Англійські та російські фразеологізми воднотранспортного дискурсу в соціолінгвістичному зіставленні
Зіставлення соціолінгвістичної складової фразеологізмів міжнародного судноплавства в англійській і російській мовах. Типологізація назв засобів і елементів воднотранспортної інфраструктури. Визначення змін в навігаційних морських і річкових словниках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 25.02.2024 |
Размер файла | 39,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Англійські та російські фразеологізми воднотранспортного дискурсу в соціолінгвістичному зіставленні
Степанов Євгеній Миколайович Степанов Євгеній Миколайович, доктор філологічних наук, професор Інституту іноземних мов Хунаньського педагогічного університету; Changsha, Фаіт Абел Абрахам Фаіт Абел Абрахам, студент 4 курсу філологічного факультету Одеського національного університету імені І. І. Мечникова; м. Одеса
Анотація
Метою цієї наукової розвідки є виявлення фразеологізмів воднотранспортного дискурсу в англійській і російській мовах та зіставлення соціолінгвістичної складової цих груп мовних одиниць.
Об'єктом вивчення є фразеологічні одиниці, які мають у своєму складі лексеми, що є назвами засобів воднотранспортної інфраструктури (морської та річкової), а також їхніх частин, деталей, устаткувань, функцій, людей, які причетні до функціювання водного транспорту.
Предметом дослідження є спільне та відмінне у причинах виникнення англійських і російських воднотранспортних фразеологізмів і особливості їх уживання в англомовних і російськомовних соціумах. У процесі виконання роботи було застосовано загальнодослідницькі методи аналізу та синтезу, елементи кількісного методу, процедури соціолінгвістичного, лінгвокультурологічного та зіставного методів як методів окремих парадигм лінгвістики, непарадигмальний описувальний метод. Крім того, застосовано лінгвістичні методи семантичного, фразеологічного, етимологічного аналізу.
Результатом роботи є виявлення низки воднотранспортних фразеологізмів, які в різні часи та різними шляхами потрапили до англійської та російської фразеології, спроба типологізувати їх і визначення соціолінгвістичних особливостей зіставлених груп англійських і російських фразеологізмів.
Основні висновки полягають у тому, що серед фразеологізмів воднотранспортного дискурсу виокремлено 7 груп за ознакою віднесення ключових компонентів до різних лексико-семантичних груп; підраховано співвіднесення еквівалентних (28 %), фонових (48 %) і безеквівалентних (14 %) пар англійських і російських фразеологізмів воднотранспортного дискурсу; 11 % фразеологізмів однієї мови не має фразеологічних відповідників у другій. Певна група англійських фразеологізмів, які виникли на водному транспорті, мають російські відповідники, що виникли в інших дискурсах. Головна причина асиметричного стану полягає в набагато тривалішій історії англійського флоту, ніж російського, у значно більшій трудовій зайнятості населення Великобританії та інших англомовних країн на водному транспорті, а також тривалий проміжок часу, коли англійська мова, за рішенням IMO, має комунікативну монополію в міжнародному судноплавстві.
Ключові слова: фразеологізм, воднотранспортний дискурс, соціальне значення, сценарій, фразеологізація, ключовий компонент.
Вступ
Постановка проблеми. Проблема зіставної фразеології не є новою в лінгвістиці, однак розробка кожної нової групи дискурсивно близьких одиниць відкриває немало нової або давно забутої інформації щодо соціальних, когнітивних, лінгвокультурних чинників у зіставлюваних мовах. Зустрічаємо розбіжності не лише у виборі підґрунтя для фразеологізми, прецедентів, завдяки яким ці фразеологізми виникли, а й наявності в одній мові сталого сполучення для вираження певного значення, яке в іншій мові не може бути вираженим фразеологізмом. Результати зіставних досліджень у фразеології дають змогу дослідити розбіжності у традиціях, звичаях, способах мислення, співвіднесенні експліцитного й імпліцитного у метафоризації певних явищ, якостей, дій, що, в свою чергу, залежить від природних умов життя соціуму та національної історії. Отже, наша наукова розвідка є актуальною і може зацікавити не лише фахівців з філології, а й істориків, етнологів, культурологів, психологів, політологів тощо.
Зв'язок із попередніми та суміжними дослідженнями. Слід зазначити, що в англійському мовознавстві проблему воднотранспортної фразеології вивчають давно в рамках так званої «морської англійської» (Maritime English) [12]. Дж. Сейдл (J. Seidl) і В. МакМорді (W. McMordie) певне місце приділяють питанням виникнення та функціювання англійських морських (воднотранспортних) фразеологізмів [14]. Міжнародна морська організація (IMO) має колектив дослідників, які відслідковують зміни в англійському навігаційному словнику, перевидає його для фахівців із різних країн, намагаючись універсалізувати таке мовлення заради безпеки судноплавства [6]. Неабияку низку сталих зворотів, фразеологізмів англійського воднотранспортного дискурсу представлено у довідковій літературі [напр.: 10]. Певні приклади фразеологізмів зазначеної групи бачимо в роботах Л. Сміт (L. Smith), E. Б. Ташевої, Д. У. Ешмуратової та багатьох дослідників із різних країн [напр.: 9; 15; 16]. Проте зіставний аспект цієї групи фразеологізмів є взагалі нерозрорбленим. Отже, ми робимо перший крок у цьому напрямку, зіставляючи англійські та російські фразеологізми, що виникли в рамках воднотранспортного дикурсу різних соціота лінгвокультурних спільнот.
Формулювання завдань. Метою цієї наукової розвідки є виявлення фразеологізмів воднотранспортного дискурсу в англійській і російській мовах та зіставлення соціолінгвістичної складової цих груп мовних одиниць. Об'єктом вивчення є фразеологічні одиниці, які мають у своєму складі лексеми, що є назвами засобів воднотранспортної інфраструктури (морської та річкової), а також їхніх частин, деталей, устаткувань, функцій, людей, які причетні до функціювання водного транспорту. (Зазначимо, що деякі ідіоматичні звороти англійської мови не є фразеологізмами в російській. До таких відповідників відносять, наприклад, аналітичні граматичні форми ступенів порівняння (типу more better) [15]). Предметом дослідження визначено спільне та відмінне у причинах виникнення англійських і російських воднотранспортних фразеологізмів і особливості їх уживання в англомовних і російськомовних соціумах. У процесі виконання роботи було застосовано загальнодослідницькі методи аналізу та синтезу, елементи кількісного методу, процедури соціолінгвістичного, лінгвокультурологічного та зіставного методів як методів окремих парадигм лінгвістики, непарадигмальний описувальний метод. Крім того, застосовано лінгвістичні методи семантичного, фразеологічного, етимологічного аналізу.
Виклад основного матеріалу
Із фразеологічних словників і довідників ми виписали 278 фразеологічних одиниць, які вийшли з англійського воднотранспортного дискурсу в загальнонаціональне мовлення або продовжують функціювати як спеціальні фразеологічні сполучення, вирази, та співставили із іхніми російськими відповідниками.
Різноманітність цих відповідників вражає за способами утворення та сприйняття.
Для прикладу нижче наводимо таблицю, до якої включили 100 англійських фразеологізмів досліджуваної групи (див. таблицю 1). Зазначимо, що ми обрали широке розуміння фразеологічної одиниці, згідно з яким такими одиницями можуть бути ідіоми (ідіоматичні звороти), сталі словосполучення, мовленнєві штампи, прислів'я та приказки, крилаті вирази, каламбури, скоромовки [2, с. 7; 7].
Якщо брати до уваги польову структуру групи фразеологізмів воднотранспортного дискурсу, то можна виокремити такі фразеологічні поля:
1) фразеологізми, в яких ключовими компонентами виступають номінації за професіями на водному транспорті: a mouth like a sailor -- про людину, мовлення якої ряботіє обсценізмами, вульгаризмами тощо; у матросов нет вопросов -- паремія, яку вживають у ситуації, коли всім присутнім усе сказане або зроблене зрозуміло; a Captain Cook -- короткий погляд; коротке інспектування; старый капитан лучше трёх молодых -- російське прислів'я; тощо;
2) фразеологізми, в яких ключовими компонентами виступають номінації водних об'єктів або самої води та всього, що стосується водної субстанції: Be (all) at sea (буквально: бути (повністю) в морі) -- бути безпорадним; pool shark (буквально: басейн акул) -- небезпечне місце; fish out of water -- почувати себе комфортно; море поклонников -- багато (море) шанувальників; молочные реки, кисельные берега -- російська паремія про омріяне в поколіннях багате життя; носить воду в решете -- російська паремія про марно витрачені зусилля, марну працю; перед морем все равны; тощо;
3) фразеологізми, в яких ключовими компонентами виступають номінації плавзасобів, тобто назви самого водного транспорту: be in the same boat / быть (плыть) в одной лодке -- бути в однаковому становищі з ким-небудь; to abandon ship -- покинути щось, піти; great ship asks deep waters / большому кораблю -- большое плавание -- англійська паремія та її російський відповідник, які є побажаннями удачі у великій справі; тощо;
4) фразеологізми, в яких ключовими компонентами виступають номінації деталей плавзасобів, предметів воднотранспортної інфраструктури, устаткування для обслуговування водного транспорту тощо: clear the decks (буквально: очистіть палубу!) -- приготуватися до дій; put / stick your oar in (буквально: покласти / приклеїти своє весло до чогось) -- втручатися в щось; російський відповідник входить до соматичного дискурсу: совать свой нос куда не надо / не в своё дело; a sheet anchor (морський термін: запасний якір) -- запасний спосіб, остання надія, вірне укриття; отдать швартовы -- відчалити; бросить якорь -- завести сім'ю, розпрощатися із холостяцьким життям; тощо;
5) фразеологізми, в яких ключовими компонентами виступають номінації кліматичних і фізичних явищ, перешкод у судноплавстві, знання про які є важливими для успішного плавання: on the rock (буквально: на скалі) -- проблема, проблемне явище; show someone the ropes -- навчати чомусь, сповіщати про щось; keep abreast of -- бути інформованим про події; быть / сидеть на мели-- опинитися без грошей, доходів, бути неплатоспроможним; штормовое предупреждение -- використовують у прямому значенні «попередження про небезпеку через погодні умови», а також у метафоричному значенні -- «попередження про серйозні кадрові зміни, про перевірку якості роботи комісією тощо»; девятый вал-- «найнебезпечніший етап події»; тощо;
6) фразеологізми, в яких ключовими компонентами виступають номінації способів, напрямів, якостей руху: to be adrift -- перебувати в самовільній відлучці; зніяковіти; не мати ясності в голові; бути покинутим напризволяще; to keep afloat -- жити без боргів; зберігати своє становище; dead ahead -- прямо попереду; to make headway (про судно) -- робити успіхи; прямо по курсу... -- вживають у прямому значенні як мовленнєвий штамп у професійному мовленні на флоті, а в метафоричному значенні -- коли людина бачить іншу знайому людину, яка рухається навпроти; находиться в дрейфе -- тимчасово не мати постійного місця роботи, політичних або інших переконань, чекати на покращення ситуації і под.; тощо;
7) фразеологізми, в яких ключовими компонентами виступають номінації міфологічних образів, істот, подій, явищ, предметів: the Flying Dutchman / Летучий голландец -- корабель-примара; mermaid pranks -- русалочьи шалости; пение Сирен -- Sirens singing.; тощо.
Зіставлення англійських і російських фразеологічних відповідників за ознакою оригінальності або універсальності утворення свідчить про наявність як повних, так і часткових еквівалентів, які було кальковано з англійської мови за великий проміжок часу, коли англійська мова стала загальноприйнятою на морському флоті (пор.: 1) rock the boat -- раскачивать лодку; 2) to be aground -- быть на мели; 3) to burn one's boats / bridges -- сжигать за собой корабли /мосты-; 4) афоризм: In the sea, as in war, you can't make mistakes twice -- В море, как на войне, дважды не ошибаются тощо). Серед досліджених нами фразеологізмів еквівалентних пар було нараховано 28 %.
Більшу частину зіставлених одиниць ми відносимо до фонових фразеологізмів, тобто таких, які відображають аналогічні ситуації, але ключові слова використовують різні. Порівняймо: 1) російським море слёз, слёзы ручьём в англійській мові відповідає torrents (потоки) of tears; 2) російському море проблем відповідає англійський фразеологізм sea of trouble (тут еквівалентними є ключові слова -- море / sea, які є метафорами за кількісною ознакою; залежні слова є семантично близькими: проблема / trouble (= біда); 3) російському Крысы бегут с тонущего корабля відповідає англійський фразеологізм з меншим негативно-оцінним значенням на адресу тих, хто залишає місце, де виникли будь-які труднощі: to leave the sinking ship. У російському фразеологізмі вжито обов'язковий суб'єкт криси, який є зоометафорою з негативно-оцінним значенням. Крім того, за структурою початкова форма англійського відповідника є словосполученням, а російського -- простим двоскладним реченням; це ставить його у групу паремій. Усього ми визначили як фонові 47 % вибраних пар фразеологізмів.
Третя група зіставлених фразеологізмів може бути визначена як група безеквівалентних фразеологізмів для англійської та російської мов. Наприклад: 1) англійському shake out the rivets, де за основу взято сценарій можливого та дуже небажаного результату швидкого пересування судна: під впливом його розхитування заклепки, якими з'єднують сталеві листи корпусу, можуть випасти, а через утворені щілини почне затікати вода, -- відповідає російський фразеологізм плыть на всех парах, де за основу взято сценарій інтенсивної роботи парових котлів суден кінця ХІХ -- першої половини ХХ століття. Інтенсивність роботи парових котлів була помітною завдяки розміру шлейфу чорного диму від вугілля, який тягнувся за судном. 2) Англійська паремія He knows the ropes виникла безпосередньо у професійному мовленні моряків, оскільки містить сценарій складнощів у правильному володінні всіма канатами, за допомогою яких керували парусами на парусних суднах. Російський відповідник Он на этом собаку съел навіть не належить до воднотранспортного дискурсу. 3) Одним із відповідників англійської паремії Look at the compass first, then tell me є російське прислів'я Семь раз отмерь, один -- отрежь. Це, як і в попередньому прикладі, фразеологізми різних дискурсів, бо базовими в кожній мові стали різні сценарії подібної ситуації. Усього безеквівалентних фразеологічних пар ми нарухували 14 %.
Ще 11 % складають випадки, у яких підібрати семантичні відповідники фразеологізмам однієї мови серед фразеологізмів другої мови занадто важко або неможливо. У деяких випадках фразеологізму в одній мові відповідає одне слово в іншій. В інших випадках дослівний переклад фразеологізму однієї мови не є фразеологізмом в іншій, хоча може використовуватися у порівняннях, художніх описах тощо. Наприклад: 1) Fish out of water. В англійській мові це фразеологізм. У російській же його відповідник є дослівним перекладом, який не є фразеологічною одиницею: Рыба, вытащенная из воды. Звичайно, описуючи стан людини, яку відірвали від улюбленої справи або якій заборонили спілкуватися зі старими друзями, родиною, можна вжити порівняльний зворот. Однак це словосполучення не є фразеологізмом у російській мові. 2) На позначення англійського фразеологізму freshwater sailor в російській функціюють слова салага і юнга.
Таблиця 1
Англійські фразеологізми воднотранспортного дискурсу та їхні російські відповідники
№ |
Англійські фразеологізми |
Російські відповідники |
|
1 |
In the same boat |
В одной лодке |
|
2 |
Rock the boat |
Раскачивать лодку |
|
3 |
Be in the doldrums (пребывать в депрессии) |
Полный штиль |
|
4 |
Sail close to the wind |
Пустить по ветру |
|
5 |
Show someone the ropes |
Вводить в курс дела |
|
6 |
To abandon ship |
Покинуть корабль |
|
7 |
Keep abreast of |
Быть в курсе |
|
8 |
To be adrift |
Плыть по течению |
|
9 |
To keep afloat |
Оставаться на плаву |
|
10 |
To be aground |
Быть на мели |
|
11 |
Dead ahead |
Прямо по курсу |
|
12 |
At rate of knots (со скоростью узлов) |
Плыть со скоростью ветра |
|
13 |
Launch a boat |
Спускать лодку на воду |
|
14 |
Old boat |
Дырявая посудина |
|
15 |
Fresh-water sailor |
Салага |
|
16 |
To take the helm |
Быть у штурвала |
|
17 |
On the rock |
Наткнуться на риф |
|
18 |
To freshen the way |
Плыть на всех парусах |
|
19 |
Pickled as a newt |
Попал в шторм |
|
20 |
Pool shark |
Бассейн с акулами |
|
21 |
Feel like a fish in water |
Чувствовать себя, как рыба в воде |
|
22 |
Sail through something |
Плавно бороздить морские просторы |
|
23 |
Sail close to the wind |
Плыть против течения |
|
24 |
Make heavy weather |
Попасть в шторм |
|
25 |
A flag of distress |
Сигнал бедствия |
|
26 |
Torrents (потоки) of tears (слёз) |
Море слез, слёзы ручьем |
|
27 |
Sea of trouble (беда). |
Море проблем |
|
28 |
To burn one's boats |
Сжечь корабли |
|
29 |
Landing ship |
B море стремится, а воды боится. |
|
30 |
Lick smb's boots |
Плыть по течению |
|
31 |
The wind cannot be caught in a net |
Ветра сетью не поймаешь |
|
32 |
Shake out a reef |
Увеличить скорость корабля |
|
33 |
Between wind and water |
Не в бровь, а в глаз |
|
34 |
There are no safe fords in unfamiliar waters |
В незнакомых водах нет безопасных бродов |
|
35 |
Take the wind out off smb's sails (убрать ветер с парусов) |
Выбить из колеи; сбить с курса |
|
36 |
Tell it to the marines |
Расскажите это своей бабушке |
|
37 |
He knows the ropes (верёвки) |
Он на этом собаку съел |
|
38 |
Sailed a lot and knows a lot |
Много проплававший многое знает |
|
39 |
Water and fire are good servants, but bad masters |
Вода и огонь -- хорошие слуги, но плохие повелители |
|
40 |
Time and the sea tide are not waiting for anyone |
Время и морской прилив никого не ждут |
|
41 |
The sea is as deep in calm as in a storm |
Море так же глубоко в штиль, как и в шторм |
|
42 |
The seas do not obey kings either |
Моря не повинуются и королям |
|
43 |
Salt water does not give you a cold |
От соленой воды не простужаются |
|
44 |
The tide won't go off course |
Прилив с курса не собьется |
|
45 |
Praise the sea, but live on land |
Хвали море, но живи на суше |
|
46 |
Great ship asks deep waters |
Большому кораблю -- большое плавание |
|
47 |
Have flag, will travel |
Будет флаг, будут и путешествия |
|
48 |
Ship's cousin |
Любимец капитана |
|
49 |
Admiralty's backbone |
Морской волк |
|
50 |
See lawyer |
Настоящая акула |
|
№ |
Англійські фразеологізми |
Російські відповідники |
|
51 |
Shake out the rivets, (вытряхнуть заклёпки) |
плыть на всех парах |
|
52 |
The captain's binoculars and sextant can only be used by the captain |
Биноклем и секстаном капитана может пользоваться только капитан |
|
53 |
The pallor of the helmsman is a sign of an impending storm |
Бледность кормчего -- признак надвигающейся бури |
|
54 |
To be afraid of everything in the world -- you will never capture an enemy ship |
Акул бояться -- в море не ходить. |
|
55 |
In the sea, as in war, you can't make mistakes twice |
В море, как на войне, дважды не ошибаются |
|
56 |
Look at the compass first, then tell me. |
Семь раз отмерь, один -- отрежь. |
|
57 |
Obedience to the captain is the first duty of a sailor |
Повиновение капитану -- первая обязанность матроса |
|
58 |
Sacrifice a ship to save a halfpenny rope? |
Пожертвовать кораблем, чтобы спасти полупенсовый канат? |
|
59 |
The miles traveled are counted in the harbor. |
Пройденные мили считают в гавани. |
|
60 |
A ship that does not obey the rudder listens to the reefs |
Судно, которое не слушается руля, слушается рифов |
|
61 |
A real sailor should have every finger as a fishing hook |
У настоящего моряка (рыбака) каждый палец должен быть рыболовным крючком |
|
62 |
At anchor |
На якоре |
|
63 |
To go by the board |
Оказаться за бортом |
|
64 |
To throw over board |
Бросить за борт |
|
65 |
To coil up one's cable |
Уложить в бухту свой конец |
|
66 |
To paddle one's own canoe |
Грести в своем собственном каноэ |
|
67 |
Sea devils |
Морские дьяволы |
|
68 |
Between the devil and deep sea |
Между дьявольским пазом и пучиной |
|
69 |
Shore (берег) saint and sea devil |
Святой на берегу и дьявол в море |
|
70 |
Water dog |
Морской волк |
|
71 |
Doughnut (пончик) |
Спасательный круг |
|
72 |
Lame duck |
Хромая утка |
|
73 |
Fish out of water |
Рыба, вытащенная из воды |
|
74 |
To be food for fishes / to feed fishes |
Стать пищей для рыб |
|
75 |
To keep one's flag flying |
Нести свой флаг |
|
76 |
Founder |
Корабль идёт ко дну |
|
77 |
Loaded to the gills |
Загружен по жабры / под завязку |
|
78 |
to haul up (о парусном судне) |
Привести к ветру |
|
79 |
to make headway (о судне) |
Идти вперед |
|
80 |
To keep one's head above water |
Держать голову над водой |
|
81 |
To let go one's hold (потерять судно) |
Упустить свой приз |
|
82 |
Tip of the iceberg |
Верхушка айсберга |
|
83 |
Sitting on a powder keg |
Сидеть на бочке с порохом |
|
84 |
To take the kettle off the boil |
Снять кипящий чайник |
|
85 |
Launch |
Спуск судна на воду |
|
86 |
To launch into |
Спустить на воду |
|
87 |
To spring a leak (about a ship) |
Дать течь |
|
88 |
To leave the sinking ship |
Крысы бегут с тонущего корабля |
|
89 |
Man overboard |
Человек за бортом |
|
90 |
Drying the paddles |
Сушить вёсла |
|
91 |
To have an oar in every man's boat |
Грести в каждой лодке |
|
92 |
To pull (тянуть) an oar |
Хорошо грести |
|
93 |
To be chained to the oar |
Быть прикованным к веслу |
|
94 |
To put in one's oar |
Вставлять своё весло/совать свой нос |
|
95 |
To pull together |
Плыть в одной лодке |
|
96 |
To take in a reef |
Зарифить парус |
|
97 |
To carry on without reefing |
Идти не беря рифов |
|
98 |
To climb the rigging |
Лезть на рангоут /выходить из себя, лезть на стену |
|
99 |
Right up and down (прямо вверх и вниз) |
Полный штиль |
|
100 |
In full sail |
На всех парусах |
англійський російський морський фразеологізм навігаційний
Висновки
Таким чином, проведене дослідження дало змогу виокремити серед фразеологізмів воднотранспортного дискурсу 7 груп одиниць за ознакою віднесення ключових компонентів до різних лексико-семантичних груп: фразеологізми з назвами професій на водному транспорті; з номінаціями водних об'єктів або самої води та всього, що стосується водної субстанції, з номінаціями плавзасобів, з назвами деталей плавзасобів, предметів воднотранспортної інфраструктури, устаткування для обслуговування водного транспорту, з номінаціями кліматичних і фізичних явищ, перешкод у судноплавстві, з номінаціями способів, напрямів, якостей руху та з іменами й назвами міфологічних істот, образів, подій, явищ, предметів.
У процесі дослідження підраховано співвіднесення еквівалентних (28 %), фонових (48 %) і безеквівалентних (14 %) пар англійських і російських фразеологізмів воднотранспортного дискурсу. 11 % фразеологізмів однієї мови не має фразеологічних відповідників у другій. Певна група англійських фразеологізмів, які виникли на водному транспорті, мають російські відповідники, що виникли в інших дискурсах. Головна причина асиметричного стану полягає в набагато тривалішій історії англійського флоту, ніж російського, у значно більшій трудовій зайнятості населення Великобританії та інших англомовних країн на водному транспорті, а також тривалий проміжок часу, коли англійська мова, за рішенням IMO, має комунікативну монополію в міжнародному судноплавстві.
Перспективу продовження досліджуваної теми ми бачимо в етимологічному та міжкультурному аспектах.
Література
1. Арефьєва Н. Г. Фразеологія російських переселенських говірок Півдня України : лінгвокультурологічний та лексикографічний аспекти : дис. ... докт. філол. наук : 10.02.02 / Дніпр. нац. ун-т ім. О. Гончара. Одеса : Б. в., 2021. 695 с.
2. Медведєв Ф. П. Українська фразеологія : чому ми так говоримо. 2-е вид., стереотип. Харків : Вища школа : Вид-во при Харків. ун-ті, 1982. 231 с.
3. Моисеева, С. А., Волошкина, И. А. О когнитивной природе метафоры во фразеологическом пространстве (на материале французского языка). Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Романогерманська філологія. Методика викладання іноземних мов. Харків, 2009. № 866. Вип. 59. С. 7-18.
4. Пасинок, В. Г. Лінгвокогнітивні механізми каузального простору. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. Харків, 2009. № 866. Вип. 59. С. 19-27.
5. Пословицы и поговорки о море и капитанах. URL : http://www.ermak.su/pogovorki/o_more.htm/
6. Стандартный морской навигационный словарь-разговорник / Standard Marine Navigational Vocabulary. Одесса : Студия Негоциант, 1999. 78 с.
7. Степанов Е. Н. Сценарная специфика региональной фразеологии. Мова. Одеса : Астропринт, 2017. № 28. С. 30-36. DOI : 10.18524/2307-4558.2017.28.115857.
8. Фразеологический словарь русского литературного языка. URL : https://rus-phraseology-dict.slovaronline.com /?ysclid=lk6tanxvdq221990758/
9. Eshmuratova D. U. English phraseology and phraseological units. Academic research in educational sciences. 2021. P. 512-514.
10. Glossary of Maritime Terms. URL : https://www.aapa-ports.org/advocating/content.aspx?ItemNumber=21500/
11. Idioms. The Idioms International : site. URL : https://www.theidioms.com/
12. Jones, E. What is Maritime English? URL : https://medium.com/martide-com/what-is-maritime-english5152b28ba368/
13. Maritime Terms and Definitions (circa 1944). URL: http://www.usmm.org/terms.html/
14. Seidl J., McMordie W. English Idioms and how to use them. 4th ed. Oxford : Oxford University Press, Great Britain, 1978. 268 p.
15. Smith L. P. English idioms. Oxford : OUP Publ., 1923. 63 p.
16. Tasheva E. B. Features of phraseological units of modern English. Евразийский Научный Журнал. Самарканд, 2020. С. 74-76.
References
1. Arefieva, N. G. (2021), Phraseology in Russian Migrants Dialects of the South of Ukraine: Linguoculturological and Lexicographical Aspects : Grand Ph.D. Thesis [Frazeolohiya rosiys'kykh pereselens'kykh hovirok Pivdnya Ukrayiny : linhvokul'turolohichnyy ta leksykohrafichnyy aspekty : dys. ... dokt. filol. nauk : 10.02.02], Oles Honchar Dnipro National University, Odesa ; Dnipro, 695 p.
2.Medvedyev, F. P. (1982), Ukrainian phraseology : why do we say so. 2nd ed. [Ukrayins'ka frazeolohiya : chomu my tak hovorymo, 2-e vyd., stereotyp.], Kharkiv State University, Vyshcha Shkola Publishing House, 231 p.
3.Moiseeva, S. A., Voloshkina, I. A. (2009), “On the cognitive nature of metaphor in phraseological space (on the material of the French language)”, The Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University. Series : Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching [“O kognitivnoy prirode metafory vo frazeologicheskom prostranstve (na materi- ale frantsuzskogo yazyka)”, Visnyk Kharkivs'koho natsional'noho universytetu imeni V. N. Karazina. Romano-hermans- ka filolohiya. Metodyka vykladannya inozemnykh mov], Kharkiv, No. 866, Issue 59, pp. 7-18.
4.Pasynok, V. G. (2009), “Linguocognitive mechanisms of the causal space”, The Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University. Series : Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching [“Linhvokohnityvni mekhanizmy kauzal'noho prostoru”, Visnyk Kharkivs'koho natsional'noho universytetu imeni V. N. Karazina. Romano-hermans'ka filolohiya. Metodyka vykladannya inozemnykh mov], Kharkiv, No. 866, Issue 59, pp. 19-27.
5.Proverbs and sayings about the sea and captains (2022) [Poslovitsy pogovorki o more i kapitanakh], available atA URL: http://www.ermak.su/pogovorki/o_more.htm/
6.Standard Marine Navigational Vocabulary (1999) [Standartnyy morskoy navigatsionnyy slovar'-razgovornik], Negociant Studio Publishers, Odesa, 78 p.
7.Stepanov, Ie. N. (2017), “Scenarious specificity of regional phraseology”, Mova / Language [“Stsenarnaya spetsifi- ka regional'noy frazeologii”, Mova], Odessa I. I. Mechnikov National Univ., Astroprint, Odessa, vol. 28, pp. 30-36. DOI : 10.18524/2307-4558.2017.28.115857.
8.Phraseological dictionary of the Russian literary language online (2023) [Frazeologicheskiy slovar' russkogo liter- aturnogo yazyka onlayn], available at : https://rus-phraseology-dict.slovaronline.com/?ysclid=lk6tanxvdq221990758/
9.Eshmuratova, D. U. (2021), “English phraseology and phraseological units”, Academic research in educational sciences,pp. 512-514.
10.Glossary of Maritime Terms (2023), available at : https://www.aapa-ports.org/advocating/content.aspx9Item- Number=21500/
Idioms. The Idioms International : site (2023), available at : https://www.theidioms.com/
12.Jones, E. (2021), What is Maritime English?, available at : https://medium.com/martide-com/what-is-maritime- english-5152b28ba368/
13.Maritime Terms and Definitions (circa 1944), available at : http://www.usmm.org/terms.html/
14.Seidl, J., McMordie, W. (1978), English Idioms and how to use them, 4th ed., Oxford University Press, Oxford, Great Britain, 268 p.
15.Smith, L. P. (1923), English idioms, Oxford University Press, Oxford, Great Britain, 63 p.
16.Tasheva, E. B. (2020), “Features of phraseological units of modern English”, Eurasian Scientific Journal, Sa-markand, pp. 74-76.
Summary
English and Russian phraseologisms of water transport discourse in sociolinguistic comparison
Ievgenii N. Stepanov,
Grand Ph.D. in Philological Sciences, Full Professor, Distinguished Professor Xiaoxiang, Hunan Normal University, Institute of Foreign Languages, Russian Department; Changsha
Faith Abel Abraham,
4th year student of the Faculty of Philology, Odessa I. I. Mechnikov National University; Odessa
The purpose of this research is to identify phraseological units of water transport discourse in English and Russian and to compare the sociolinguistic component of these groups of language units. The object of study is phraseological units that have lexemes in their composition, which are the names of water transport infrastructure (sea and river), as well as their parts, details, equipment, functions, people involved in the operation of water transport. The subject of the research is the common and different reasons for the emergence of English and Russian water transport idioms and the peculiarities of their use in Englishand Russian-speaking societies. In the process of performing the work, general research methods of analysis and synthesis, elements of the quantitative method, procedures of sociolinguistic, linguocultural and comparative methods as methods of separate paradigms of linguistics, non-paradigmatic descriptive method were applied. In addition, linguistic methods of semantic, phraseological, and etymological analysis were applied. The result of the work is the identification of a number of water transport idioms that entered English and Russian phraseology at different times and in different ways, an attempt to typologize them and the definition of sociolinguistic features of the compared groups of English and Russian idioms. The main conclusions are that among the phraseological units of the water transport discourse, 7 groups are distinguished based on the assignment of key components to different lexical-semantic groups; the correlation of equivalent (28 %), background (48 %) and non-equivalent (14 %) pairs of English and Russian phraseological units of water transport discourse was calculated; 11 % of phraseological units of one language do not have phraseological equivalents in another language. A certain group of English idioms that originated in water transport have Russian counterparts that originated in other discourses. The main reason for the asymmetric state lies in the much longer history of the English fleet than the Russian one, in the much greater employment of the population of Great Britain and other English-speaking countries in water transport, as well as the long period of time when the English language, according to the decision of the IMO, has a communicative monopoly in international shipping.
Key words: phraseology, water transport discourse, social meaning, scenario, phraseology, key component.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Загальні фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемах. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах. Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії.
дипломная работа [65,1 K], добавлен 16.06.2011Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.
магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011Порівняльна характеристика минулого категоричного часу у турецькій мові і минулого простого в англійській мові. Зіставлення означеного імперфекту і минулого подовженого часу у цих мовах. Минулий доконаний тривалий час в англійській і турецькій мові.
курсовая работа [63,5 K], добавлен 21.03.2015Артикль як засіб вираження визначеності та невизначеності в англійській мові. Порівняльна типологія вираження визначеності/невизначеності в англійській та українській мовах: вказівні та неозначені займенники, прикметники із значенням визначеності.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 09.01.2011Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Пасивний стан дієслова в англійській мові. Утворення часу пасивного стану, вживання в англійській та українській мовах. Порівняння пасивних конструкцій, переклад речень на українську з дієсловом у пасивному стані. Практичне опрацювання та аналіз тексту.
курсовая работа [143,3 K], добавлен 17.03.2011Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Теоретичні засади вивчення англійської фразеології. Основні структурні, семантичні та етнокультурні особливості англійських фразеологізмів з ономастичним компонентом. Методичні рекомендації щодо вивчення фразеологізмів з ономастичним компонентом у школі.
дипломная работа [150,3 K], добавлен 29.11.2011Загальне поняття про топоніми та підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Розвиток та сучасний стан топонімії в Україні. Етимологія та структура англійських та українських географічних назв.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 16.02.2015