Гра слів у перекладі сучасних гумористичних текстів: лексичні та стилістичні аспекти

Лексичні та стилістичні засоби створення гри слів у дуже коротких гумористичних текстах. Дослідження принципів передачі гри слів у перекладі. Особливість несподіваного співвіднесення різних слів у контексті та появи неологізмів або оказіоналізмів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 13.12.2023
Размер файла 25,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Хмельницький національний університет

Гра слів у перекладі сучасних гумористичних текстів : лексичні та стилістичні аспекти

Ємець Олександр Васильович кандидат філологічних наук, професор кафедри германської філології та переьспадознавства,

Гуцал Катерина Володимирівна, студентка кафедри германської філології та перекладознавства

м. Хмельницький

Анотація

У статті розглядаються лексичні та стилістичні засоби створення гри слів у дуже коротких гумористичних текстах. Досліджуються принципи передачі гри слів у перекладі. Гра слів - це загальна назва для різних текстових явищ, у яких використовуються структурні особливості мови для досягнення комунікативного зіставлення двох або більше мовних структур із більш-менш схожими формами та більш-менш відмінними значеннями (Д. Делабатіста). Вчені називають різні лексичні засоби гри слів, такі як омонімія, паронімія, полісемія, етимологія і т.і. Ефект ошуканого очікування часто є результатом несподіваного співвіднесення різних слів у контексті та появи неологізмів або оказіоналізмів. Наше дослідження включало аналіз і переклад 25 дуже коротких гумористичних текстів наукової і військової тематики. Виявлено, що найчастішим лексичним засобом у грі слів є полісемія. Завдяки тому, що полісемантичні слова у вихідному тексті мають подібні еквіваленти у цільовій (українській) мові, переклад може бути дослівним (chemistry, atmosphere). У той же час, переклад гри слів, що базується на паронімії та омонімії, становить серйозний виклик. Пароніми можна відтворити у перекладі за допомогою подібного лексичного засобу (much room - mushroom) з використанням семантично схожих лексичних одиниць або за допомогою багатозначних слів, тоді як омонімію ми відтворили українськими паронімами (mass, buy-ologist). Як показує наше дослідження, ідея стосовно неперекладності гри слів не є релевантною, а дуже багато залежить від креативності перекладача. Ефект ошуканого очікування часто включає гру слів як компонент. У текстах військового гумору, пов'язаних з російською агресією проти України, цей ефект не тільки створює гру слів (occupation, save), але й також підкреслює прагматичне значення, відображає в гумористичній та / або іронічній формі ставлення нашого народу до агресорів, до їх брехливої пропаганди.

Ключові слова: гра слів, полісемія, паронімія, омонімія, лексичний засіб, ефект ошуканого очікування, компенсація, прагматичний ефект.

Abstract

Yemets Oleksandr Vasyliovych Candidate of philological sciences, professor of the department of Germanic philology and translation studies, Khmelnytskyi National University, Klimelnytskyi

Hutsal Kateryna Volodymyrivna Student of the Department of German Philology and Translation Studies, Khmelnytskyi National University, Khmelnytskyi

WORDPLAY IN THE CONTEMPORARY HUMOROUS TEXTS: LEXICAL AND STYLISTIC ASPECTS

The article considers the lexical and stylistic techniques of creating wordplay in very short humorous texts. The principles of rendering wordplay in translation are investigated. Wordplay is the general name for various textual phenomena in which structural peculiarities of the language are used to achieve the communicative correlation between two or more linguistic structures with more or less similar forms and more or less different meanings (D. Delabatista). Scientists name different lexical means of creating wordplay such as homonymy, paronymy, polysemy, etymology and so on. The effect of defeated expectation often results from some unpredictable correlation of different words and the appearance of neologisms or occasionalisms. Our investigation involved the analysis and translation of 25 very short humorous texts of scientific and military themes. It reveals that the most frequent lexical technique used is polysemy. Due to the fact that polysemantic words in the source text have similar equivalents in the target (Ukrainian) language, the translation can be literal (chemistry; atmosphere). At the same time, the translation of wordplay based on paronymy and homonymy presents a considerable challenge. Paronyms can be rendered in translation with the help of similar lexical technique (much room - mushroom) with semantically similar lexical units or by means of polysemantic words, while homonymy can be reproduced by choosing the Ukrainian paronyms(mass; buy-ologist). The research shows that the idea of untranslatability of wordplay is not relevant, very much depends on the translator's creativity. The effect of defeated expectation often involves wordplay as its component. In the texts of wartime humor connected with the Russian aggression against Ukraine this effect not only creates wordplay (occupation; save) but also foregrounds pragmatic meaning, it reflects, in the humorous and/or ironic form, the attitude of our nation to the aggressors, to their false propaganda.

The prospect of further research involves the comparative analysis of wordplay in the classical and contemporary fiction.

Keywords: wordplay, polysemy, paronymy, homonymy, lexical technique, effect of defeated expectation, compensation, pragmatic effect.

Постановка проблеми

Гумор має багато спільних рис у різних народів, незважаючи на різницю у культурі. Тому твори М. Твена, О. Генрі, Д. Джерома і зараз викликають сміх та усмішку. Особливо, це стосується ситуативного гумору. Коли герой роману Д. К. Джерома "Three Men in a Boat" ("Троє у човні") розповідає, як він чистив картоплю, багато чоловіків у різних країнах згадують власний, часто негативний досвід. Навіть сучасним читачам зрозуміла реакція головного персонажа оповідання канадського письменника Стівена Лікока "Му Financial Career", коли він заходить у банк і боїться, що його обдурять. Цей гіперболізований страх спричинений відомими історіями про шахрайство у банківській сфері.

Особливе місце займає лінгвістичний гумор, який часто базується на грі слів. Такий гумор притаманний британській та американській мовним традиціям. Крім того, як справедливо відмічає О. Ю. Дубенко, "комічний ефект такого гумору є похідною стилістичного використання різнорівневих мовних одиниць" [2, с. 207]. Тому аналіз лексичних одиниць та стилістичних засобів такого гумору становить значний інтерес, особливо з перекладацької точки зору. Сучасні короткі гумористичні тексти виявляють креативність авторів у створенні комічного та іронічного ефектів, у поєднанні непоєднуваних лексичних одиниць

Актуальність роботи зумовлена інтересом лінгвістів та перекладознавців до поняття гри слів, до різноманітних мовних засобів створення каламбурів і, особливо, до стратегій відтворення гри слів у перекладі.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Феномен гри слів викликав і викликає значну увагу лінгвістів, починаючи з 1990-х років. Найбільш грунтовні дослідження виконано Дірком Делабатістою та Сальваторе Атардо. Серед вітчизняних вчених слід відзначити глибокий аналіз прийомів перекладу гри слів, виконаний О. М. Білоусом (2005 рік). Серед досліджень останніх років виділимо роботи О. І. Гнєдкової та 3. О. Карпенко (2016 рік), А. ІПевченко (2019 рік).

Незважаючи на численні дослідження, немає єдиного визначення гри слів. А. Я. Алексєєв пропонує наступне визначення: "Гра слів грунтується на вживанні семантично різних або протилежних за змістом слів, що створюють ефект ошуканого очікування у адресата"[1, с. 361]. Найбільш детальне і вичерпне визначення гри слів запропонував Дірк Делабатіста: "Гра слів - це загальна назва для різноманітних текстових явищ", в яких ми використовуємо структурні особливості мов (або мови) для створення комунікативного зіставлення між двома або більше мовними структурами із більш-менш схожими формами та більш-менш відмінними значеннями" [3, с. 12]. Є. Вандале конкретизує цю дефініцію, називаючи основними мовними засобами створення гри слів омонімію (однакова вимова і написання), омофонію (однакова вимова), омографія (однакове написання) і параномію [7, с. 28]. На наш погляд, інші ключові засоби реалізації гри слів є полісемія та ефект ошуканого очікування. Ефект ошуканого очікування може реалізуватися як на лексичному рівні (неологізм), так і синтаксичному рівні (несподівана кінцівка тексту або несподіване лінгвістичне явище). Майкл Ріффатер охарактеризував це стилістичне явище як фрагмент тексту, перерваний появою непередбачуваного (unpredictable) елементу. Цей ефект може виявлятися у чорному гуморі:

Doctor: How is the boy who swallowed a dollar?

Nurse: No change yet [6, c 48].

Тут гра слів базується на полісемії іменника change. Основні прийоми передачі гри слів у перекладі у цілому сформульовано. Проте кожний окремий приклад омонімії та парономії часто вимагає від перекладача особливої креативності та індивідуального підходу.

Зокрема, Д. Делабатіста сформулював вісім стратегій відтворення гри слів у перекладі. 1) Пошук близького еквівалента. 2) Описовий метод. 3) Заміна гри слів іншим стилістичним засобом. 4) Вилучення стилістичного прийому. 5) Калькування. 6) Компенсація. 7) Додавання певних мовних одиниць. 8) Коментар [3, с. 16]. лексичний стилістичний переклад неологізм

Деякі з наведених методів співпадають, зокрема компенсація та заміна іншим стилістичним засобом. Тому у нашій роботі пропонується більш конкретний підхід до цієї перекладацької проблеми.

Перший прийом перекладу полягає у використанні аналогічного засобу створеннягри слів з подібним лексичним складом. Такий прийом можна охарактеризувати у вигляді рівняння "гра слів = гра слів" та "полісемія в оригіналі = полісемія у перекладі".

У відомому короткому гумористичному тексті гра слів базується на полісемії дієслова like та метонімії.

Bill: Well, what did she say when you proposed to her?

Jim: I didn't propose. Before I got a chance, she told me she loved Emerson, Longfellow and Poe, and what chance did I have with the girl who is in love with three other fellows?[6, c. 49].

У перекладі ми зберегли полісемію дієслова like (любити людину; любити твори письменників).

Білл: Ну, що вона відповіла, коли ти зробив їй пропозицію?

Джим: Я не робив пропозицію. Вона сказала, що любить Емерсона.ЃCЛонгфелло і По, то які шанси я мав з дівчиною, яка закохана у трьох інших хлопців?

Другий прийом перекладу передбачає відтворення гри слів та аналогічного лексичного засобу, проте з іншими лексичними одиницями.

Grandfather: Is it a board school you go to, my dear?

Grandchild: N0, it's a brick school.

У цьому гумористичному тексті іменник board є полісемантичним із значеннями: "деревяний", "школа-інтернат". У перекладі збережено полісемію, проте гра слів базується на двозначності слова середній: "другий рівень навчання" та "не дуже гарний, посередній":

Дідусь: Ти ходиш у середню школу?

Онук: Ні, у гарну школу.

Третій прийом перекладу включає передачу гри слівіншим лексичним засобом: "полісемія" = "паронімія"; "омонімія" - "полісемія" і т.і., тобто прийом компенсації. Наведемо такий жарт:

Wife: What a nice hat! And it costs only 20 dollars. Good buy!

Husband: Yes, good-bye 20 dollars. Цей текст можна перекласти таким чином:

Дружина: Яка гарна иіляпка! І коштує 20 доларів. Вдалий июпінг!

Чоловік: Шопінг для тебе як допінг.

У перекладі гра слів відтворена частково, за допомогою паронімів: шопінг - допінг, тобто омонімія = паронімія. Можливі інші варіанти перекладу, проте все залежить від креативності перекладача. Інші стратегії перекладу, як от вилучення, калькування, додавання, свідчать про невдачу перекладача у цій сфері, про невміння підібрати належний варіант.

Мета роботи. Метою роботи є визначення оптимальних прийомів перекладу гри слів у коротких гумористичних текстах і військовому гуморі, пов'язаному з подіями в Україні і російською агресією. Використано наступні методи досліджень: метод контекстуального аналізу лексичних одиниць, метод стилістичного аналізу та метод зіставного аналізу оригіналу і перекладу.

Виклад основного матеріалу

У ході дослідження проаналізовано і перекладено 25 коротких гумористичних текстів, що базуються на грі слів. Майже у 60% текстів основним лексичним засобом створення гри слів є полісемія.

Полісемія найчастіше актуалізується у дієсловах, іменниках і прикметниках. У перекладі полісемії як основи гри слів простіше досягнути збереження аналогічного лінгвістичного засобу, оскільки багатозначні слова в англійській і українських мовах нерідко співпадають. У наступному жарті слово chemistry актуалізується одночасно у двох значеннях: назва науки і симпатія між людьми:

Why did the physicist break up with the biologist? Answer: There was no chemistry [4]. - Чому фізик розлучився з біологинею? Відповідь: Між ними не було хімії.

Більш складний випадок становить гра слів, що базується на багатозначності іменник asolutions. З одного боку, це спеціальний термін на позначення хімічних процесів (розчин), з іншого боку, основне значення цієї мовної одиниці - рішення:

Why are chemists excellent for solving problems? They have all the solutions [4]. Оскільки в українській мові слово рішення не має аналогічного значення, у перекладіполісемію можна відтворити за допомогою семантично близького слова реакція. Чому хіміки чудово вирішують проблеми? У них швидка реакція (переклад студентки Ілони Прокіної).

Співпадіння значень українських та англійських полісемантичних одиниць при грі слів дає можливість запропонувати декілька варіантів перекладу. Іменник atmosphere в обох мовах має як денотативне значення "повітряна оболонка планети" так і конотативне значення "обстановка". У наступному тексті полісемію легко відтворити у перекладі:

Did you hear about the new restaurant on the moon? The food is great but there is no atmosphere [4].

У цільовому тексті збережено гру слів та аналогічний лексичний засіб: Ви чули про новий ресторан на місяці? їжа чудова, але атмосфери немає. Гру слів і полісемію у реченні можна відтворити за допомогою семантично близького словосполучення, застосувавши модуляцію: їжа чудова, але немає чим дихати.

Прикметники також є елементами гри слів: What kind of hair does the ocean have? Wavyhair. Тут завдання перекладача спрощується завдяки тому, що слово wavy є дериватом іменника wave і може перекладатися дослівно, зі збереженням багатозначності: Яке волосся в океану? Хвилясте.

На відміну від полісемії, паронімія як засіб створення гри слів стає значним викликом у перекладі. Яскравий приклад подібності звучання іменника mushroom (гриб) та словосполучення much room вдалося відтворити за допомогою аналогічного лексичного засобу, проте з дещо іншим наповненням: How much room does fungi need in order to grow? As mushroom as possible У перекладі також використано паронімію, тобто іменники з подібною основою: печериці та печери: Скільки місця потрібно печерицям, щоб вирости? Якомога більше печер. Крім того, лексичні одиниці вихідного тексту і цільового тексту знаходяться у відношеннях "гіперонім - гіпонім", і подібний прийом слід характеризувати як гіпонімічний переклад, або конкретизацією (печериці - вид грибів):

На наш погляд, одним з найцікавіших коротких наукових гумористичних текстів є наступний жарт, де гра слів також реалізується за допомогою омонімії слів genesra. jeans. Причому, іменник jeans відсутній у тексті, але він імплікується за допомогою лексичного контексту: designer (jeans):

What did the biologist wear to impress his date? Designer genes [4].

Наше завдання як перекладачів було підібрати відповідники з близьким звучанням в українській мові, тобто омофони. Аналогічних лексичних одиниць в українській мові немає, тому ми обрали інший лексичний засіб для відтворення гри слів, а сааме полісемію. У такому випадку слід говорити про варіант "гра слів = гра слів", але "паронімія = полісемія слова туфелька":

Що одягнула біологіня, гцоб вразити свого коханого? Інфузорії туфельки. У цільовому тексті актуалізуються два значення іменника туфельки: денотативне (вид взуття) і конотативне, а саме науковий термін (інфузорія туфелька), вид мікроорганізмів, що за формою схожі на туфлі. Тим самим створюється значний гумористичний ефект, оскільки збережено семантичну близькість слів зі сфери біології (genes- гени; інфузорія), а з іншого боку у перекладі використано такий стилістичний засіб, як мейозис, тобто применшення.

Інший варіант перекладу може включати збереження омонімії genes - jeans, причому применшення також надає гумористичного забарвлення: Що одягнула біологіня, щоб вразити свого коханого? Наноджинси. Проте в такому випадку втрачається експліцитна подібність слів у вихідному тексті.

Одним з основних видів словотвору у сучасній англійській мові, зокрема засобів створення неологізмів, є телескопія. Безумовно, нерідко такі слова стають оказіоналізмами і майже не вживаються, проте створюють гумористичний та прагматичний ефект, як неологізм garbology (сміттєзнавство).

В одному з коротких наукових гумористичних текстів використано HeЃZJlЃZri3MbuyЃZlЃZgist, створене способом телескопії. Його походження є досить прозорим - поєднання дієслова buy та аферези - ologist, типової частини термінів, що називають сферу діяльності науковців: [4]. Гра слів базується на омофонії дієслова buy та апокопи bio, що найчастіше вважається напівафіксом: What do you call an accountant for the biology department? A buy-ol.ogist [4]. У перекладі також використано неологізм бухолог, створений за допомогою телескопії: Як називають бухгалтера кафедри біології? Бухолог. Гра слів передана грою слів у цільовому тексті, проте з компенсацією іншим лексичним засобом - паронімом: Біолог = бухолог. Додаткові конотації створює подібність слова бухолог до розмовного дієслова бухати (вживати багато алкоголю), тому в українській мові досягається значний гумористичний ефект.

У ряді випадків омонімія як засіб реалізації гри слів може бути передана іншим мовним засобом з додаванням певних лексичних одиниць. Омонімічне слово light (іменник і прикметник) у наступному жарті використовується у науковому контексті (photon - light)і одночасно як побутове поняття (luggage - light): Why doesn't photon have any luggage? Answer: He's traveling light [4]. У перекладі гра слів відтворена за допомогою полісемії прикметника світлий та додавання іменника: Чому фотон не має багажу? У нього світла дорога.

Значний інтерес для перекладачів становить гра слів, побудована на омонімії та алюзії. У наступному тексті омонімія іменника flight (втеча; політ) ускладнюється біблійною та мистецькою алюзією.

At a library

A gentleman, wishing to settle a point on art, approached the information desk of a library.

He asked: "Wliere can I find something or Corregio and his "Flight into Egypt"? "Everything about aviation in room 121", answer the clerk [6, c. 48].

Гра слів у цьому тексті вимагає фонових знань про живописця 16 століття Антоніо Корреджо та про біблійну оповідь про втечу святого сімейства в Єгипет. У процесі перекладу цього тексту на заняттях з інтерпретації текту студенти перекладали слово flight як "політ", що абсолютно невірно, адже картина називається "Втеча в Єгипет". Відповідно, для відтворення гри слів фразу бібліотекаря можна перекласти таким чином: "Все про пригоди у кімнаті 121".

Наведений текст являє також приклад ефекту ошуканого очікування. Цей стилістичний прийом охоплює не лише гру слів, але й використання неологізмів, несподівані поворотисюжету. Проте сполучення гри слів і ефекту ошуканого очікування може створити значний гумористичний та /або іронічний ефект. Ми дослідили таку взаємодію на прикладі статті американського журналіста И. Ліхтмана в електронному часописі "LitHub" у квітні 2023 року, де автор наводить приклади гумору воєнних часів в Україні. Тут гумор гіркий, навіть сумний, але він має суттєве значення для підтримання оптимізму, віри у перемогу: Who won the victory in the war in Donbass? - The monuments to Lenin [5, c. 3]. У цільовому тексті використано гру слів та відтворено ефект ошуканого очікування, виражений парадоксом (пам'ятники Леніну перемогли у війні) за допомогою полісемії дієслова вистояли: Хто вистояв у війна Донбасі? -- пам'ятники Леніну.

Прикладом "гіркого" лінгвістичного гумору є наступний діалог, в якому гра слів актуалізується за допомогою полісемії іменника occupation (професія; захоплення території). A Russian arrives at the Ukrainian border. The Ukrainian border guard asks: "Name? " - "Dimitri". The border guard asks: "Occupation?" The Russian answers: "No, just visiting" [5, c.4], У перекладі ми використали той самий лексичний засіб - полісемію слова захоплення'. Прикордонник запитує: "Це ваше захоплення?" Росіянин відповіда: "Ні, їду в гості". Проте підчас наукової конференції викладачів і студентів нашої кафедри був визнаний незрозумілим, і був запропонований інший варіант перекладу полісемантичного слова occupation, а саме: рятувальник. У такому випадку відбувається компенсація аналогічним лексичним засобом, проте з використанням іншої мовної одиниці. У контексті російської агресії ефект ошуканого очікування актуалізується іронією і односачно підсилює гру слів. Українці добре розуміють ціну "рятування" через війну.

Інший гумористичний текст побудовано як діалог двох українців, один з яких розмовляє російською. Інший принципово перейшов на українську: "I try to speak as little Russian as possible these days". Він пояснює співбесіднику, що робить це не тому, що українці будуть його сварити за користування російською мовою, а тому що боїться росіян, які прийдуть його "звільняти": "I'm scared the Russians will come save me".

Цей парадокс, по суті оксиморонне сполучення слів scared - ^оуєявляє собою відображення ментальності українців сходу, які не бажають бачити "визволителів". Тому ефект ошуканого очікування у сучасному воєнному гуморі має важливу прагматичну функцію. Відповідно гра слів використовується не тільки заради гумористичного ефекту, але й з метою глузування, засудження російської агресії.

Висновки

У ході дослідження проаналізовано і перекладено 25 коротких гумористичних текстів, у тому числі 20 текстів переважно наукової тематики і 5 текстів військової тематики. Переважна більшість текстів (60 %) базується на полісемії як засобі створення гри слів. У перекладі полісемія була відтворена аналогічним лексичним засобом української мови (хімія) у 10 текстах або перекладена також за допомогою багатозначного слова близької семантики (solutions - реакція). У випадку паронімії, ми відтворили цей вид гри слів аналогічним лексичним засобом у текстах з 6, проте за допомогою інших лексичних одиниць (mucliroom - печериці), проте з близькою семантикою або гіпонімією. Омонімія як засіб створення гри слів передана у трьох текстах з використанням паронімів (buy- ologist- бухолог), а у двох текстах українською мовою за допомогою полісемії (genes - туфелька). Таким чином, наша робота довела перекладність гри слів, протез використанням компенсації у випадку омонімії та паронімії.

Ефект ошуканого очікування у ряді текстів включає гру слів, але у текстах військової тематики має політичні і соціальні конотації.

Література

1. Алексєєв А. Я. Порівняльна стилістика. Дніпро: НГУ, 2012. 470 с.

2. Дубенко О. Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов. Вінниця: НОВА КНИГА, 2011. 328 с.

3. Delabatista D. Introduction. In "Wordplay and Translation". Special Issue of the Translator. 1996. № 2. 1-22.

4. Liles M. 35 Nerdy Science Jokes. Parade. January2023. 1-10.

5. Lichtman J. Laughing at the Enemy: How Ukrainiand Weaponize Jokes. LitHub. 11 April 2023. 1-5.

6. 100 British and American Jokes. Ternopil: Navchalna knyha-Bohdan, 2005. 88 p.

7. Vandaele J. Humor in Translation. Handbook of Translation Studies. Volume 2. Amsterdam: John Benjamins, 2010. 180-183.

References

1. Aleksyeev A. Ya. Porivnyalna stylistyka [Comparative Stylistics]. Dnipropetrovsk: NGU, 2012. 470 p. (in Ukrainian)

2. Dubenko O. Yu. Porivnyalna stylistyka angliyskoyi ta ukrainskoyi mov [Comparative Stylistics of English and Ukrainian Languages]. Vinnytsia: NOVA KNYHA, 2011. 328 p. (in Ukrainian)

3. Delabatista D. Introduction. In "Wordplay and Translation". S~pec-ial Issue of the

4. Translator. 1996. №2. 1-22.

5. Liles M. 35 Nerdy Science Jokes. Parade. January2023. 1-10.

6. Lichtman J. Laughing at the Enemy: How Ukrainiand Weaponize Jokes. LitHub. 11 April 2023. 1-5.

7. 100 British and American Jokes. Ternopil: Navchalna knyha-Bohdan, 2005. 88 p.

8. Vandaele J. Humor in Translation. Handbook of Translation Studies. Volume 2. Amsterdam: John Benjamins, 2010. 180-183.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Найбільш продуктивні способи утворення нових слів в англійській мові, основні сфери вживання неологізмів. Огляд словотворчої системи англійської мови. Способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто.

    дипломная работа [82,9 K], добавлен 07.02.2011

  • Дослідження складних слів у мовознавстві. Визначення композитів та юкстапозитів. Словоскладання в мовних терміносистемах. Закономірності побудови складних слів українського походження в творах Ліни Костенко. Семантична класифікація одноструктурних слів.

    дипломная работа [100,4 K], добавлен 03.10.2014

  • Визначення поняття "абревіатура". Проблема виокремлення абревіатурних морфем у сучасному українському мовознавстві. Структурно-семантичні особливості аброморфем та місце у структурі складноскорочених слів. Аналіз розходження складних слів з абревіатурами.

    курсовая работа [1,2 M], добавлен 07.02.2012

  • Американізми, які входять до поняття суспільно-політичні реалії. Особливості текстів публіцистичного стилю в українській і англійській мовах. Способи передачі слів-реалій при перекладі текстів: транслітерація, транскрипція, уподібнення, калькування.

    курсовая работа [30,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Загальна характеристика, лексичні та стилістичні особливості публіцистичного (газетного і журнального) стилів. Дослідження і аналіз лексико-стилістичних особливостей англомовних текстів. Аналіз газетних статей на прикладі англомовних газет та журналів.

    курсовая работа [62,5 K], добавлен 01.02.2014

  • Поняття архаїзми, напрямки дослідження архаїзмів в лексикографі. Тематичнi групи архаїзмiв, значення слiв архаїзмiв у тлумачному словнику української мови А. Iвченка. Співвідношення архаїчного значення слів, особливості створення сучасних словників.

    реферат [33,1 K], добавлен 16.08.2010

  • Словник вживаних іншомовних запозичуваних слів в українській мові. Значення іншомовних слів: авеню, авокадо, будуар, берет, віньєтка, вуаль, гамак, ґофри, діадема, дриль, екіпаж, жакет, жокей, зонт, індивідуум, йогурт, йод, кардіограма, каньйон та ін.

    презентация [5,6 M], добавлен 20.10.2017

  • Зміст слів іншомовного походження із обраного фаху. Відокремлення із величезної кількості слів іншомовного походження терміносистеми економічного змісту дає можливість студентам-економістам працювати з ними під час занять із "Української ділової мови".

    методичка [61,2 K], добавлен 08.03.2009

  • Явище рахівних слів у китайській мові та сучасний етап їх вивчення. Принципи вживання та проблема класифікації рахівних слів. Іменникові та дієслівні рахівні слова. Значення універсального рахівного слова. Найчастотніші рахівні слова та їх використання.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.04.2012

  • Визначення паронімів як лінгвістичного явища, їх класифікація в українській та англійській мовах. Стилістичні функції використання параномазії як фігури мови, що виникає на каламбурному зближенні близьких за звучанням, але різних за змістом слів.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 10.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.