Языковая репрезентация Парижа в творчестве Жака Превера
Особенности изображения Парижа в творчестве Жака Превера как известного французского поэта и сценариста, который родился в городке Нейи-сюр-Сен недалеко от Парижа и большую часть своей жизни провел в столице. Анализ основных лингвистических средств.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.03.2024 |
Размер файла | 25,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Языковая репрезентация Парижа в творчестве Жака Превера
Ольга А. Кулагина
Аннотация
Париж является одним из городов, где французские писатели различных эпох наиболее охотно размещают действие своих произведений. В данной статье мы сосредоточимся на изображении Парижа в творчестве Жака Превера (1900-1977), известного французского поэта и сценариста, который родился в городке Нейи-сюр-Сен недалеко от Парижа и большую часть своей жизни провел в столице. В связи с этим представляется логичным, что этот город занимает отдельное место в его произведениях. Целью статьи является анализ основных лингвистических средств репрезентации Парижа в поэтических и прозаических текстах Превера. Основным методом исследования выступает лингвостилистический и лингвокультурологический анализ аутентичного художественного текста. Материалом для анализа послужили сборники «Chosesetautres» («Одно и другое», 1972), «GrandBalduPrintemps» («Большой Весенний Бал», 1951), «Histoiresetd'autreshistoires» («Истории и еще истории», 1946). По итогам исследования делается вывод о специфике изображения Парижа в творчестве Превера, конкретизируются основные языковые средства, используемые при репрезентации города, а также намечаются перспективы для дальнейших исследований в данной области.
Ключевые слова: языковая репрезентация, лингвостилистический и лингвокультурологический анализ текста, Париж, Жак Превер
Abstract
превер лингвистический языковой
Linguistic representation of Paris in Jacques Prevert's works
Olga A. Kulagina
Paris is one of the cities where French writers of various eras are most willing to place the action of their works. The article is focused on the depiction of Paris in the works of Jacques Prevert (1900-1977), a famous French poet and screenwriter born in Neuilly-sur-Seine near Paris and who spent most of his life in the capital. So it seems logical that the city stands separate in his works. The purpose of the article is to analyze the main linguistic means of representation of Paris in Prevert's poetic and prose texts. The main method of research is linguostylistic and linguoculturological analysis of an authentic literary text. The material for the analysis was selected from the collections «Choses et autres» («Things and others», 1972), «Grand Bal du Printemps» («Great Spring Ball», 1951), «Histoires et d'autres histoires» («Stories and more stories», 1946). Based on the results of the study, a conclusion is made about the specifics of the image of Paris in Prevert's works, the main linguistic means used in the representation of the city are specified, and prospects for further research in the area are outlined.
Keywords: linguistic representation, linguostylistic and linguoculturologi - cal analysis, Paris, Jacques Prevert
Основная часть
Городское пространство Парижа вызывает интерес многих авторов, начиная от Средневековья и до наших дней. В литературе столица Франции представляет собой некий баланс между глобальным и локальным, который отражается в пространственном плане [Malela2017]. Париж стал первым крупным городом, который породил свой собственный цельный миф и собственный дискурс [Sindicic2018], а также может выступать не только как место действия, но и как одно из действующих лиц произведения [Набилкина 2012].
В творчестве Жака Превера Париж также играет двойную роль: с одной стороны, он показан как место, где разворачиваются определенные события, с другой - это полноценный персонаж, обладающий собственной манерой поведения, чувствами и воспоминаниями. Из этого следует, что изображение Парижа у Превера амбивалентно. С одной стороны, это город-праздник, единый с природой, что демонстрируется в стихотворении «Chaqueannee…» («Каждыйгод…»):
Chaque annee chaque nouvelle saison souhaite la fete a la ville et chacune en son temps chacune a sa maniere l'hiver apres l'automne l'automne apres l'ete Mais on dirait que le Printemps lui ne souhaite a Paris que son anniversaire la fete de sa jeunesse delivree de tous liens
[Prevert 2011b, p. 16]
Каждый год
Каждое новое время года поздравляет город с праздником Каждое - в свое время, каждое - в своей манере Зима за осенью, осень за летом
Но, кажется,
Весна
и именно она
поздравляет Париж только с днем рождения с праздником его юности, свободной от всех пут Здесь и далее перевод наш. - О. К.
Приведенный пример представляет собой развернутую персонификацию Парижа и времен года, в первую очередь - весны. Персонификация Парижа содержит в себе также парадокс, выраженный сочетанием лексем anniversaire («день рождения») и jeunesse («юность»), поскольку простые смертные с каждым новым днем рождения становятся старше, однако Париж, очевидно, представляет собой исключение из правил. Отметим также метафору delivreedetousliens («свободная от всех пут»), передающую вольнолюбивый характер Парижа. Последняямысльиллюстрируетсяивследующемфрагменте:
Et Paris
qui n'aime guere dans le fond les grandes fetes officielles les grandes insolations et commemorations
ni les sanglots trop longs
et qui ne participe qu'avec la plus souveraine indifference a ces
grandes rejouissances
quand on presente devant l'Arc de Triomphe les armes a la souffrance et
que le soleil astique les cuivres pour rendre sur l'Esplanade la fanfare plus martiale
Paris est fou de joie quand arrive le printemps Prevert J. Grand Bal du Printemps suivi de Charmes de Londres. Paris: Editions Gallimard, 2011. P. 16.
А Париж,
который на самом деле совсем не любит официальные торжества сильные солнечные удары и памятные мероприятия и долгие рыдания
и который участвует с величайшим безразличием в этих празднествах
когда перед Триумфальной аркой демонстрируют оружие для причинения страданий и
когда солнце начищает духовые инструменты, чтобы на Площади фанфары звучали более воинственно
Париж сходит с ума от радости когда приходит весна
В процитированном отрывке стоит отметить антитезу между Парижем официальным и Парижем настоящим, живым. Первый показан посредством лексем, обладающих в основном негативной коннотацией, как то: insolations («солнечные удары»), sanglots («рыдания»), souffrance («страдание»), martiale («воинственно», букв. «воинственная»). В то же время истинный, живой Париж показан посредством гиперболы foudejoie («сходит с ума от радости»), противопоставленной выверенным до мелочей официальным торжествам и дополняющей персонифицированный образ Парижа. Реакция города на официальные мероприятия, свидетелем которых ему приходится быть, передается также гиперболой aveclaplussouveraineindifference («с величайшим безразличием»), что подчеркивает контраст между двумя ипостасями города.
Персонифицирована у Превера также и Сена - река, которая устойчиво ассоциируется с Парижем. Приведем пример из стихотворения «LaSeinearencontreParis» («Сена встретилась с Парижем»):
Et le fleuve s'appelle la Seine Quand la ville s'appelle Paris et la Seine c'est comme une personne Des fois elle court elle va tres vite elle presse le pas quand tombe le soir Des fois au printemps elle s'arrete et vous regarde comme un miroir et elle pleure si vous pleurez ou sourit pour vous consoler et toujours elle eclate de rire quand arrive le soleil d'ete Prevert J. Choses et autres. Paris: Editions Gallimard, 2011. P. 206.
И река называется Сена Когда город называется Париж а Сена - как человек
Иногда она бежит, она течет очень быстро она ускоряет шаг, когда наступает вечер Иногда весной она останавливается и смотрит на вас, словно зеркало и она плачет, если вы плачете или улыбается, чтобы вас утешить и всегда громко смеется когда приходит летнее солнце
В приведенном примере персонификация Сены эксплицитно выражена сравнением etlaSeinec'estcommeunepersonne («а Сена - как человек») и дополнительно акцентирована посредством метафорического употребления глаголов courir («бежать»), aller («идти»), presserlepas («ускорять шаг»), s'arreter («останавливаться»), regarder («смотреть»), pleurer («плакать»), sourire («улыбаться»), eclaterderire («громко смеяться»). Единство Сены и Парижа показано за счет настоящего обобщающего Etlefleuves'appellelaSeine/ Quandlavilles'appelleParis («И река называется Сена / Когда город называется Париж»). Наряду с этим Сена изображена как друг, готовый всегда выслушать и утешить, что продемонстрировано посредством метафорических персонификаций etellepleuresivouspleurez/ ousouritpourvousconsoler («и она плачет, если вы плачете / или улыбается, чтобы вас утешить»).
Репрезентация Сены может быть и бестиарной, что демонстрируется в следующем примере из вышеупомянутого стихотворения:
La Seine dit un chat c'est une chatte elle ronronne en me frolant Ou peut-etre que c'est une souris qui joue avec moi puis s'enfuit Ibid. P. 206.
Сена, говорит кот, это кошечка,
она мурлычет и трется об меня.
А может, это мышь,
которая играет со мной, а потом убегает
В этом фрагменте Сена описана посредством сразу двух бести - арных метафор - unechatte («кошечка») и unesouris («мышь»), которые образуют между собой антитезу и таким образом демонстрируют противоречивый, многогранный характер Сены.
Единство Парижа с природой показано и в стихотворении «Encoreunefoissurlefleuve» («И снова на реке»):
Et le soleil se promene dans l'lle Saint-Louis
et il a beaucoup de belles et tendres choses a dire sur elle
mais ce sont des choses secretes entre l'lle et lui Prevert J. Histoires et d'autres histoires. Paris: Editions Gallimard, 2012. P. 11.
А солнце прогуливается по острову Святого Людовика
и оно хочет сказать много прекрасного и нежного о нем
но это секрет между островом и ним
Остров Святого Людовика - один из наиболее древних районов Парижа, который здесь также персонифицирован наравне с солнцем. Обращает на себя внимание уподобление солнца и острова Святого Людовика влюбленной паре, - поскольку во французском языке слово ile («остров») принадлежит к женскому роду, - выраженное посредством эпитетов beaucoupdebellesettendreschoses («много прекрасного и нежного») и deschosessecretes («секрет», букв. «тайные вещи»).
Тем не менее репрезентация Парижа в текстах Превера не всегда окрашена положительно. У города есть и другая, более темная, сторона, для обозначения которой используется перифраз VilleLumiere («Город Света»), известный приблизительно с XVII в. и часто употребляемый для обозначения Парижа6. Подобный парадокс вполне вписывается в общую характеристику стиля Превера: манеру писателя отличает специфическое сочетание наиболее употребительных приемов [Poujol1958] в целях создания шокового эффекта [Weisz1970]. Приведем некоторые примеры употребления этого перифраза в текстах Превера, заимствованные из стихотворения «Embrasse-moi» («Целуй меня», пример 1) и эссе «Rouge» («Красный», пример 2):
1) C'etait dans un quartier de la ville Lumiere
Ou il fait toujours noir ou il n'y a jamais d'air Et l'hiver comme l'ete la c'est toujours l'hiver7
Это было в одном из районов города света
Где всегда темно, где никогда нет воздуха А зимой и летом там всегда зима
2) Mais, dans la Ville Lumiere, quand les cars de l'ordre noir, jour et nuit sur le pied de guerre, de la rue de la Huchette a la rue de la Paix, dis - paraissent dans l'obscurite laissant de sombres flaques sur le trottoir, sur la chaussee, sans etre peintre, artiste ou en batiment, il est facile de distinguer dans la penombre leur vraie couleur, le rouge marcellin8.
Но в Городе Света, когда фургоны с черным флагом, днем и ночью, по законам военного времени, от улицы Юшет до улицы Мира исчезают в темноте, оставляя темные лужи на тротуаре, на шоссе, то, Pourquoi Paris est-elle surnommee la Ville Lumiere? // Paris Zigzag.
URL: https://www.pariszigzag.fr/insolite/histoire-insolite-paris/pourquoi-
paris-sappelle-la-ville-lumiere-surnom (датаобращения23 ноября2022). Prevert J. Histoires et d'autres histoires. P. 124. Prevert J. Choses et autres. P. 235. даже если вы не художник и ничего в этом не понимаете, несложно различить в сумерках их истинный цвет, красный, как на полотнах Марселена9.
В примере 1 речь идет об одном из бедных районов Парижа, который описан посредством двух гиперболических парадоксов: unquartierdelaville/Lumiere/ Ой ilfaittoujoursnoir («один из районов города / света / где всегда темно») и l'hivercommel'etec'esttoujoursl'hiver («зимой и летом там всегда зима»). Эти парадоксы призваны продемонстрировать ту самую темную, неприглядную сторону Парижа, которая противоречит его репутации «Города Света» и где нет места радости.
Пример 2 является отсылкой к периоду с 1940 по 1944 г., когда Париж находился под немецко-фашистской оккупацией. Перифраз VilleLumiereсоставляет здесь антитезу с черным флагом СС (l'ordrenoir), темнотой (l'obscurite) и темными лужами крови (desombresflaques), которые остаются на тротуарах и шоссе. В обоих примерах данному перифразу противопоставлено обширное лексико-семантическое поле «тьма». Обращают на себя внимание два культурно - коннотированных годонима - ruedelaHuchette (улица Юшет), где в августе 1944 г. развернулись ожесточенные бои за освобождение Парижа10, и ruedelaPaix (улица Мира), которые также противопоставляются упомянутому выше лексико-семантическому полю «тьма», репрезентирующему нацистскую оккупацию. Таким образом, Париж изображен как противоречивый город, где противопоставлены свет и мрак и который хранит память о сравнительно недавнем темном прошлом.
Однако, по мнению автора, память о более отдаленном прошлом в городе пытаются стереть, что видно из фрагмента вышеупомянутого эссе «Rouge» («Красный»):
De retour parmi les naturels de Paris, Paris sur la terre, il retrouve leur ville, sa ville, de plus en plus menacee par ses prometteurs, par ses embellisseurs.
Elle est enfermee, piegee comme une belle femme de science-fiction dans un inquietant institut de beaute future. Имеется в виду французский художник Марселей Дебутен (1823-1902). Barricade angle de la rue de la Huchette et de la place du Petit-Pont // Musee de la Resistance en ligne. URL: http://museedelaresistanceenligne. org/media4657-Barricade-angle-de-la-rue-de-la-Huchette-et-de-la-place-du- Petit-Pont (датаобращения23 ноября2022).
Mais on la rassure:
- Bien sur, le traitement sera dur, mais on vous enlevera vos rides, vos rues comme vos Halles aux fleurs et aux vins, et votre canal Saint-Martin.
Vos bidonvilles seront souterrains et comme la Foire a la Ferraille ou les dernieres marchandes de quat'saisons, toutes vos verrues disparaitront. La hierarchiculture verticale realise d'incessants progres, bientot Paris comme Plessis du bon vieux roi Louis XI s'appellera Paris-les-Tours et les cages seront surelevees, leurs barreaux ameliores Prevert J. Choses et autres. P. 232.
Malela, B. (2017), “Le global et le local: reeecriture de Paris et reconstruction d'un es-pace esthetise”, Presence francophone, vol. 88, no 1, available at: https://crossworks. holycross.edu/pf/vol88/iss1/9/ (Accessed 25 Nov. 2022).
Nabilkina, L.N. (2012), “Paris in the mirror of French literature”, Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya, vol. 32, no. 1, pp. 249-251.
Poujol, J. (1958), “Jacques Prevert ou le langage en proces”, The French Review, vol. 31, no. 5, pp. 387-395.
Sindicic, M. (2018), “Paris et ses banlieues dans les romans de Faiza Guene et Rachid Djaidani”, Etudes romanes de Brno, vol. 39, iss. 1, pp. 7-19.
Weisz, P. (1970), “Langage et imagerie chez Jacques Prevert”, The French Review, Special issue, vol. 43, no. 1, pp. 33-43..
Снова оказавшись среди обитателей Парижа, Парижа на земле, он обнаруживает, что их городу, его городу все больше угрожают обеща - тели и украшатели.
Он заперт, загнан в ловушку, как какая-нибудь красавица из научно-фантастического фильма в пугающем институте красоты будущего.
Но его успокаивают:
- Конечно, лечение будет сложным, но мы избавим вас от морщин, от улиц вроде Чрева Парижа, где продают цветы и вино, и от канала Сен-Мартен.
Ваши трущобы будут спрятаны под землей, и, как ярмарка металлов или последние уличные торговки, все ваши бородавки исчезнут. Культура вертикального развития постоянно движется вперед, скоро Париж, как замок Плесси старого доброго короля Людовика XI, будет называться Париж-с-Башнями, и клетки вознесутся вверх, а их прутья будут усовершенствованы.
В данном фрагменте Париж в очередной раз персонифицируется, причем в оригинале эта персонификация осуществляется в женском роде - на основе существительного ville («город»), которое во французском языке относится к женскому роду. Метафорическое сравнение с красавицей, оказавшейся в некоем страшном учреждении, показывает симпатии автора, который, судя по тексту, не является сторонником мер по изменению облика города. Упомянутые меры, судя по всему, не отличаются особенной бережностью, поскольку старинные парижские реалии (такие, как знаменитый рынок Чрево Парижа или уличные торговцы) репрезентируются путем употребления лексем с отрицательным значением, в частности rides («морщины») и verrues («бородавки»). Критическое отношение автора к возможным изменениям передается посредством гиперболы lescagesserontsurelevees («клетки вознесутся вверх»), обозначающей небоскребы, и парадокса leursbarreauxameliores («их прутья будут усовершенствованы»).
Подводя итог, мы можем заключить, что репрезентация Парижа в произведениях Жака Превера отличается двойственностью. С одной стороны, он показан как город, единый с природой и чуждый громким официальным празднествам. С другой стороны, Париж Превера имеет также свою темную сторону, а его внешний облик находится под угрозой, поскольку его стремятся радикально изменить, уничтожив старые районы и застроив их небоскребами. Основной стилистической фигурой, репрезентирующей Париж, является персонификация, в том числе в женском роде, уподобляющая столицу Франции прекрасной даме, чья красота оказывается в опасности. Также частотным является перифраз VilleLumiere («Город Света»), который служит, главным образом, при изображении неприглядной стороны Парижа. Другими значимыми приемами являются парадокс, антитеза, гипербола и употребление культурно-коннотированных имен собственных.
Литература
1. Набилкина 2012 - Набилкина Л.Н. Париж в зеркале французской литературы // Мир науки, культуры, образования. 2012. №1 (32). С. 249-251.
2. Malela 2017 - Malela B. Le global et le local: reeecriture de Paris et reconstruction d'un espace esthetise // Presence francophone. 2017. Vol. 88. No 1. URL: https://cross - works.holycross.edu/pf/vol88/iss1/9/(датаобращения25 ноября2022).
3. Poujol 1958 - Poujol J. Jacques Prevert ou le langage en proces // The French Review. 1958. Vol. 31. No. 5. P. 387-395.
4. Sindicic 2018 - Sindicic M. Paris et ses banlieues dans les romans de Faiza Guene et Rachid Djaidani // Etudes romanes de Brno. 2018. Vol. 39. Iss. 1. P. 7-19.
5. Weisz 1970 - Weisz P. Langage et imagerie chez Jacques Prevert // The French Review. Specialissue. 1970. Vol. 43. No. 1. P. 33-43.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Выявление инвентаря стилистических образов, а также их классификации и особенностей употребления в литературных произведениях. Определение доминирующих стилистических способов (фигур) создания В. Гюго образа Парижа в романе "Собор Парижской Богоматери".
курсовая работа [60,0 K], добавлен 18.01.2016Оценка используемых газет с точки зрения подачи материала. Анализ специфики прогноза и репортажа как подтипов текста. Описание различия в национальных подходах к изображению фрагмента языковой картины мира. Определение характера лингвистических средств.
дипломная работа [2,8 M], добавлен 01.12.2017Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.
дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012Проблема языковой личности в гуманитарных науках. Языковая личность как объект лингвистических исследований. Структура языковой личности. Семантико - синтаксический уровень языковой личности ученого. Терминологическая система обозначения Гумилева.
курсовая работа [56,2 K], добавлен 08.07.2008Лингвокультурология как направление современной лингвистики. Тема природы - одна из основных в творчестве Иванниковой. Структура и содержание концепта "природа" в ее стихотворениях. Художественные средства репрезентации природы в лирике поэтессы.
реферат [34,3 K], добавлен 10.07.2013Литературная сказка в творчестве французских писателей, ее грамматические и морфолого-синтаксические особенности. Значение временных форм французского глагола и употребление местоимений. Структурность словарного состава языка и тематические ряды слов.
дипломная работа [67,4 K], добавлен 23.04.2011Анализ слов со значением "еда" в творчестве Гоголя, являющихся показателями одной из черт русского характера, средством усиления степени реалистичности текста. Осуждение иностранного как чуждого русской душе через лексические единицы с семантикой еды.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 25.07.2012Полная и краткая форма качественных прилагательных, их словообразование и парадигматические отношения. Количественная характеристика имен прилагательных в творчестве К. Воробьева, их семантические группы. Конструкции, включающие несколько прилагательных.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 20.10.2011Окказионализм как объект изучения в лингвистике. Причины создания индивидуально-авторских образований авторами. Признаки окказионализма в творчестве А. Вознесенского. Закон аналогии в окказиональном словообразовании. Классификация окказионализмов.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 18.12.2010Категория локальности и языковые способы ее выражения в новеллах Эдгара По и лингвистические особенности изображения художественного пространства. Рассмотрение лингвистических закономерностей изображения художественного пространства в его произведениях.
курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.07.2009