Кириллица и латиница в Сербии: истоки, проблемы и перспективы использования двух графических систем

Изучение сосуществования 2 графических систем на территории современной Сербии, перспективы взаимодействия. Особенности кириллического и латиничного письма, сложившиеся в ходе исторического развития. Процесс формирования единого языка сербов и хорватов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 27.02.2024
Размер файла 37,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Кириллица и латиница в Сербии: истоки, проблемы и перспективы использования двух графических систем

Настоящая статья посвящена изучению проблемы сосуществования двух графических систем на территории современной Сербии, истоков и дальнейших перспектив их взаимодействия. Рассмотрены особенности кириллического и латиничного письма, сложившиєся в ходе исторического развития, а также процесс формирования единого языка сербов и хорватов (српскохрватски _іезик / hrvatskosrpski jezik). Изучены основополагающие нормативно-правовые документы, регламентирующие использование кириллицы и латиницы в разные исторические периоды. Постулируемый на протяжении почти двух веков принцип равноправия обеих графических систем в реальности, однако, никогда не выдерживался, а начавшиеся в конце XX века процессы глобализации и интеграции в значительной степени усилили экспансию латиницы в сербской языковой среде. Указанные процессы привели к тому, что за последние 20 лет использование кириллицы уменьшилось до исторического минимума. Именно поэтому с 2000-х годов, а особенно со второй половины 2010-х, в Сербии начинается борьба за сохранение кириллицы, следствием которой стала разработка нового закона о языке и письме. Предложенный еще в 2017 году текст нового закона был утвержден только в 2021 году. В статье детально рассмотрены основные положения данного закона, особенности его практической реализации и актуальное состояние функционирования кириллицы и латиницы в разных сферах общественной жизни. Авторы приходят к выводу, что несмотря на то, что новый закон не вносит кардинальных изменений в использование двух графических систем, его принятие оказывает значительное влияние на укрепление статуса кириллицы. кириллица латиница сербия

Ключевые слова: кириллица и латиница, сербский язык, официальная письменность, Закон о языке и письме, языковая политика.

CYRILLIC AND LATIN IN SERBIA: ORIGINS, PROBLEMS AND PROSPECTS FOR THE USE OF TWO GRAPHIC SYSTEMS

This work is devoted to the peculiarities of the formation, development and use of two graphic systems on the territory of modern Serbia, consideration of language policies regulating the use of the Cyrillic and Latin alphabet in various spheres of public life, and analysis of the current state of their functioning. This issue is considered from a historical and cultural perspective, which allows us to give a comprehensive assessment of the current situation of both systems.

The problem of interaction between the Cyrillic and Latin alphabet on the territory of Serbia became relevant in the 20th century, when one writing system began to become widespread and the other was replaced. The spread of the Serbian Latin alphabet was initially associated with integration processes caused by the formation of the state of Yugoslavia, and was a consequence of a targeted language policy for the development of a single Serbo-Croatian language. In the post-Yugoslav era, the dominant position of the Latin alphabet continued to strengthen, which was mainly due to economic and globalist reasons. The Cyrillic alphabet was under threat, which led to the realization of the need to change language policy in order to preserve not just the concept of two graphic systems, but the centuries-old Cyrillic heritage of Serbian culture.

In 2017, a wide public discussion began on possible changes to the current legislation, which would allow the creation of specific means and tools for the protection and preservation of the Cyrillic script. In the same year, a draft of a new law appeared, according to which the Serbian language and Cyrillic alphabet must be used in oral and written communication both at the level of state and municipal authorities, and in educational institutions, in print and electronic media, on enterprises and other organizations. Disputes around the legislation continued until 2021, when a new law On the use of the Serbian language in public life, on the protection and preservation of the Cyrillic script was finally adopted.

The article analyzes the use of the Cyrillic and Latin alphabet in various fields of activity before and after the adoption of the above law. The analysis showed that the new law on language and writing laid important foundations for the preservation and further promotion of the Cyrillic alphabet, which opens up new prospects for the use of two graphic systems in Serbia in the 21st century.

Keywords: Cyrillic and Latin, Serbian language, official writing, Law on languages and writing, language policy.

В современных условиях масштабных геополитических изменений, обусловленных процессами глобализации и интеграции, подразумевающих преодоление экономических, административных и языковых границ, английский язык стал lingua franca современного мира, а латиница - самой распространенной графической системой. Указанные процессы наиболее свободно осуществляются в странах, в которых латиница является исконной графической системой. Не возникает существенных затруднений и в странах с нела- тиничным письмом, так как латиница в этих условиях попадает в сферу изучения иностранного языка. Крайне специфическая ситуация возникает в той среде, где исторически сложилась традиция параллельного использования двух графических систем, что характерно для целого ряда славянских и неславянских стран. В этом случае данный вопрос приобретает особую остроту и выходит за рамки лингвистики в область политики, религии, культурного наследия и т. д. Процессы интеграции при этом нередко сопровождаются полным переходом на латиницу и отказом от другой системы письма, а именно от кириллицы. Как известно, процессы отказа от кириллицы в пользу латиницы начались после распада СССР (Молдова, Азербайджан, Узбекистан, Туркмения) и продолжаются до сих пор, например, в Казахстане, где переход на латиницу запланирован к 2031 году. Безусловно, эти процессы в первую очередь затронули тюркоязычные страны, в которых кириллица начала употребляться только с 30-х годов прошлого века. Однако и в славянских странах, в которых обе системы письма использовались веками (Беларусь, Босния и Герцеговина, Сербия, Черногория), латиница в последние годы начинает все шире проникать в языковой узус, а нередко и доминировать над кириллицей, что заслуживает особо пристального внимания со стороны ученых, политиков, чиновников и общественных деятелей.

Славянские страны и языки были и остаются оплотом кириллического письма, залогом сохранения его культурного кода, что, в свою очередь, обеспечивает культурно-историческую преемственность поколений и единство славянского мира. Именно поэтому проблема сохранения и развития кириллицы приобретает сегодня существенное значение.

Целью настоящей работы является рассмотрение особенностей становления и функционирования двух графических систем на территории современной Сербии, анализ языковой политики по сохранению и защите кириллического письма и ее практической реализации в различных сферах социального взаимодействия. Данный вопрос рассматривается в историко-культурном аспекте, отражающем этапы реформирования графических систем, формирование и развитие нормативноправовой базы, регулирующей их использование, что позволяет дать комплексную оценку современного положения кириллицы и латиницы как на уровне государственного управления и официальной коммуникации, так и на уровне частного их употребления.

На сегодняшний день в сербском языке используются два алфавита - кириллица, близкая к русской азбуке, и латиница, представляющая несколько измененный латинский алфавит. Традиция использования двух алфавитов сложилась в период формирования единого национального языка сербов и хорватов.

Этому периоду предшествовала многовековая история развития письменности у южных славян, истоки которой, как известно, находятся в кирилло-мефодиевских традициях книжности. Это - старославянский язык «в сербохорватской редакции», как пишет Александр Белич [2, с. 19].

Он зафиксирован в кириллическом и глаголическом написании. Сербский народ использовал этот язык до конца XVII - начала XVIII века, на нем писались не только церковные книги, но и оригинальные произведения сербской литературы (жития, летописи, хронографы, Душанов законник и т. д.). Писались они на кириллице. Развитию славянской письменности и широкому распространению кириллицы способствовало укрепление сербского государства и признание самостоятельности сербской церкви.

У хорватов церковнославянский язык был языком церкви и зафиксирован в глаголических книгах, по которым учились священники. Однако глаголическая письменность и богослужение на славянском языке постоянно испытывали притеснения со стороны западной церкви (римской курии), под властью которой находилась хорватская церковь. Тем не менее глаголические книги использовались в богослужении до конца XVIII века. Одним из проявлений западного влияния стало появление текстов, написанных на латинице. Первые такие памятники появляются уже в XIV веке. При этом в связи с тем, что в латинском и итальянском языках не было знаков, обозначавших особые звуки славянской речи, различные писцы по-разному употребляли латинские буквы для одних и тех же звуков. Поэтому любому анализу этих текстов обязательно предшествует процедура определения значения знаков, использованных тем или иным писцом.

Примечательно, что на протяжении многих веков на территории бывшей Югославии одновременно функционировали три азбуки: глаголическая (в католическом богослужении), кириллическая Говоря о сербской кириллице, следует отметить, что уже в древнейших сербских памятниках употре-бляются не все буквы старославянской кириллицы: вместо ъ и ь - только ь; рано исчезают и «юсы» - сна-чала в грамотах, а позднее и в церковной литературе. С другой стороны, в грамотах, отражающих черты на-родной речи, для обозначения звуков [Й] и Д] начинают употребляться К и Г, или Т и Д, или знаки, заимствован-ные из глаголицы. и латинская.

Современный вариант сербской кириллицы сложился в первой половине XIX века как результат одной из самых радикальных модификаций славянской кириллицы, которую осуществил основоположник современного сербского литературного языка Вук Караджич. Этот вариант сербской кириллицы называют «вуковицей». Основные идеи реформы были сформулированы Вуком Караджичем в 1818 году в предисловии к первому изданию его «Сербского словаря».

В результате реформы сербская кириллица обогатилась буквами: Й, ^, ж, ю, ц, а также одной буквой, заимствованной из латиницы - j Ъ является эквивалентом глаголической буквы «дервь» ( W і. До реформы Вука эту букву часто за-меняли этимологическими написаниями “дь” и “ть” для соответствующих звонкого и глухого звуков. По словам Вука Караджича, «Й есть не что иное, как во-едино составленные Т и Ь» с небольшими изменениями сверху и снизу» [5, с. 8].

Аналогично рассуждал Вук при изобретении Л и ft Правда, впоследствии выяснилось, что лигатуры ft и ft встречались в славянских рукописях и ранее, но на статус отдельных букв, естественно, они не претен-довали.

По одной из версий, буква Ъ была изобретена (по-средством сложной модификации буквы Д) Лукианом Мушицким, учителем Вука Караджича, и поставлена в алфавите последнего после Д. Однако еще в первой половине XVIII века Гаврила Стефанович Венцлович стал на письме различать звонкое и глухое произно-шение старой «единой» буквы «дервь» теми же Ъ и Ъ, но наоборот.

Ц происходит из румынской кириллической пись-менности, где использовалась с XV века и обозначала аффрикату [^]. В сербской письменности она встреча-лась (большей частью в заимствованиях из турецкого или через турецкий) с XVII века, но нерегулярно.

Для обозначения звука |j] первоначально Вук ис-пользовал начертание Ї, которое позже изменил на ла-тинский J, первое время оставив две точки над буквой. С самого начала введение «латинской» буквы в славян-скую письменность жестоко критиковалось, но со вре-менем были найдены и «оправдания»: J-образное на-чертание в скорописи XVII-XVIII веков иногда имела кириллическая буква I.. Состав сербской азбуки увеличился до 30 букв. При этом каждому звуку соответствует одна буква.

Реформированный Караджичем сербский язык был принят в качестве литературного (стандартного) языка и хорватами. Это обусловлено следующим. В начале 30-х годов XIX века в среде хорватской демократической интеллигенции зародилось культурно-политическое и национальное движение, известное под названием иллиризма. Движение ставило своей целью культурное и политическое объединение хорватских и других южнославянских земель. Первым условием такого объединения, по мнению, иллирийцев, было принятие общего литературного языка, причем на основе того же диалекта, который предложил и Вук Караджич для нового (реформированного) языка сербов. Принятие языковой реформы Караджича представителями иллирийского движения стало одним из знаменательных событий в культурной истории народов. В 1850 году в Вене было подписано соглашение об общем литературном языке для сербов и хорватов (Венское литературное соглашение) между Караджичем и представителями иллирийского движения.

Приняв Вуковскую модель языка, хорваты сохранили свою латиничную азбуку, состав которой был приведен в соответствие с буквами сербской кириллицы. Усовершенствованием латинского алфавита занимался один из ведущих идеологов иллиризма Людевит Гай (1809-1872), по имени которого и названа эта графическая система - гаевица. Гаевица состоит из 27 букв, поскольку для обозначения трех фонем [1'], [n'], [dz] в ней используются буквосочетания. Так началось сосуществование двух графических систем.

Долгое время сербы придерживались своего многовекового письма. Латиница начинает активно проникать в культуру сербов и становится альтернативной графической системой их языка после подписания в Нови-Саде нового языкового соглашения, известного под названием «Новисад- ский договор» (8-10 декабря 1954 года). Именно тогда официально признано двухкомпонентное наименование языка (српскохрватски je3m / hrvatskosrpski jezik) и провозглашено равноправие кириллического и латинского алфавитов. С этого момента, как пишет Э. В. Михайлович, «начинается активная экспансия латиницы в язык и культуру сербов». При этом, как отмечает исследователь, «обратного процесса - распространения кириллицы среди хорватов - не наблюдалось» [1, с. 189].

Равноправие кириллицы и латиницы провозглашалось Конституцией Югославии. Однако, как отмечает известный сербский лингвист Предраг Пипер, данное положение «без механизмов, которые бы это равноправие защищали от экспансии одного письма (а именно латиницы)... было в течение нескольких десятилетий правовой формулой, под защитой которой процесс латинизации сербохорватского литературного языка с перспективой постоянной латинизации культуры на этом языке был доведен почти по предела» [4, с. 137].

Важным шагом в сохранении кириллицы стала принятая в 1990 году Конституция Социалистической Республики Сербии в составе Югославии, в которой провозглашается использование сербохорватского языка и кириллической письменности в официальном употреблении. В 1991 году на основе данной Конституции был разработан закон «Об официальном языке и алфавите». Позднее именно данная Конституция становится главным регламентирующим документом в Союзной Республике Югославии, в состав которой, кроме Сербии, входила и Черногория.

После окончательного распада Югославии в соответствии с Конституцией Республики Сербии, принятой в 2006 году, также подчеркивается, что в официальном употреблении используется сербский язык и кириллическая письменность, употребление других языков и алфавитов определяется законом на основе Конституции. В 2010 году выходит вторая редакция закона «Об официальном языке и алфавите». Эта редакция становится основным документом, регламентирующим официальное употребление сербского языка и кириллицы. При этом нельзя не отметить, что данный документ строго определяет только деятельность государственных и муниципальных органов и подвластных им организаций, тогда как его функционирование в других сферах общественной жизни, в том числе в сфере публичной передачи информации, остается не вполне ясным.

В связи с необходимостью уточнения таких понятий, как общественное и официальное употребление языка, стимулирования и поощрения использования кириллического письма в общественной сфере, в 2017 году Министерство культуры и информации Сербии анонсировало внесение изменений в закон о языке, а также создание специального совета по сербскому языку. В этом же году проект нового закона был подписан и передан на рассмотрение в Законодательный секретариат. В соответствии с новым законом сербский язык и кириллица в обязательном порядке должны использоваться в устном и письменном общении как на уровне государственных и муниципальных органов власти, так и в образовательных учреждениях, в печатных и электронных СМИ, на предприятиях и в других организациях. Латиница должна получить статус вспомогательного письма. За неиспользование кириллицы ответственные лица некоторых организаций могли быть оштрафованы на сумму от 5 до 100 тыс. динаров, а предприятия, которые писали бы латиницей названия товаров и услуг, инструкции по применению, декларации или гарантийные чеки, - на сумму от 500 тыс. до миллиона динаров.

Указанный проект нового закона был на рассмотрении длительное время. По сообщениям СМИ, в мае 2021 года Законодательный секретариат вынес отрицательное решение и предложил подготовить новый документ. При этом в решении отмечалось, что положения, которые защищают кириллицу, имеются уже в «Стратегии развития культуры Сербии на 2020-2029 годы». В соответствии с данной стратегией национальные телеканалы обязаны использовать только титры, созданные на кириллице; логотип культурных мероприятий, финансируемых за счет государственных средств, должен быть на кириллице; необходимо поощрять распространение книг на кириллице в публичных библиотеках, а также стимулировать предпринимателей, чьи надписи и реклама написаны на кириллице. Стратегия также предполагает расширение учебных программ содержанием, направленным на сохранение национального языка и письменности, а также инициирует введение в университетах предмета «Культура выражения».

Кроме того, в обосновании указанного выше решения Законодательного секретариата, по словам Весны Еротиевич, руководителя Департамента системы образования Профсоюза работников просвещения Сербии, указано также стремление помочь хозяйствующим субъектам избежать дополнительных затрат на изготовление различных инструкций и деклараций для товаров на кириллице [7]. Как видим, подавление кириллицы письмом на латинице обусловлено главным образом причинами экономическими.

Тем не менее уже 13 сентября 2021 года новый законопроект «Об употреблении сербского языка в общественной жизни, о защите и сохранении кириллического письма», в основе которого лежит текст 2017 года, подготовленный рабочей группой Министерства культуры и информации, был представлен в Парламенте Сербии и единогласно поддержан, а 15 сентября 2021 года, в День сербского единства, свободы и национального флага, он был, наконец, принят. Закон рассматривался в ускоренном порядке по инициативе президента Республики Сербии Александра Ву- чича и члена Президиума Боснии и Герцеговины Милорада Додика Последнее дало противникам закона дополни-тельный повод критиковать данное решение как сугубо политическое, не обусловленное культурными и наци-ональными интересами. О противниках и сторонниках политического регулирования употребления кирилли-цы (см. [8; 13; 14; 16]) и др.. Закон вступил в силу через 6 месяцев.

В новом законе конкретизируется понятие сербского языка, под которым подразумевается стандартизированный тип сербского языка, являющийся средством и достоянием национальной культуры, а также уточняется понятие главной (основной) письменности - стандартизованный тип сербской кириллицы как основы национальной идентичности.

В соответствии с новым законом расширен и конкретизирован список учреждений, обязанных использовать кириллическое письмо. Так, кроме государственных органов и предприятий, кириллица обязательна для всех компаний с государственным участием, профессиональных сообществ, государственных СМИ. Логотипы всех культурных мероприятий также должны быть на кириллице. Особо прописаны меры стимулирующего характера, а именно налоговые послабления, распространяемые на другие (частные) учреждения, деятельность которых осуществляется на кириллице.

Важным пунктом нового закона является учреждение Совета по сербскому языку, в задачи которого входит анализ языковой ситуации и проведение мероприятий по защите и сохранению кириллицы, а также подготовка рекомендаций по укреплению статуса сербского языка и письма.

Совет формируется по представлению Министерства культуры и утверждается отдельным актом Правительства Республики Сербии. Совет по сербскому языку, в состав которого вошли представители академической науки и литераторы, был образован 16 марта 2023 года.

Особо следует отметить, что новый закон ни в коей мере не противоречит закону о служебном использовании языка и письма и не дискриминирует представителей тех или иных национальных меньшинств и не ограничивает использование латиницы там, где это не противоречит данному документу.

Так определено законом, и на официальном уровне действительно главенствует кириллица: она используется во всей правительственной, законодательной и судебной документации, хотя на сайтах органов власти можно выбрать и латиницу. Все перечисленные в законе организации и предприятия, в том числе «Радио и телевидение Сербии» (РТС-1, РТС-2), «Радио и телевидение Воеводины» (РТВ-1, РТВ-2), обязанные использовать кириллицу в своей деятельности, исполнили данное требование в объеме, предусмотренном данным документом.

В реальности же число приверженцев «вуко- вицы» все еще значительно меньше, нежели сторонников латиницы. Напомним, что по данным 2019 года кириллическое письмо использовалось в пять раз реже, чем латиничное [10]. И такой разрыв практически невозможно сократить за столь короткий временной период.

Преимущественное использование латиницы характеризует прежде всего сферу услуг, что обусловлено экономическими причинами и ориентацией на другие регионы. Так, по данным Регистра хозяйствующих субъектов за 2017 год, из 127 604 зарегистрированных хозяйственных товариществ и обществ только 5,36 % имеют название на кириллице, из 234 269 индивидуальных предпринимателей - лишь 1,15 % [15]. Тем не менее, как уже известно, Правительство Сербии предпринимает определенные шаги с целью продвижения кириллицы в данном секторе экономики, в частности, для всех юридических и физических лиц, арендующих помещения, находящиеся в собственности города, предоставляется скидка 5 %, если вывеска будет на кириллице. Так, появились на кириллице вывески кафе «Старбакс», некоторых пекарен («Скроз добра пекара», «Пекара Бранкович»), книжных магазинов и других коммерческих предприятий.

Обращает на себя внимание оформление вывесок с использованием старославянской графики и соответствующих способов начертания букв. При этом, однако, нельзя не отметить название пекарни «Пекара Бранкович», в котором утраченные буквы древней кириллицы обозначают звуки, несоответствующие ни старославянскому, ни древнесербскому языкам (ср. «ПекжрА БрАнковиЬ»).

Указанная выше мера главным образом реализуется в пределах столицы Сербии. При этом, как отмечает заместитель градоначальника Белграда Горан Весич, за три года скидку на аренду помещений городской коммерческой недвижимости за использование кириллических надписей получили более 2 200 организаций и частных лиц, часть из которых в своем выборе названия была мотивирована именно данным предложением [3].

Интересно, что среди предприятий торговли, названия на кириллице чаще всего встречаются именно у пекарен и ресторанов национальной кухни (так называемых «кафан»). Как отмечает Иван Стратимирович, председатель объединения «Культура кириллицы», 80 % пекарен имеют кириллические названия, поскольку «если вещь серьезная, а это хлеб, выберут кириллицу» [12].

Большинство средств массовой информации как на бумаге, так и в Интернете выходят на латинице: Danas, Blic, Alo!, 24 sata, b92, Kurir, Nedeljnik и др. На кириллице издаются «Политика», «Правда», «Дневник Нови Сад», «Народне новине» из Ниша, «Спортски журнал». Среди них выделяется издание «Вечерюе новости», которое на бумаге представлено на кириллице, а в сети - на латинице.

Особого внимания заслуживает проект Объединения журналистов Сербии, разработанный еще в 2013 году в сотрудничестве с Министерством культуры и информации, который носит название “Ъириловаюе” (букв. «Кириллование»). Данный веб-проект призван, в первую очередь, облегчить использование сербской кириллицы в сети и на компьютере, продвигая специальные отечественные программы и шрифты для оформления текста и тем самым способствуя развитию медиаресурсов на кириллице. При этом и сам сайт проекта был одним из первых медиа-ресурсов с кириллическим доменом.

Примечательно, что в 2011 году Сербия стала второй страной (после России), которой Интернет-корпорация одобрила использование кириллического домена в Интернете .срб. Первые сайты с этим доменом зарегистрированы в январе 2012 года. Тем не менее сербский сектор Интернета функционирует главным образом на латинице, как и большая часть киберпространства. По данным национального регистратора доменных имен Сербии, часть домена .rs на латинице используют 134 980 сербских сайта, и лишь 3 472 сайта - с кириллическим доменом .srb (по состоянию на 08.11.2023).

В книгоиздании аналогично: большая часть книг печатается на латинице, что обусловлено прежде всего законами рынка. Так, 60 % публикаций издательства «Лагуна» печатаются на латинице, поскольку, как отмечают представители компании, многие их читатели проживают за пределами Сербии и не владеют кириллицей [13]. Поэтому среди них особо выделяются издательства, печатающие свои книги на кириллице: это «Завод за издаваюе уцбеника», «Српска кюижевна задруга», «Службени гласник», «Креативни центар». Все учебники для общеобразовательных организаций печатаются на кириллице, что обеспечивает соответствующую подготовку школьников.

Особое внимание следует обратить на титры. В отличие от России, в Сербии вся телевизионная продукция и кинопродукция иностранного происхождения снабжается переводными субтитрами. Однако, как и в других сферах, на сегодняшний день здесь также преобладает латиница. Основная причина этого связана с техническими особенностями: титрам отводится небольшое место на экране, а знаки кириллицы по размеру больше, чем латиничные, что существенно осложняет размещение текста. Только государственные телевизионные каналы использует титры на кириллице.

В бытовом общении многие сербы чаще используют латиницу. Прежде всего это касается смс-общения. Кроме того, что кириллица до сих пор доступна не на всех устройствах, стоимость смс-сообщений на кириллице выходит дороже, чем на латинице. Последнее объясняется особой кодификацией знаков, использующейся в этом канале коммуникации, в результате чего при использовании кириллицы в целом возрастает количество знаков, что, в свою очередь, влияет на стоимость сообщений.

О преимущественном использовании латиницы свидетельствуют и результаты независимого социологического опроса. Так, по данным новостного портала Ekspres, на 08.11.2023 кириллицу используют 35,71 % респондентов, тогда как латиницу - 42,86 %, в зависимости от ситуации то или иное письмо выбирают 21,43 % проголосовавших читателей. Примечательно, что с февраля прошлого года (21.02.2022) ситуация значительно изменилась: кириллицу выбирали лишь 23,53 %, а латиницу - 58,82 % участников опроса [9]. Как видим, повышенное внимание Правительства Сербии к языковой политике и широкое обсуждение нового закона в общественной сфере дает вполне определенные результаты.

Интересные данные приводит специализированное агентство по сбору и обработке информации Open Source. По заказу Министерства просвещения Сербии в 2014 году агентство провело анкетирование среди учащихся в возрасте от 14 до 19 лет на предмет использования ими кириллицы. Оказалось, что уже тогда, задолго до принятия закона о защите и сохранении кириллического письма, всегда использовали кириллицу 55 % школьников, 28 % - иногда, 7 % - только во время выполнения школьных заданий; никогда не использовали кириллицу 22 % опрошенных [11]. Результаты анкетирования свидетельствуют о том, что обязательное изучение кириллицы в школе играет существенную роль в сохранении и развитии традиционного письма.

Новый закон определил применение сербского языка и кириллицы в образовании. Однако остается необходимость конкретизировать все детали и привести их в соответствие с законом об образовании. Как отмечает Срето Танасич, председатель Комитета по стандартизации сербского языка САНУ, количество часов, выделенных сегодня на изучение родного языка, значительно меньше, чем в других странах, в университетах отсутствуют программы, предназначенные для обучения языку специальности на разных факультетах, а межпредметный статус сербского языка до сих пор не закреплен нормативно [6]. Все это указывает на необходимость дальнейшей работы в области законодательства и совершенствования учебного процесса.

Таким образом, с принятием закона «Об употреблении сербского языка в общественной жизни, о защите и сохранении кириллического письма» в Сербии появились законные основания для проведения языковой политики.

Несмотря на то, что новый закон не вносит кардинальных изменений в использование двух графических систем, его принятие оказало значительное влияние на укрепление статуса кириллицы. Если раньше на протяжении довольно длительного периода, начиная с окончания Второй мировой войны, основная часть сербского населения пользовалась кириллицей главным образом только в рамках школьной образовательной системы, а в дальнейшем в основном переходила на латиницу, то сегодня жителям страны приходится заметно чаще сталкиваться с ней в разных сферах общественной жизни. И хотя школьная образовательная система продолжает оставаться главным фундаментом кириллического письма в Сербии, административные ресурсы, СМИ и культурные мероприятия оказывают важное влияние на продвижение и распространение традиционного письма.

Главным препятствием более активного использования кириллического письма в Сербии являются всеобщие глобализационные процессы. При этом последнее дало повод некоторым представителям сербской культуры критиковать новый закон о кириллице, ссылаясь на то, что он дискриминирует ту часть сербского этноса, которая проживает за границей и не владеет этим письмом.

Кроме того, принятый закон не вызвал одобрения у значительной части хозяйствующих субъектов, поскольку, по мнению многих предпринимателей, он создает значительные сложности для регионального товарооборота.

В ответ на критику принятого закона считаем необходимым подчеркнуть его поощрительный характер, что проявляется в форме определенных послаблений для предприятий, выбравших кириллицу, тогда как меры финансовых наказаний применимы только к государственным учреждениям. Примечательно, что данное обстоятельство приводит к формированию новых маркетинговых стратегий, в соответствии с которыми немалое число предпринимателей, в основном из сферы обслуживания, благодаря переходу на кириллицу осуществляет национальный ребрендинг своих предприятий.

С другой стороны, в тех сферах, которые не регулируются новым законом, коммуникация продолжает осуществляться главным образом на латинице. И здесь, по нашему мнению, речь идет не столько о влиянии глобалистских тенденций, сколько об устоявшихся за 70 лет традициях, которые не могут измениться за одно поколение. Тем не менее принятие закона является важнейшим событием для будущего кириллицы, ее сохранения и продвижения. И если кириллица восстановит свои позиции и займет не менее значимое положение, чем латиница, то языковую ситуацию в Сербии действительно можно будет считать уникальным примером функционального сосуществования двух графических систем, которое даст жителям этой страны определенные преимущества в современном мире.

Литература

Михайлович Э. В. Две сербские графики и судьба сербской кириллицы: оценки и перспективы // Система ценностей современного общества. - 2010. - № 15. - С. 187-194.

БелиЙ А. Исторща српског ]езика: фонетика, речи са деклинацщом, речи са кощугацщом. - Београд: Завод за у цбенике и наставна средства, 1999. - 488 с.

Више од 2.200 фирми искористило попуст за име на Йирилици [Электронный ресурс]. - URL: https:// www.politika.rs/scc/clanak/486383/Vise-od-2-200-firmi-iskoristilo-popust-za-ime-na-cirilici (дата обращения: 08.11.2023).

Пипер П. Српски измену великих и малих ]езика. - Београд: Београдска каига, 2004. - 324 с.

Писменица сербскога їезика по говору простога народа, написана Вуком СтефановиЙем, сербиїанцем. - Виен- на: печатньа Г. Іоанна Шнирера, 1814. - 108 с.

Почетак новог доба за српски ]език и Йирилицу [Электронный ресурс]. - URL: https://www.politika.rs/scc/ с1апак/488036/Почетак-новог-доба-за-српскиДезик-и-йирилицу (дата обращения: 08.11.2023).

Предлог закона о српском ]езику и писму [Электронный ресурс]. - URL: http://xn--80adkjasvn3vc.xn--90a3ac/ vesti-iz-medija/cid342-84195/predlog-zakona-o-srpskom-jeziku-i-pismu (дата обращения: 08.11.2023).

Стефановик С. О jaBHoj употреби ]езика и писма // Векови: исторщски часопис Андрикевог института. - 2015. - № 2. - С. 109-138.

Cirilica ili latinica - koje pismo koristite? [Электронный ресурс]. - URL: https://www.ekspres.net/zivot/cirilica- ili-latinica-koje-pismo-koristite-anketa-21-2-2022 (дата обращения: 08.11.2023).

Cirilica se u Srbiji koristi pet puta manje od latinice [Электронный ресурс]. - URL: https://www.021.rs/story/Info/ Srbija/223523/Cirilica-se-u-Srbiji-koristi-pet-puta-manje-od-latinice.html (дата обращения: 08.11.2023).

Da li anglicizmi potiskuju і Cirilicu? [Электронный ресурс]. - URL: https://lokalni.rs/da-li-anglicizmi-potiskuju-i- cirilicu (дата обращения: 08.11.2023).

Gosti N1: Jos uvek ima Cirilice u Srbiji, ako je ugrozena - sami je ugrozavamo [Электронный ресурс]. - URL: https://nlinfo.rs/vesti/gosti-nl-jos-uvek-ima-cirilice-u-srbiji-ako-je-ugrozena-sami-je-ugrozavamo (дата обращения: 08.11.2023).

Odbrana Cirilice od nepoznatog neprijatelja [Электронный ресурс]. - URL: https://www.dw.com/bs/zakon-o- %C4 %87irilici-u-srbiji-i-rs-u-odbrana-od-nepoznatog-neprijatelja/a-5907l959 (дата обращения: 08.11.2023).

Paradni zakon о Cirilici [Электронный ресурс]. - URL: https://www.danas.rs/dijalog/licni-stavovi/paradni-zakon- o-cirilici (дата обращения: 08.11.2023).

Pitali smo nadlezne zasto 95 % firmi od Slavije do Knez Mihailove iskljucivo ima nazive na latinici [Электронный ресурс]. - URL: https://www.telegraf.rs/vesti/2796007-pitali-smo-nadlezne-zasto-95-firmi-od-slavije-do-knez- mihailove-iskljucivo-ima-nazive-na-latinici (дата обращения: 08.11.2023).

Zakon о Cirilici uzburkao javnost [Электронный ресурс]. - URL: https://www.dnevnik.rs/index.php/lat/drustvo/ zakon-o-cirilici-uzburkao-javnost-07-09-2021 (дата обращения: 08.11.2023).

References

Mikhailovich E.V Dve serbskie graphiki і sud'ba serbskoy kirilitsy: otsenki і perspektivy [Two Serbian letters and the fate of Serbian Cyrillic: assessment and perspectives]. Sistema tsenostey sovremennogo obschestva [The System ofvalues of modern society], 2010, no. 15, pp. 187-194. (In Russ.).

Belich A. Istoriya srpskog yezika: fonetika, rechi sa deklinaciyom, rechi sa konyugaciyom [History of Serbian Language: phonetics, words with the declination, words with the conjugation]. Belgrade, Institute for textbooks and teaching materials Publ., 1999. 488 p. (In Serb.).

Vishe od 2.200 firmi iskoristilo popust za ime na chirilicy [More than 2.200 companies have used a discount for using Cyrillic in their brand name]. (In Serb.). Available at: https://www.politika.rs/scc/clanak/486383/Vise-od- 2-200-firmi-iskoristilo-popust-za-ime-na-cirilici (accessed 08.11.2023).

Piper P Srpski izmedju velikikh i malikh yezika [Serbian between big and small languages]. Belgrade, Belgrade books Publ., 2004. 324 p. (In Serb.).

Pismenitsya serbskoga yezika po govoru prostoga naroda, napisana Vukom Stefanovicem, serbiyancem [Book of letters of the Serbian language, in acourdance with the speech of the ordinary people, written by Vuk Srefanovich, the Serb]. Vienna, Printing office of H. loan nirer, 1814. 108 p. (In Serb.).

Pochetak novog doba za srpski yezik i chirilitsu [The beginning of new age for Serbian language and Cyrillic].

(In Serb.). Available at: https://www.pоlitika.rs/scc/clanak/488036/Пoчeтaк-нoвoг-дoбa-зa-cрпcки-jeзик-и-

кирилицу (accessed 08.11.2023).

Predlog zakona o srpskom yeziku ipismu [Proposal for the Law on Serbian Language and letter]. (In Serb.). Available at: http://xn--80adkjasvn3vc.xn--90a3ac/vesti-iz-medija/cid342-84l95/predlog-zakona-o-srpskom-jeziku-i-pis- mu (accessed 08.11.2023).

Stefanovich S. О yavnoy upotrebi yezika і pisma [On public use of Language and Letter]. Vekovi: istoriyski chasopis Andrichevog instituta [Centuries: historical journal of Andric's institute], 2015, no. 2. pp. 109-138 (In Serb.).

Chirilitsa ili latinica - koye pismo koristite? [Cyrillic or Latin - which letter do you use?]. (In Serb.). Available at: https://www.ekspres.net/zivot/cirilica-ili-latinica-koje-pismo-koristite-anketa-2l-2-2022 (accessed 08.11.2023).

Chirilitsa se u Srbiyi koristi pet puta manye od latinitse [Cyrillic letter used in Serbia five time less than Latin]. (In Serb.). Available at: https://www.02l.rs/story/Info/Srbija/223523/Cirilica-se-u-Srbiji-koristi-pet-puta-manje- od-latinice.html (accessed 08.11.2023).

Da li anglicizmi potiskuyu i chirilitsu? [Do anglicisms suppress the use of Cyrillic?]. (In Serb.). Available at: https:// lokalni.rs/da-li-anglicizmi-potiskuju-i-cirilicu (accessed 08.11.2023).

Gosti N1: Josh uvek ima chirilitse u Srbiji, ako ye ugrozhena - sami ye ugrozhavamo [Guests at N1: There is still Cyrillic letter in Serbia, if it is endegered - we are responsible ourselves]. (In Serb.). Available at: https://nlinfo.rs/ vesti/gosti-nl-jos-uvek-ima-cirilice-u-srbiji-ako-je-ugrozena-sami-je-ugrozavamo (accessed 08.11.2023).

Odbrana chirilitse od nepoznatog nepriyatel'a [The defence of Cyrillic letter from the unknown enemy]. (In Serb.). Available at: https://www.dw.com/bs/zakon-o-%C4%87irilici-u-srbiji-i-rs-u-odbrana-od-nepoznatog- neprijatelja/a-59071959 (accessed 08.11.2023).

Paradni zakon o chirilitsi [Parade Law on Cyrillic letter]. (In Serb.). Available at: https://www.danas.rs/dijalog/lic- ni-stavovi/paradni-zakon-o-cirilici (accessed 08.11.2023).

Pitali smo nadlezhne zashto 95 % firmi od Slaviye do Knez Mihailove iskl'uchivo ima nazive na latinici [We asked authorities why 95 % of companies from Slaviya street to Knez Mikhailova street have their names on Latin letter]. (In Serb.). Available at: https://www.telegraf.rs/vesti/2796007-pitali-smo-nadlezne-zasto-95-firmi-od-slavije-do-knez- mihailove-iskljucivo-ima-nazive-na-latinici (accessed 08.11.2023).

Zakon o chirilitsy uzburkao yavnost [The Law on Cyrillic letter has stirred up the public]. (In Serb.). Available at: https://www.dnevnik.rs/index.php/lat/drustvo/zakon-o-cirilici-uzburkao-javnost-07-09-202l (accessed 08.11.2023).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Кириллица - основа азбук. Название букв и их числовое значение. Реформы в русском языке и введение нового "кривописания". Разница между алфавитом и азбукой. Гласные буквы как энергетика языка. Подготовка буквы "Ё уничтожению". Отличие современного письма.

    презентация [1,3 M], добавлен 07.10.2013

  • Развитие дипломатического языка на территории Сербии. Структурно-семантический и функциональный анализ дипломатической лексики. Понятие термина и терминологии. Дипломатическая лексика сербского языка - часть административно-делового функционального стиля.

    курсовая работа [114,6 K], добавлен 21.03.2011

  • История возникновения и распространения письма. Ознакомление с азбукой Константина. Происхождение кириллицы от греческого унциального письма. Изобретение братьями Кириллом и Мефодием глаголицы и алфавитной молитвы. Этапы эволюции письма и языка.

    курсовая работа [560,8 K], добавлен 14.10.2010

  • Значение письма в истории развития цивилизации. Истоки происхождения русской письменности. Дохристианская славянская письменность. Кирилл и Мефодий. Кириллица и глаголица. Реформа Петра I. Состав русского алфавита. Распространение кириллицы в Казахстане.

    контрольная работа [587,0 K], добавлен 09.01.2017

  • Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.

    курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017

  • Кириллица как одна из двух древних славянских азбук, легшая в основу русского и некоторых других славянских алфавитов: анализ причин появления и развития, рассмотрение прилагательных черт. Знакомство с особенностями принятия кириллической письменности.

    реферат [27,1 K], добавлен 06.09.2013

  • История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.

    реферат [25,3 K], добавлен 30.01.2012

  • Комплексное изучение языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии в ходе исторического развития общества. Исследование основных проблем взаимоотношения языка и культуры в лингвистике. Связь языка и общества, формы её выражения.

    контрольная работа [35,8 K], добавлен 11.10.2013

  • Начертательное письмо как письмо, связанное с использованием графических знаков (рисунок, знак, буква), история развития данного типа искусства и его современные достижения. Понятие и средства графики. Особенности и основные принципы русской графики.

    реферат [18,7 K], добавлен 26.10.2010

  • Этапы развития шумерской письменности. Логографическое и словесно-слоговое письмо, их особенности, характерные черты. Динамика развития фонетического письма на ранних этапах письменности. Влияние клинописи на формирование других систем письменности.

    реферат [22,8 K], добавлен 02.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.