарний вісник. Серія: Іноземна філологія. Черкаси, 1999. 113 с.

Юридический дискурс в аспекте перевода

Ирина Сулима кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и лингвистической подготовки иностранцев Днепровский национальный университет имени Олеся Гончара

В настоящее время дискурс в науке представляет собой сложное явление, имеющее три составляющие. К ним относятся участники коммуникации, ситуация этой коммуникации и текст, посредством которого эта коммуникация осуществляется [2, с. 11-14]. Понятие «дискурс» можно рассматривать по-разному. В широком смысле это сложное сочетание языковых средств и надъязыковых факторов (проявление поведения в такой форме, которая доступна чувственному восприятию). Такое сочетание дает представление об участниках коммуникации, их направленности, целях, условиях, при которых создавалось сообщение, и его восприятии. Дискурс - это неизменное и абстрактное описание структурных и семантических особенностей, которые используются в определенных текстах. Поскольку юридический дискурс относится к институциональному, он представляет собой статусно-ориентированное общение участников, которое соответствует системе ролевых предписаний и норм поведения в конкретных ситуациях институционального общения. Существуют различные подходы к определению понятия «юридический дискурс». В работах исследователей мы обнаружили следующее понимание юридического дискурса. По мнению Э. Дерди: «Юридический дискурс - это дискурс, который представлен англоязычными юридическими документами и юридической литературой как особо сложное коммуникативное событие, особый тип языка, получивший текстовую форму, понимание которого возможно только при наличии нелингвистических факторов» [5, с. 21]. Юридический дискурс - это форма языка, используемая в режиме реального времени, которая отражает правосознание человека по отношению к развитию общества на культурном и цивилизационном уровнях [1, с. 39]. Деятельность юридического дискурса характеризуется специализированным характером, а язык права в нем является компонентом определенной социальной активности группы людей. Специфика профессионального юридического мышления воплощается в юридическом дискурсе как в сфере коммуникации. С помощью такого мышления формируются такие признаки и свойства, как адресуемость и адресуемозначимость, использование аргументов, терминологии, раскрытие содержания различных юридических понятий и т.д. [4, с. 89]. Все компоненты правового поля выражаются посредством дискурса. Эти элементы отражаются в дискурсе, с помощью которого они реализуются. Они могут быть референциальным аспектом дискурса (предметом его коммуникации) или существовать как компоненты прагматического контекста.

Основным компонентом юридического дискурса являются юридические тексты. Юридический текст выполняет не только информативную и влиятельную функцию, он также отражает социально-прагматическую позицию автора, создавшего тот или иной текст. Юридический текст - это набор юридических терминов, которые представляют собой целую терминологическую систему. По своей сути юридическая лексика является когнитивно-деривационной и социальной, и эта суть проявляется в том, что с помощью правовой сферы формируются определенные концептуальные и семантические блоки, в которых компоненты могут быть расположены по определенным моделям. В юридическом дискурсе когнитивная информация приходится в основном на юридические термины, но определенная часть этих терминов известна не только специалистам в области права, но и каждому рядовому гражданину, поскольку использование этой лексики выходит далеко за рамки юридических текстов. Как и любой термин, юридический термин обладает такими характерными чертами, как: однозначность, систематичность, точность, краткость, стандартизация, отсутствие эмоциональной окраски и относительная независимость от контекста. Например: потерпевший, подсудимый, защита, ответственность, правонарушение, закон и т.д. Юридические тексты также характеризуются использованием фраз, которые используются в области права и определяются конкретной направленностью предмета. Например: преступная группа, представитель защиты, совершение правонарушения, судебное заседание, вынесение судебного решения, в материалах дела необоснованные факты, дача показаний и т.д. При создании юридического текста используются различные средства для того, чтобы полно и точно донести информацию до получателя. Человек, не обладающий компетенцией в области юриспруденции, вынужден обращаться за помощью к специалисту для правильного толкования законодательного документа. Например, у среднестатистического гражданина могут возникнуть трудности при толковании таких юридических терминов, как: юридическое лицо, оперативное управление, бизнес-администрирование и т.д., и только грамотный специалист поможет правильно истолковать термин, что будет способствовать его пониманию [3].

Интерпретация юридического дискурса включает в себя как профессиональное понимание действительности, так и набор приемов практического толкования юридической документации. В юридической дискурсивной коммуникации интерпретация - это понимание смысла, а также помогает систематизировать юридический язык и речь в целом. Таким образом, юридический текст воспринимается как текст закона в динамике, в процессе толкования и разъяснения.

При интерпретации юридического дискурса важным аспектом являются специальные процедуры анализа законодательных документов наряду с восстановлением истории и условий их создания. Интерпретация юридического текста происходит с помощью психологического, исторического и филологического толкования. Ввиду этого при интерпретации юридического текста стоит исследовать лексико-семантические особенности юридического дискурса и профессиональные методы его интерпретации. В процессе устного перевода основной категорией является лингвистическое понимание, которое проявляется в грамматической, стилистической и типологической форме толкования.

Эти формы толкования отражают правильное владение синтаксисом и словарными значениями языковых реалий, которые включены в юридический текст.

В настоящее время изучение юридического дискурса, основанное на интерпретации юридической терминологии, является весьма важным, поскольку концептуальный объем некоторых лексических единиц недостаточно организован. При толковании понятий часто преобладает их неоднозначное понимание, а не научное, и именно это недопустимо при анализе юридической документации, законов, статей и т.д.

Проблема интерпретации текстов по юриспруденции заключается в том, чтобы сохранить те черты, которые присущи научному мышлению, а также приобрести юридическую специфику человеческой деятельности. Ввиду этого, только с учетом этих обстоятельств возможно построение метода интерпретации юридического дискурса. Из проведенных исследований, посвященных интерпретации юридического дискурса, видно, что установить границу между правосознанием и законодательным текстом довольно сложно, поскольку восприятие составляет большую часть профессиональной деятельности специалиста-юриста. Именно поэтому для правильного толкования юридического текста и его понимания важной задачей является рассмотрение проблемы интерпретации юридического текста как основного компонента юридического дискурса.

Таким образом, юридический дискурс нуждается в тщательном исследовании, поскольку юридический текст представляет собой доминирующий правовой дискурс, а такой текст, в свою очередь, представляет собой импульс для социально-правового развития общества. Специфика юридического дискурса проявляется на разных уровнях по-разному. Так, например, когда мы говорим о лексическом уровне, мы понимаем, что данный текст насыщен специфической терминологией. Например: постановление, нормативный акт, протокол, выписка и т.д. Кроме того, на синтаксическом уровне юридического текста мы можем наблюдать следующие особенности: преимущество в употреблении именных составных сказуемых по сравнению с глагольными (иметь право, нести ответственность, быть связанным, быть неполноценным, быть осужденным), а также то, что предложение становится нарицательным с однородными членами предложения и раздельными значениями (проект содержит недостатки технического и юридического характера) Однородные члены используются для расширения предложения, чтобы передать однозначность толкования и полноту изложения.

Синтаксические особенности юридического дискурса обусловлены использованием законченных конструкций, передающих логическую связь условия или причины. Эта особенность передается с помощью определенных языковых средств, таких как: согласно, в случае, по причине, вместе с тем и т.д. Синтаксис юридического дискурса характеризуется использованием не только простых общеупотребительных предложений с однородными членами и обособленными определениями, но и сложных порядковых предложений со сравнительными и противопоставительными союзами (например, сравнительные союзы - и, противопоставления - однако, но, все же, однако), а также с причинно-следственная связь.

Использование сложных предложений с придаточным предложением, определением или обстоятельствами является одним из наиболее часто используемых типов предложений в юридическом тексте. Этот тип предложений считается наиболее распространенным, поскольку природа закона предусматривает необходимость указания взаимосвязи между условием и причиной. Именно поэтому в юридических текстах мы можем наблюдать сложные предложения с несколькими придаточными, поскольку с помощью подчинения можно предоставить дополнительную информацию, прояснить определенные обстоятельства и условия, чтобы при толковании закона не возникало определенных недоразумений. Структура юридического текста требует ясности, краткости и конкретности, передачи причинно-следственных связей и их логического упорядочения, и поэтому специалисты-юристы должны представить различные обстоятельства дела и передать сложную систему понятий в их взаимосвязи. Они могут выполнить это условие, используя сложные синтаксические структуры, которые дадут им возможность донести сообщение четко, информативно и недвусмысленно. Как мы уже упоминали, использование словосочетаний характерно для юридического текста, поскольку они являются одним из основных инструментов в терминологической системе. Наибольшая доля приходится на словосочетания, в которых присутствует такой тип связи, как управление. Фразы можно классифицировать по количеству входящих в них компонентов, а именно: двухкомпонентные, трехкомпонентные и многокомпонентные.

Для начала рассмотрим двухкомпонентные фразы. Из названия становится очевидно, что данный тип фраз состоит из двух компонентов. Существует несколько комбинаций, образующих двухкомпонентную фразу:

1. прилагательное + существительное: семейное право; государственный труд - общественное благосостояние; финансовые учреждения; смертная казнь; законность - незаконные средства; умысел - преднамеренные действия.

2. существительное + существительное нарицательное: право собственности - права человека; ответственность за совершение преступления; разделение власти; законность - соблюдение законов; власть государства - правила процедуры; ответственность за состав преступления.

3. глагол + существительное: обвинять судью - изменять судебные решения; обвинять судью - осуществлять правосудие; обвинять судью - возбуждать дело; обвинять судопроизводство - обеспечивать правосудие.

4. существительное + предлог + существительное нарицательное: доведение до самоубийства - подстрекательство к самоубийству; убийство по найму; неуважение к суду - неуважение к суду.

Трехкомпонентные структуры:

1. прилагательное+нарицательное+существительное: вижи суд огани - высшие судебные органы; тажке тилесне укодження - тяжкие телесные повреждения; назначенный судебный приказ - чрезвычайный приказ; организация преступной группы - организованная преступность.

2. прилагательное+существительное+нарицательное: система безопасности судей - личная безопасность судей; судебная власть - начало уголовного дела; законодательные нормы права; судебная инстанция - суд последней инстанции.

3. существительное+существительное+существительное нарицательное: "взгляд со стороны" - определение места проведения; "взгляд со стороны суда" - передача дел на слушание; "взгляд со стороны суда" - обслуживание процесса; "суд со стороны суда по делам несовершеннолетних".

Информация в юридических текстах должна передавать определенный смысл и содержание, поэтому для ее правильного понимания наиболее целесообразно использовать простые предложения. Но учитывая тот факт, что юрист стремится выразить законченное мнение в одном предложении, используя различные виды подчинения, это приводит к частому использованию сложных, объемных и перегруженных информацией предложений. Эта особенность законодательных текстов создает препятствия в понимании их содержания среднестатистическим гражданином и вынуждает людей обращаться за помощью к компетентному специалисту в обсуждаемой области.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Legal linguistics as a branch of linguistic science and academic disciplines. Aspects of language and human interaction. Basic components of legal linguistics. Factors that are relevant in terms of language policy. Problems of linguistic research.

    реферат [17,2 K], добавлен 31.10.2011

  • The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.

    дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013

  • The structure and purpose of the council of Europe. The structural and semantic features of the texts of the Council of Europe official documents. Lexical and grammatical aspects of the translation of a document from English to ukrainian language.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 01.05.2012

  • Features of the use of various forms of a verb in English language. The characteristics of construction of questions. Features of nouns using in English language. Translating texts about Problems of preservation of the environment and Brands in Russian.

    контрольная работа [20,1 K], добавлен 11.12.2009

  • Contextual and functional features of the passive forms of grammar in English. Description of the rules of the time in the passive voice. Principles of their translation into Russian. The study of grammatical semantics combinations to be + Participle II.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 26.03.2011

  • Theories of discourse as theories of gender: discourse analysis in language and gender studies. Belles-letters style as one of the functional styles of literary standard of the English language. Gender discourse in the tales of the three languages.

    дипломная работа [3,6 M], добавлен 05.12.2013

  • English songs discourse in the general context of culture, the song as a phenomenon of musical culture. Linguistic features of English song’s texts, implementation of the category of intertextuality in texts of English songs and practical part.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 27.06.2011

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • The peculiarities in texts of business documents, problems of their translation, interpretation and analysis of essential clauses. The main features of formal English as the language of business papers: stylistic, grammatical and lexical peculiarities.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 05.07.2011

  • Definition and classification of English sentences, their variety and comparative characteristics, structure and component parts. Features subordination to them. Types of subordinate clauses, a sign of submission to them, their distinctive features.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 06.12.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.