Англійськомовні запозичення в сучасному художньому дискурсі: тематика, семантика, функції (на матеріалі роману "Ескорт у смерть" Ірен Роздобудько)

Дослідження тематичного діапазону та функційних особливостей англізмів у художньому дискурсі ХХІ ст. на матеріалі роману "Ескорт у смерть" Ірен Роздобудько, окреслення прикметних рис цих одиниць з огляду на реалізацію авторського задуму в тканині твору.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 25.11.2023
Размер файла 57,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Полтавський національний педагогічний університет імені В.Г. Короленка

АНГЛІЙСЬКОМОВНІ ЗАПОЗИЧЕННЯ В СУЧАСНОМУ ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ: ТЕМАТИКА, СЕМАНТИКА, ФУНКЦІЇ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ «ЕСКОРТ У СМЕРТЬ» ІРЕН РОЗДОБУДЬКО)

Ірина ПАВЛОВА, кандидат філологічних наук,

доцент, завідувач кафедри української мови

Світлана ПЕДЧЕНКО, кандидат філологічних наук,

доцент, доцент кафедри української мови

Полтава

Анотація

англізм роздобудько авторський дискурс

У статті досліджено тематичний діапазон та функційні особливості англізмів у художньому дискурсі ХХІ ст. на матеріалі роману «Ескорт у смерть» Ірен Роздобудько, окреслено прикметні риси таких одиниць з огляду на реалізацію авторського задуму в тканині твору. З'ясовано, що в межах дедуктивного роману сучасної української письменниці лексеми згаданого вище зразка експлікують низку важливих стилістичних функцій, спрямованих на якнайтіснішу взаємодію з читачем (реципієнтом, «спостерігачем» та «співрозмовником») роману, серед них окреслимо такі: естетична, оцінна, емфатична, комічна, евфемістична, прагматична і статусна.

Естетична функція англізмів полягає в розкритті експресивного потенціалу аналізованих одиниць різноманітними засобами увиразнення, зокрема епітетами, порівняннями, метафорами, гіперболою, ампліфікацією, алітерацією, тавтологією та ін. Крім цього, неологізми й новозапозичені одиниці англійського походження виявляють особливе художнє навантаження в обстежуваному тексті.

Оцінну функцію англізмів вбачаємо в експонуванні позитивного / негативного ставлення героїв до описуваних реалій їхнього буття, формування зв'язку з оточенням. У межах цієї функції вказані лексеми розглядаємо як спеціалізовані засоби вираження меліоративної та пейоративної оцінності.

Комічну функцію зреалізовано під час творення засобів комічного (гумору, іронії, сатири, сарказму) з використанням одиниць англійського походження.

Емфатична функція досліджуваних одиниць виявляється у фокусуванні уваги реципієнта на інтенційно зображуваних реаліях, експлікованих за допомогою англізмів.

Прагматична функція англійськомовних запозичень пов'язана зі здійсненням певного впливу на читача, зокрема маніпулятивного, персуазивного або сугестивного характеру.

Евфемістичну функцію досліджувані одиниці виконують із метою імплікації культурно неприйнятних номінацій та їхньої заміни на більш нейтральні англізми.

Статусну функцію англізмів пов'язуємо зі створенням «атмосфери престижу», що можна пояснити місцем англійської мови та запозичень із неї у світовому комунікативному просторі.

Специфіка реалізації та продуктивність кожної з виокремлених функцій англізмів детерміновані значущістю та художнім навантаженням аналізованих одиниць у втіленні авторського задуму й вибудовуванні уявлюваного діалогу між автором та читачем.

Ключові слова: англійськомовне запозичення, англізм, тематичний діапазон, семантичні особливості, функційний потенціал, експресивні засоби, комунікативний намір, Ірен Роздобудько.

Annotation

Iryna PAVLOVA, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Head of the Department of Ukrainian Language Poltava V.G. Korolenko National Pedagogical University (Poltava, Ukraine)

Svitlana PEDCHENKO, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of Ukrainian Language Poltava V.G. Korolenko National Pedagogical University (Poltava, Ukraine)

THE ENGLISH BORROWINGS IN THE COMPREHENSIVE LITERARY DISCOURSE: THEMATIC RANGE, SEMANTICS, AND FUNCTIONS (ON THE BASE OF THE NOVEL “ESCORT TO DEATH” BY IREN ROZDOBUDKO)

The article is focused on the clarification of the thematic range and functional traits of anglicisms in the artistic discourse of the 21st c. It also outlines relevant features of these units due to author's idea representation within the fabric of the literary work. It was ascertained that in the deductive novel by a modern Ukrainian writer the lexemes of the kind bare a set of important stylistic functions aimed at the widest possible interaction with a reader as a recipient, «observer», and interlocutor in the novel; among them we will focus the following: aesthetic, evaluative, emphatic, comic, euphemistic, pragmatic, and status.

The aesthetic function of English loan words lies ibn revealing the expressive potential of the units by diverse means of expression, particularly, by epithet, comparison, metaphor, hyperbole, amplification, alliteration, tautology, etc. In addition, neologisms and newly borrowed units of English origin show a special artistic load in the given text.

The evaluative function of anglicisms in grounded in exposing the positive / negative attitude of heroes to the realia described, forming a connection with an environment. Within the function one can consider the analyzed lexemes as specific means of expressing both ameliorative and pejorative evaluation.

As a matter of fact, the comic function was realized during the forming of comic means (humour, irony, satire, and sarcasm) with the participation of the units of English origin.

Meanwhile, the emphatic function of the units under examination in manifested in focusing the recipient's attention on the intentionally presented realia, explicated by the anglicisms.

The pragmatic function of these English borrowings is deeply related to making a certain impact on the reader, of a manipulative, persuasive or suggestive nature, in particular.

The euphemistic function of the lexemes is used to imply culturally unacceptable nominations and replace them with more neutral anglicisms.

Actually, the status function of anglicisms is been associated with a creation of an «atmosphere ofprestige». It can be explained by the exceptional position of the English language and its borrowings throughout the globe.

The specificity of the implementation as well as the productivity of each of the ascertained functions of anglicisms are determined by the significance and artistic load of the units in the embodiment of the author's idea and the construction of an imaginary dialogue between the author and the reader.

Key words: communicative intention, expressive means, thematic range, anglicisms, functional potential, Iren Rozdobudko.

Постановка проблеми

Активізація процесів комунікації в сучасному глобалізованому світі супроводжується інтенсивним проникненням англізмів до української мови, що можемо спостерігати в різних типах дискурсу. Механізм запозичення, адаптація та функціювання англійськомовних запозичень в українському художньому дискурсі сучасся належить до однієї з актуальних сфер вивчення, адже саме художні твори виформовують найсприятливіший простір для реалізації тематичного діапазону й водночас потужного стилістичного потенціалу таких одиниць. Завдяки високому ступеню експресивності англізми виступають важливим стилістичним засобом, увиразнюючи естетичне забарвлення тексту, формуючи додаткові смисли та поглиблюючи символічне навантаження його.

На сьогодні Ірен Роздобудько є однією з найпопулярніших українських письменниць, яка майстерно використовує потенціал англійськомовних запозичень у художньому дискурсі. Детективний роман «Ескорт у смерть» являє собою продуктивну джерельну базу для аналізу семантики та функцій англізмів, оскільки авторка послуговується ними з метою створення кількавимірного стилістичного навантаження. Важливо, що обстеження текстотвірних спроможностей англізмів у романі Ірен Роздобудько не лише сприятиме виявленню стилістичних особливостей таких лексем у творчому доробку письменниці, а й уможливить аналіз загальних тенденцій використання англійськомовних запозичень у сучасному українському художньому дискурсі.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Питання семантичного діапазону та функційного потенціалу англійськомовних запозичень вимагають на сьогодні особливо прискіпливого аналізу науковців. Специфіка механізмів і етапів їхньої адаптації в системі української мови детермінована комплексом взаємопов'язаних чинників екстрата інтралінгвального характеру. Згідно з А. М. Кіщенко й Л. І. Стрій (Кіщенко, Стрій, 2023) запозичення, зокрема й англійського походження, є продуктивним засобом вираження категорії експресивності в сучасних українських прозових творах. Виразне стилістичне маркування мають новозапозичені одиниці та неологізми з англійськими етимонами. Уживання таких лексичних новацій у художньому дискурсі вивчають О. М. Лапінська та Я. І. Кисіль (Кисіль, 2017; Лапінська, 2013b). Структурний аналіз тексту та його компонентів є предметом дослідження С. П. Галаур (Halaur, 2021). Загальні функційні особливості англізмів вивчає Л. М. Архипенко (Архипенко, 2022), тоді як конкретні функції цих одиниць у белетристиці розглядають Е. В. Боєва, Н. В. Гудима, Л. М. Кравчук та О. М. Лапінська (Боєва, 2020; Гудима, 2011; Кравчук, 2019; Лапінська, 2013a; Лапінська, 2015). Методичні зауваги щодо форм роботи з аналізованими лексичними одиницями, зосібна в ЗВО України, представлені в праці М. Бойченко та ін. (Boichenko, 2022).

Укажемо, що з-посеред найвагоміших функцій англізмів у художній літературі Н. В. Гудима вирізняє характерологічну, оцінну, комічну, функцію пародіювання, мовної гри, авторського самовираження тощо (Гудима, 2011: 11-12). Аналіз порушеної проблеми подає О. М. Лапінська, яка вдокладнено закцентувала увагу на функції авторського самовираження й соціально-стилістичній функції англізмів на матеріалі художніх творів кінця XX - початку XXI ст. (Лапінська, 2013a; Лапінська, 2015). Недостатньо окресленими лишаються окремі аспекти функційно-стилістичного потенціалу англійськомовних запозичень у доробку українських митців сьогодення, які потужно впливають на суспільно-політичні процеси й трансформацію суспільства на поточному етапі, змальовуючи складну палітру соціального життя в епоху диджиталізації. Цим зумовлені наукова новизна й актуальність пропонованої розвідки.

Мета статті - з'ясувати тематичні, семантичні, функційні особливості англійськомовних запозичень у сучасному художньому дискурсі на матеріалі детективного роману Ірен Роздобудько «Ескорт у смерть».

Виклад основного матеріалу

Ірен Роздобудько є однією з найвідоміших письменниць сьогодення, чиї твори вирізняються соціально загостреним навантаженням, а проблеми, порушувані авторкою, віддзеркалюють найзначущіші процеси трансформації українського суспільства. З-проміж розлогого спектра проблематики письменницького доробку Ірен Роздобудько заслуговує на увагу багатогранний «жіночий» її складник. У романі «Екскорт у смерть» авторка, зосібна, окреслює такі соціально-психологічні аспекти розвитку особистості жінки, як пошук дівчинкою-підлітком внутрішнього «я», сексуальне дорослішання, (не)сприймання власного тіла, межа між коханням та фізичною близькістю тощо. Крім цього, Ірен Роздобудько поглиблено висвітлює еволюцію психоемоційного стану героїні, настрою, душевного трансформування як відповідь на соціальні виклики в країні. Ідеться насамперед про трудову міграцію українців до «заможних» і економічно стабільних країн Європи з метою покращити рівень життя, про проституцію, про шлюб за розрахунком з успішним («статусним») партнером, про народження небажаної дитини, про зраду в шлюбі тощо. Розвиток інформаційних технологій і досягнень диджиталізації авторка репрезентує такими явищами, як оцінювання потенційного партнера за вартістю («статусністю») гаджета / умінням партнера вирішити «технічні питання» героїні, е-банкінг та ін.

Англізація українського суспільства кінця ХХ - поч. ХХІ ст. спричинила глибокі зрушення на різних рівнях української мови, помітно вплинула на мову сучасних художніх творів. Письменники активно послуговуються тематичним розмаїттям новозапозичених одиниць, їхніми семантичними та стилістичними можливостями для формування мовнокомунікативного паспорта героя, потвердження його соціальної належності. Прикметно, що в контексті такі англійськомовні запозичення, слугуючи засобом реалізації авторського задуму, виконують важливі текстотвірні функції, упливають на змістове тло й водночас обростають у ньому новими смислами, увиразнюють власні функційні спроможності.

Компонентами першої групи слугують одиниці на позначення реалій існування персонажів: елементи інтер'єру, що сигналізують про взаємозв'язки з оточенням, маркери локацій тощо: нудний урбаністичний пейзаж за вікном (Роздобудько, 2002: 47).

До складу другої групи зараховуємо лексеми, які характеризують людину «у світі технологій», окреслюють її фах чи засвідчують наявність навичок володіння певними гаджетами:...до нього занесли комп'ютерну розпечатку про те. (Роздобудько, 2002: 88).

Серед реалізаторів третьої групи вирізняємо англізми, які описують щоденне життя людини, указують на її звички чи елементи буття: Це ж - цивілізація! Сервіс. Не більше (Роздобудько, 2002: 13).

Четверту тематичну групу формують лексеми, які позначають фінансове становище героя, указують на стан майнових справ тощо: Набравши в касі жетонів на дві тисячі доларів, пара попрямувала до столу (Роздобудько, 2002: 43).

Усі складники зазначених вище груп реалізують комплекс стилістичних функцій, зокрема естетичну, оцінну, комічну, емфатичну, евфемістичну, прагматичну й статусну. Прикметно, що домінантною функцією, на чиєму тлі вияскравлюються інші, є естетична функція, яка уможливлює реалізацію авторського задуму. Розглянемо контекстуальну специфіку реалізації англійськомовних запозичень.

Так, естетичну функцію англізмів убачаємо в оприявненні експресивного потенціалу означених запозичень засобами стилістичного увиразнення. Ідеться насамперед про такі:

- епітет: різдвяний стіл у фешенебельному готелі (Роздобудько, 2002: 109); респектабельний коханець (Роздобудько, 2002: 12); презентабельний вигляд (Роздобудько, 2002: 12);

- порівняння: Одягався, як справжній денді, й не згадував про свою колишню наречену. (Роздобудько, 2002: 69);

- метафору: Я сама звільнилася від любовного інферно (Роздобудько, 2002: 130);

- гіперболу: Вони завжди розуміють його як велику брехню, й усе для них є сенсацією (Роздобудько, 2002: 46);

- ампліфікацію: Вони й не здогадувалися, що десь на теплому березі, повз який вони курсують, як покинуті командою човни, є казино, боулінг, сауни, тренажерні зали, косметичні салони, шейпінґ, шопінґ, дансинг, мартіні «Б'янко», Лазуровий берег, соки «фреш». (Роздобудько, 2002: 26-27);

- алітерацію і тавтологію: Зараз переді мною газета - «Експрес-об'ява», - Олена демонстративно зашелестіла газетою у слухавку - Читаю: «Фірма «Ескорт-сервіс» пропонує ескорт-послуги заможним жінкам (Роздобудько, 2002: 12);

- еліпсис: -Нехай подивляться! Нічого. Тепер: статура спортивна, блондинчик, очі світлі. Словом, нехай буде як ляльковий Кен. Знаєш такого? - Авжеж - чоловік Барбі? О'кей (Роздобудько, 2002: 13);

- риторичні запитання: А, можливо, леді віддає перевагу холодній зброї? Або на виході на мене чатує її дружок-кіллер? (Роздобудько, 2002: 82).

Поширений авторський прийом - уживання кількох стилістичних засобів з англійськомовними запозиченнями в одному контексті: Прищаві комп'ютерники, бліді заручники моніторів. (Роздобудько, 2002: 19).

Деякі англізми Ірен Роздобудько свідомо вводить у текст у переносному значенні задля художнього ефекту, актуалізуючи в уяві читача не лише похідне, а й пряме значення лексичної одиниці: Адже ввечері на неї чекала її звична робота - тривалий рейд по кав'ярнях, залучення нових працівників (Роздобудько, 2002: 102). (Рейд - 1. військ. Проникнення військових частин у тил ворога з певною метою. 2. перен. Несподівана перевірка, обстеження чого-небудь, здійснювані групою активістів за завданням громадських організацій або преси (Горох).

Епонімні номінації англійського походження, виражаючи експресію, досить часто набувають стилістичного оцінного маркування як засіб створення, наприклад, антономазії: Натомість, як гриби, повиростали «Санта-Барбари», «Голівуди», «Аль Капоне» й навіть - «Притулок грішників» (Роздобудько, 2002: 65); Роман не без задоволення упізнав у ньому того двадцятирічного плейбоя, що колись свіжим весняним ранком стояв посеред вулиці у позі мачо (Роздобудько, 2002: 37). Англійськомовні запозичення авторка використовує в першому текстовому фрагменті для характеристики сучасних українських телевізійних реалій, у другому вдається до метонімічного перенесення значення для ідентифікації чоловіка з ефектною зовнішністю, який міг би слугувати моделлю подібного видання. Наголосимо на важливій функції англійськомовних запозичень влучно, без розлогого опису позначати явища позамовної дійсності. Уводячи англізм у змістову тканину роману, авторка досягає потрібного експресивного ефекту відразу, позаяк орієнтується на мовний і культурний досвід своїх читачів, їхнє розуміння прямого значення обстежуваних одиниць.

Ірен Роздобудько часто з відповідною стилістичною метою (зневажливе ставлення, іронія), підпорядкованою створенню загальної експресивної картини, маркує структуру чи зміст англійськомовних запозичень засобами української мови: Часто Марина бачила бізнесменшу в скандальних хроніках програми «Хто-є-ху?», в найнеймовірніших сюжетах (Роздобудько, 2002: 42); Марина зайшла у першу-ліпшу кав'ярню й ламаною англійською мовою замовила «кафі» й «дабл коньяк» (Роздобудько, 2002: 27). Подеколи іншомовний характер уживаних одиниць позначено за допомогою лапок або латинської графіки: Хоч як вона вмовляла чоловіка взяти «тайм-аут» на цей вечір, він не погодився й пішов, голосно грюкнувши дверима (Роздобудько, 2002: 12); Yes! - задоволено видихнула Марина... (Роздобудько, 2002: 20). Зрідка письменниця пропонує розгорнуте пояснення значення запозичених одиниць: Скидаючи на руки хостес (так називалися дівчата, що працюють у гардеробі) норкове манто, вона голосно керувала процесом своєї появи (Роздобудько, 2002: 43).

Естетичну функцію виконують також англізми, ужиті в контексті з патетичною тональністю: Але якщо я загину смертю хоробрих, обіцяйте сказати на поминках, що я був вашим агентом і виконував складне державне завдання з ліквідації маніяка (Роздобудько, 2002: 67). Зважаючи на тонку іронічну настанову, таке речення можна зарахувати до ілюстрацій удаваного патетизму або ж псевдопатетизму. Вичленувані приклади загалом демонструють високу продуктивність естетичної функції через засоби експресії англізмів у тексті роману «Ескорт у смерть».

Реалізація оцінної функції англійськомовних запозичень передбачає експлікування позитивного / негативного ставлення героя до описуваного явища. У романі англізми слугують засобами вираження як меліоративної (Справжній Кен, - прошепотіла вона у слухавку (Роздобудько, 2002: 16)), так і пейоративної (Ти просто якась несучасна совдепівка, дарма що «бізнеследі»! (Роздобудько, 2002: 13)) оцінності. Інколи категорію оцінності зреалізовано за участю епітетів, що увиразнюють англізм, або ж англійськомовних запозичень-епітетів, наприклад: Відверто кажучи, він спочатку погодився із дамочкою, яка керує цим трохи смердючим бізнесом; Але вийти кудись «у світ» я повинна із презентабельним мужчиною (Роздобудько, 2002: 69).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.