Структурно-семантичні особливості англійської театральної термінології
Наукова стаття присвячена автором дослідженню структурно-семантичних особливостей англійських театральних термінів. Також дослідження сучасної театральної термінології англійської мови дозволяє простежити процес формування термінології цієї галузі.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 18.11.2023 |
Размер файла | 30,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Структурно-семантичні особливості англійської театральної термінології
Віт Ю.В.
Одеський національний університет імені І.І. Мечникова
Євдокимова І.О.
Одеський національний університет імені І.І. Мечникова
Пеліван О.К.
Одеський національний університет імені І.І. Мечникова
Анотація
Стаття присвячена дослідженню структурно-семантичних особливостей англійських театральних термінів. Дослідження сучасної театральної термінології англійської мови дозволяє простежити процес формування термінології цієї галузі. Матеріалом для аналізу є 370 англійських театральних термінів, виділених з видання "The language of the theatre" Гаррісона М. за допомогою методу суцільної вибірки. Терміни поділяються за тематичними групами: працівники театру; декорації та технічне обладнання; види та частини театральних вистав; театральні об'єднання та види театру; поняття про репетиційний процес і підготовку вистави; звукове та світлове обладнання; гастрольна діяльність та нагороди; частини будівлі театру; актори відповідно до їхніх амплуа; будівництво сцени; театральна техніка; розмітка сцени. Дослідження показує, що найчисельнішу тематичну групу складають терміни, що позначають діячів театру. Терміни побудовано за наступними синтаксичними моделями: іменник + іменник, іменник + прикметник, іменник + прислівник, іменник + дієслово, прикметник + іменник, прикметник + прислівник, числівник + іменник, дієслово + іменник, прийменник + іменник, прислівник. + Іменник, прийменник + дієслово+ing. Домінують терміни, побудовані за синтаксичною моделлю іменник+іменник. Система англійської театральної термінології до кінця не усталена і підлягає подальшому розширенню, оскільки поповнюється лексикою, що позначає нові театральні прийоми, положення в театрі, обладнання, декорації.
Ключові слова: англійські театральні терміни, тематичні групи, термінотворення, способи термінотворення, прості терміни, складні терміни, скорочення, терміносполучення.
Vit Yu. V., Yevdokimova I. O., Pelivan O. K. STRUCTURAL AND SEMANTIC PECULIARITIES OF THE ENGLISH THEATRICAL TERMS
The article is devoted to the investigation of structural and semantic features of the English theatrical terms.
The study of contemporary theater terminology of the English language allows to trace the process of the formation of the terminology of this domain.
The material under analysis is 370 English theatrical terms extracted from "The language of theatre" by Harrison M. with the help of the method of continuous sampling. термінологія англійський театральний
The terms are divided into the following thematic groups: theatre workers; scenery and technical equipment; types and parts of theatrical performances; theatre associations and types of the theatre; concepts belonging to the rehearsal process and preparation of a performance; sound and lighting equipment; touring activity and awards; parts of the theatre building; actors according to their roles; scene construction; theatrical techniques; stage marking.
The investigation reveals that the most numerous thematic groups contain the terms denoting theatre workers, names of scenery, technical equipment and techniques; light and sound equipment used in the production of the performance; names of types of theatrical performances and parts of the performance.
The terms are built according to the following syntactic models: Noun + Noun, Noun + Adjective, Noun + Adverb, Noun + Verb, Adjective + Noun, Adjective + Adverb, Numeral + Noun, Verb+ing + Noun, Preposition + Noun, Adverb + Noun, Preposition + Verb+ing. Terms built according to the syntactic model N + N dominate.
The system of the English theatrical terminology is not completely established and is subjected to further extension.
Key words: English theatrical terms, thematic groups, term formation, methods of term formation, simple terms, complex terms, abbreviations, term combinations.Постановка проблеми. З моменту становлення театральної термінології по даний час дана терміносистема зазнала ряд змін, збагатилася новими явищами та особливостями, як в структурному, так і в семантичному відношенні. Дослідження театральної термінології, відсутньої в спеціалізованих словниках, особливостей її розвитку, пошук українських еквівалентів представляють в даний момент особливу значимість. Стала термінологія не перешкоджає взаєморозумінню професіоналів, введення ж нових термінів створює певні складнощі у спілкуванні. В області театрального мистецтва з'являються нові поняття і терміни, багато сталих термінів зазнають ті чи інші зміни, що дає можливість найбільш повно і наочно простежити на матеріалі театральної термінології англійської мови тенденції сучасного розвитку, шляхи формування нових термінологічних одиниць.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. За останній час вітчизняне термінознавство збагатилося фундаментальними розробками, присвяченими вивченню сучасних терміносистем. У процесі їх дослідження особливого значення набуває аналіз дериваційних процесів, виявлення закономірностей у способах творення термінів різних галузей науки і техніки [2; 3; 5 та ін.]. Однак англомовна театральна термінологія доки ще не досліджувалась, саме цей факт і визначає актуальність нашого дослідження.
Метою статті є дослідження семантичних та структурних особливостей англомовних театральних термінів. Матеріалом дослідження стали 370 термінів, що були виокремлені методом суцільної вибірки з видання "The language of Theatre" Харисона М. [6].
Виклад основного матеріалу. Терміносис- тема театральної діяльності є складною концептуальною системою і може бути розглянута в рамках структури багатоаспектних класифікацій, що враховують походження і функціонування театральних термінів. Розподіл термінів на тематичні групи пов'язано з описом різних аспектів театральної діяльності. Концептуальна модель даної галузі знання представлена у вигляді переліку тематичних груп термінів:
1. Найбільша група, до якої входять 48 термінологічних одиниць, включає назви працівників театру за посадою, родом занять, що становить 13% від вибірки. Наприклад: actor - актор; donor - людина, що фінансує постановку; animator - керівник театральної трупи; scene-builder - конструктор декорацій; stage-stuff - персонал, що обслуговує сцену (всі, хто працює під керівництвом помічника режисера); stage technician - всі, хто обслуговує сцену - реквізитори, монтувальники, електрики; press agent - представник актора по роботі з пресою; video-generation playwright - драматург покоління "відео"; lampy - світлотехнік та ін.
2. До другої групи входять назви декорацій, а також технічних приладів та прийомів. Наприклад: special stage effects - спеціальні сценічні ефекти; Virtual Reality Modelling Language - мова для опису 3Д об'єктів в рамках простого текстового файлу; rigging - збірка декорацій; pipe - планка, до якої кріпляться декорації та освітлювальні прилади;previsualisation - зорове відтворення за допомогою комп'ютеризованого обладнання, дозволяє дизайнерам показати режисерам та іншим членам постановочної частини освітлення та сценічну автоматику перед будівництвом декорацій; digital dimmer - цифровий регулятор світла та ін. Група складається з 47 термінологічних одиниць, що становить 12,7% від загальної кількості.
3. До третьої групи, яка налічує 45 термінологічних одиниць, належать назви видів театральних вистав і частин вистави, що становить 12,1% від вибірки. Наприклад: black comedy - "чорна" комедія - сучасний тип комедії, об'єктом жартів якої стають аномальні явища, підсвідомі страхи, інстинкти тощо; cod version - пародія на добре відому п'єсу; highlight - спектакль, що йде з величезним успіхом, який робить великі збори; dead play - вистава, знята з репертуару; environmental theater - експериментальні постановки, в яких переробляють всю театральну будівлю, змінюють традиційний глядацький зал так, щоб надихнути акторів і налаштувати глядачів на сприйняття вистави; sound-and-light show - вистава "звуку та світла"; complex visual experience - складна візуальна вистава; package show - вистава, закуплена у готовому вигляді якимось театром; come down - кінець вистави; go up - початок спектаклю та ін.
4. Дана тематична група представлена позначеннями різних театральних товариств та видів театрів і налічує 40 термінологічних одиниць, що становить 10,8% від вибірки. Наприклад: Association of Lighting Designers - Товариство спеціалістів по світлу; morgue - жартівливе прізвисько театру, в якому йде спектакль, який не має успіху; physical theatre - "фізичний театр", в якому мова тіла на противагу слову використовується як основний засіб зв'язку з аудиторією; bijou theater - маленький театр із залом для глядачів приблизно на 500 чоловік, де спектаклі проходять зазвичай в завісах або з натяком на оформлення; penthouse theatre - театр, в якому сцена знаходиться в середині, а місця глядачів розташовані амфітеатром; black box - вид студійного театру, де глядачі та актори знаходяться в одній кімнаті, оточеній чорними завісами; second-run house - театр, в якому зазвичай ставляться тільки п'єси, показ яких вже відбувся в інших театрах та ін.
5. Група, яка позначає поняття, що належать до репетиційного процесу та підготовки вистави, включає 36 термінологічних одиниць, що складає 9,7% від вибірки. Наприклад: technical dress rehearsal - генеральна репетиція з перевіркою постановочної сценографії; transfer - перенесення вистави зі сцени одного театру до будівлі іншого театру; light-run through - репетиція з текстом; complimentary - запрошення; spirit gum - перукарський лак (для наклейки вусів тощо); patron - глядач; show-wise - досвідчений театрал та ін.
6. До шостої тематичної групи входять назви світлового і звукового устаткування, використовуваного в постановці вистави. Наприклад: shin - найнижчий освітлювальний прилад; actingarea instrument - прожектор спрямованого світла; light board - головний пульт управління світлом; Advanced Control Network - комп'ютеризована система контролю за ходом вистави; special - освітлювальний прилад, що використовується не для загального освітлення, а для спецефекту та ін. Группа налічує 31 термінологічну одиницю, що складає 8,4% від вибірки.
7. Наступна за чисельністю тематична група, представлена поняттями, що позначають гастрольну діяльність і нагороди. До неї входять 26 термінологічних одиниць, що складає 7% від вибірки. Наприклад: circuit - мережа театрів, що регулярно гастролюють по даному маршруту і контрольованих одним власником; one-day hop - приїзд в будь-який пункт для однієї вистави; stand - гастролі (про дрібні непрофесійні театри); Best Performance by an Actor Recreating a Role - нагорода (2005); Best Performance by an Actress Recreating a Role - нагорода (2005) та ін.
8. До цієї тематичної групи входять назви будови театру, які налічують 25 термінологічних одиниць і становлять 6,8% від вибірки. Наприклад: control room - приміщення на задній стороні залу для глядачів, звідки йде управління світлом та іноді звуком; electrix - відділ театру, який займається висвітленням сцени та іноді звуком і обслуговуванням електронного устаткування будівлі; rear of house - приміщення в театрі для акторів і постановочної частини; front of the house - всі приміщення в залі для глядачів (глядацький зал, фойє, буфет та ін.); scene shop - декораційний цех та ін.
9. У самостійну тематичну групу можна виділити 23 термінологічні одиниці, які називають акторів по їх амплуа або особливостям сценічної поведінки. Наприклад: dry - актор, що забув свою репліку; heavy - трагічний актор; scene- chewer - актор, який грає неприродньо; versatile actor - актор, що виступає в різних амплуа; key actor - головний актор; favourite - улюблений актор та ін. Кількість термінологічних одиниць становить 6,2% від вибірки.
10. Така ж по чисельності група термінів містить назви будови сцени. Наприклад: doughnut revolve - сцена, що обертається з нерухомим центром; cyclorama - горизонт, панорама; dead area - неосвітлений простір сцени; fit-up stage - пересувна сцена; openstage - імітація Шекспірів- ської сцені - без завіси, з мінімумом декорацій; thrust stage - сцена, з трьох сторін оточена глядачами та ін.
11. Нечисленну групу утворюють назви театральних прийомів, до якої входить лише 21 термінологічна одиниця. Наприклад: cheat - переміщення актора або зміна світла, яка відбувається непомітно для глядача; dim out - зниження рівня світла для зміни сцени; illuminating directing - режисура, що по-новому розкриває задум; vignette setting - оформлення, намічене декількома скупими деталями серед порожнього простору; Alienation Effect - ефект відчуження; change - введення нових виконавців та ін. Вони складають 5,7% від вибірки.
12. Остання група термінів представлена позначеннями розмічування сцени, в якій налічується 5 термінологічних одиниць, що становить 1,4% від вибірки. Наприклад: Centre Down - на задньому плані, в центрі; Down Right - на передньому плані праворуч; Left - лівий план сцени; Right - правий план сцени; Upstage - задній план сцени; front set line - червона лінія, лінія завіси та ін.
Таким чином, найчисленнішими і найбільш активно поповнюваними тематичними групами театральної термінології є назви працівників театру; назви декорацій, технічного обладнання і прийомів; світлового і звукового устаткування, що використовується в процесі постановки вистави; назви видів театральних вистав і частин спектаклю. На формування кожної тематичної групи впливають екстралінгвістичні фактори, тобто виникнення термінів обумовлено появою нових посад, нового обладнання, технічних пристроїв, театральних прийомів тощо.
Всі перераховані тематичні групи представлені в таблиці 1.
Таблиця 1
Тематичні групи англійських театральних термінів
Категорія |
Кількість термінів (загальна кількість - 370) |
Відсоток від загальної кількості |
||
1. |
Світлове і звукове устаткування |
31 |
8,4% |
|
2. |
Декорації, технічні прилади та прийоми |
47 |
12,7% |
|
3. |
Будова сцени |
23 |
6,2% |
|
4. |
Працівники театру за посадою, родом занять |
48 |
13% |
|
5. |
Види театральних вистав і частин вистави |
45 |
12,1% |
|
6. |
Репетиційний процес та підготовка вистави |
36 |
9,7% |
|
7. |
Актори по їх амплуа або особливостям сценічної поведінки |
23 |
6,2% |
|
8. |
Театральні прийоми |
21 |
5,7% |
|
9. |
Розмічування сцени |
5 |
1,4% |
|
10. |
Театральні товариства та види театрів |
40 |
10,8% |
|
11. |
Будова театру |
25 |
6,8% |
|
12. |
Гастрольна діяльність і нагороди |
1 26 |
7% |
Структура терміна пов'язана з його семантикою. Чим складніше структурні моделі термінів, що функціонують в тій чи іншій терміносистемі, тим важче процес декодування термінологічних одиниць. Крім того, аналіз існуючих форм термінів дозволяє встановити найбільш продуктивні способи і моделі їх утворення, що дає можливість подальшого прогнозування розвитку терміносис- теми. На основі досліджуваного матеріалу можна виділити наступні типи термінів, що функціонують в театральній термінології:
• прості (кореневі і похідні) - verbatim - нова драматургічна техніка "дослівна передача", animation - анімація (процес створення вистави), birdie - компактний освітлювальний прилад низької напруги, fusion - перший прожектор ефектів в новій серії світлових приладів, donor - людина, що фінансує постановку, stager - бувалий актор, world - оформлення вистави (костюми, декорації, звукове та світлове оформлення, реквізит і т.д.)
• складні - psychodrama - психодрама, uberseason - суперсезон, showpiece - ефектний спектакль, talentscout - представник продюсера, в обов'язки якого входить шукати акторів, beltpack - частина комунікаційної системи театру, яка контролює навушники, cuebiter - актор, який неясно подає репліку партнеру та ін.
• термінологічні сполучення - Drama Therapy - драматерапія, brandnew play - нова п'єса, come down - закінчення вистави, acting-area spot light - прожектор спрямованого світла, automatic colour change - дистанційна зміна світлофільтрів, gender-blind production - безстатевий спектакль (такий спектакль, в якому, наприклад, роль дружини грає чоловік), in-yer-face theatre - провокаційний театр.
• скорочення - VRML <Virtual Reality Modelling Language - мова для опису тривимірних об'єктів в рамках простого текстового файлу, необхідна дизайнерам та іншим співробітникам постановочної частини, doughnut revolve <doughnut revolve stage - сцена, що обертається з не обертовим центром, wicket <ticket window - віконечко квиткової каси, SFX <sound effects - звукові ефекти. Up <Upstage - задній план сцени та ін.
Кількісне співвідношення даних груп термінів: прості терміни - 71 одиниця (19,2%); складні терміни - 55 одиниць (14,9%), термінологічні сполучення - 234 одиниць (63,2%), скорочення - 10 одиниць (2,7%). Ми можемо зробити висновок, що найбільш поширеним структурним типом театральних термінів є термінологічне сполучення. Кількість термінів, утворених за допомогою суфіксів, становить 38 термінологічних одиниць. За останні роки в утворенні театральних термінів використовувалися такі суфікси іменників:
1) -tion- animation - процес створення вистави; automation - автоматичне переміщення декорацій;
2) -or / er- animator - керівник театральної трупи; carpenter - людина, яка переробляє п'єси для постановки; sleeper - спектакль, що несподівано став популярним, всупереч очікуванням;
3) -ing- offering - нова постановка; doctoring - дороблювання, переробка п'єси, прийнятої до постановки; padding - введення тексту, прийомів для додання ролі (сцені) більшого інтересу, значення;
Набагато менш продуктивними в процесі термінотворення театральної лексики є префікси. Кількість термінів, утворених за допомогою них становить лише 11 термінологічних одиниць, наприклад:
mega - megamusical - мегамюзикл;
re - restaging - постанова нового варіанту п'єси;
up - uplight - світло з прожектора, встановленого на підлозі сцени.
Один термін утворений за допомогою суфіксально-префіксального способу термінотворення, а саме: previsualisation - зорове відтворення за допомогою комп'ютеризованого обладнання, яке дозволяє дизайнерам показати режисерам та іншим членам постановочної частини освітлення та сценічну автоматику перед будовою декорацій.
Досить продуктивними в театральній термінології є складні терміни. За О. Селівановою, словоскладання - це "морфологічний спосіб творення композитів (складних слів) який включає складання слів, основоскладання, комбінований спосіб (складання з афіксацією) [4, 560]. За Суперанською А.В., критеріями визнання терміна складним вважаються:
1) графічний, що виражається в злитому або дефісному написанні;
2) семантичний, заснований на визначенні семантичної цілісності значення терміна, порушення якої веде до його зміни;
3) структурний критерій, пов'язаний з урахуванням складової структури терміна [цит. по 1, 35].
У досліджуваній термінології з 55 термінологічних одиниць, складні терміни утворюються за наступними моделями: Noun + Noun, Noun + Adjective, Noun + Adverb, Noun + Verb, Adjective + Noun, Adjective + Adverb, Numeral + Noun, Verb+ing + Noun, Preposition + Noun, Adverb + Noun, Preposition + Verb+ing.
1. Першу групу складають терміни, утворені за моделлю Noun + Noun, які складають 27 одиниць, наприклад: dayman - член колективу працівників сцени, який працює тільки вдень; talentscout - представник продюсера, в обов'язки якого входить пошук акторів; showpiece - ефектний спектакль; deckband - працівник сцени; floodlight - прожектор заливаючого світла (спецефект комп'ютерної графіки); landscape - оформлення спектаклю (костюми, декорації, звукове та світлове оформлення, реквізит і т.д.).
2. Менш продуктивною виявилася модель Adj. + Noun за якою утворено 7 термінів, наприклад: deadline - межа видимості; dumbshow - німа сцена, пантоміма; openstage - наслідування шекспірівської сцені - сцена без завіси, з мінімумом декорацій; highlight - спектакль, що йде з величезним успіхом, який робить великі збори; psychodrama - психодрама; sociodrama - соціо- драма; deadpan - актор, який смішить відсутністю вираження на обличчі.
3. До складу 10 складних термінів входять прийменники та прислівники. Ці терміни утворюються за моделями: Noun + Adv, Adv + Noun, Preposition + Noun, Adj + Adv, Preposition + Ving. Терміни, утворені від дієслів з подальшим прийменником або прислівником, які є ціліснооформленними, тобто пишуться або разом, або через дефіс, вважаються складними, так як прийменник є самостійним словом і несе певне смислове навантаження. Breakup - затінювач, дає текстурований світловий ефект; dry-up - затримка через забуті актором слова; pick-up - направлення прожектора на актора; try-out - прослуховування, проба; downstage - рух у напрямку залу для глядачів; uberseason - суперсезон; full-up - повне світло; overlapping - "наїзд", тобто початок репліки або дії раніше, ніж партнер закінчив свої дії або репліку.
4. Особливу групу складних термінів становлять терміни, утворені за моделлю Noun + Verb, за якою утворені 3 терміна: tooth-enable - рідка фарба для створення ефекту беззубості; handcuffed - "мертвий зал" про публіку, що не аплодує; catwalk - "вузька платформа, що з'єднує сцену із залом для глядачів".
5. 5 складних термінів побудовані за моделлю Verb+ing + Noun: acting-area - невеликий, окремо освітлений простір основної сцени;
6. Однією з найменш продуктивних моделей утворення складних термінів є модель: Numeral + Noun, за якою утворено лише 3 терміни: one- acter - одноактна п'єса; two-acter - п'єса з одним антрактом; twofold - подвійна куліса.
Можна зробити висновки, що найпродуктивнішою виявилася модель N+N, по якою утворено 27 термінів, а непродуктивними виявилися моделі: Verb+ing + Noun, Noun + Adj, Numeral + Noun, Noun + Verb, за якими утворено всього 11 термінів.
У число найбільш продуктивних способів термінотворення входить синтаксичний спосіб. Сукупна кількість всіх ТС у вибірці дорівнює 234 одиницям, що становить 63,2% від усієї вибірки термінів.
1. Найбільш продуктивними є ТС, що утворюються за моделлю Noun + Noun. Такі поєднання складають 114 одиниць. Роль атрибутивного іменника може виконувати як простий, так і складний термін. Декілька прикладів, де у функції атрибута виступає простий іменник: curtain lifter - одноактна п'єса, що йде перед основною п'єсою; theater group - театральний колектив; laboratory theatre - експериментальна студія; hit theater - театр, який користується успіхом. Випадки вживання складного іменника в ролі визначаючого слова можуть бути проілюстровані наступними прикладами:
second-run house - театр, який зазвичай ставить тільки п'єси, уже пройшли в інших театрах; one-man theatre - театр одного виконавця; long- run system - практика сучасного комерційного театру - аранжувати виконавців для однієї певної постановки і грати її з вечора у вечір, поки вона робить збори; 10-р 1ау circle - цикл з десяти п'єс.
2. Другою за ступенем продуктивності при утворенні театральних термінів є модель Adj + Noun, по якій утворено 39 ТС, наприклад: digital dimmer - цифровий регулятор світла; black box - вид студійного театру, де глядачі та актори знаходяться в одній кімнаті, оточеній чорними завісами; black comedy - "чорна" комедія.
3. Третю групу представляють собою термінологічні сполучення, до складу яких входить дієприкметник теперішнього часу, який перейшов в розряд прикметника при термінотворенні. Число ТС, утворених за даною моделлю склало 20 одиниць, включаючи ТС з дієприкметником в складній формі. Ці ТС утворюються за моделями: Verb+ing + Noun, Noun + Verb+ing, Adjective + Verb+ing, Verb+ing + Verb+ing, Participle II + Verb+ing, Verb+ing+Adjective, наприклад: illuminating directing - режисура, що по-новому розкриває задум; skeleton setting - умовне конструктивне оформлення сцени; live setting - "живі" декорації.
4. Особливу групу складають термінологічні сполучення, утворені за моделлю PII + Noun, де перший елемент представлений дієприкметником минулого часу. Загальне число ТС, утворених за моделлю Part.II + Noun становить 5 одиниць. Наприклад: featured actor - розрекламований, нашумілий актор; spoken theatre - драматичний театр; unplugged production - неповна постановка.
5. Найменш продуктивною моделлю утворення ТС є модель Noun + Adj, за якою утворено лише один ТС, а саме: word perfect - прогін з текстової чистотою. Таким чином, серед моделей утворення зв'язних двохкомпоненгих 2хКТС найбільш продуктивними є моделі Noun + Noun і Adj + Noun, за якими утворено відповідно 114 ТС і 39 ТС, відповідно 63,7% та 21,8% від загальної кількості 2хКТС. Наступною за кількістю компонентів групою термінологічних поєднань зв'язкового типу є група трикомпонентних термінологічних сполучень (ЗхКТС), що налічує 23 терміноодиниці, що відповідає 12,8% від числа всіх зв'язних терміносполучень вибірки: Advanced Control Network - комп'ютеризована система контролю за ходом вистави; stage lighting switchboard - пульт освітлення сцени; head fly man - головний оператор обладнання верхньої механізації; complex visual experience - складна візуальна вистава.
Крім 2хКТС і ЗхКТС зв'язкового типу виявлено чотирьохкомпонентні термінологічні сполучення (4хКТС), які складають 3 одиниці або 1,7% від числа всіх зв'язкових терміносполучень вибірки. В цілому, при утворенні багатокомпонентних ТС спостерігається наступна тенденція: зі збільшенням числа компонентів зменшується кількість термінів.
Висновки
Дослідження нових театральних термінів з точки зору категоріальної віднесеності дозволило виявити основні тематичні групи, виявити їх продуктивність. В результаті аналізу було з'ясовано, що найчисленнішими і найбільш активно поповнюваними тематичними групами театральної термінології є назви працівників театру за родом занять та посадою. Результати дослідження показали наявність таких структурних типів термінів, як прості, складні, термінологічні сполучення та скорочення. Детальний аналіз структурних особливостей термінологічних сполучень сприяв виділенню найбільш продуктивних моделей утворення нових театральних термінів. Дослідження структурних особливостей англійської театральної термінології дає можливість прогнозувати тенденції у їх подальшому розвитку: 1) стабільний приріст двокомпонентних термінологічних сполучень; 2) збільшення числа скорочень, як засобів конкретизації понять, ідей, концепцій.
Дотримуючись загальних тенденцій розвитку мови в руслі її внутрішньої структури, зміни її функціонування відбуваються поступово, що відбивається на тенденціях розвитку в театральній термінології. Театральна термінологія є відкритою системою та підлягає подальшому розширенню, оскільки театральне мистецтво постійно розвивається, що призводить до виникнення лексики, яка позначає нові театральні прийоми, посади в театрі, обладнання, декорації, види вистав.
Список літератури
1. Віт Ю.В. Англомовна офтальмологічна термінологія: лінгво-когнітивний аспект. Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філол. наук за спеціальністю 10.02.04 - германські мови. Одеса, 2006. 201 с.
2. Куделко З.Б. Англійська терміносистема ринкових взаємин: синтагматичні та парадигматичні особливості. Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філол. наук за спеціальністю 10.02.04 - германські мови, 2003.
3. Олінецька В.Д. Англомовна термінологія штучного інтелекту в контексті інших терміносистем (досвід лінгвостатистичного аналізу). Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філол. наук за спеціальністю 10.02.04 - германські мови. 2008.
4. Селіванова Олена. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава: Довілля-К, 2006.- 716 с.
5. Суродейкіна Т.В. Лінгвокогнітивні та дискурсивні характеристики англомовної мистецтвознавчої термінології. Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філол. наук за спеціальністю 10.02.04 - германські мови. Чернівці, 2008.
6. Harrison М. The Language of Theatre. New York: Routledge, 1993. 316 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Розгляд проблеми термінології, визначення її місця у структурі мови. Термін як особлива лексична одиниця. Сучасні тенденції розвитку економічної термінології. Вивчення розвитку термінів в галузі економіки. Модель лексикографічного опису мовної динаміки.
статья [64,7 K], добавлен 17.08.2017Проблема розвитку сучасної української термінології, вимоги до створення термінів. Зміни в лексичному складі, стилістиці усного і писемного мовлення. Сучасний стан україномовної термінології окремих галузей: музичної, математичної, науково-технічної.
реферат [23,1 K], добавлен 09.12.2009Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.
статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.
дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Окреслення семантичних процесів, які відбуваються в сучасній технічній термінології української мови. Висвітлення конструктивної ролі метафори як чинника становлення і розвитку геологічної термінології. Визначення функціонального навантаження метафори.
статья [28,9 K], добавлен 24.04.2018