Репрезентація колірного компонента "червоний" та його відтінків у латинській медичній термінології
Дослідження латинських анатомічних, клінічних, фармацевтичних термінів з хроматичним компонентом ruber, bra, brum - червоний та його відтінками. З’ясування використання основи колірного компонента в якості початкового медичного терміноелемента ruber.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 20.10.2023 |
Размер файла | 39,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Буковинський державний медичний університет, м. Чернівці
Репрезентація колірного компонента «червоний» та його відтінків у латинській медичній термінології
Синиця Валентина Григорівна кандидатка філологічних наук,
доцентка кафедри іноземних мов
Телеки Марія Михайлівна кандидатка філологічних наук,
доцентка кафедри іноземних мов
Мироник Олена Володимирівна кандидатка медичних наук,
доцентка кафедри інфекційних хвороб та епідеміології
Анотація
Досліджено латинські анатомічні, клінічні, фармацевтичні терміни з хроматичним компонентом ruber, bra, brum - червоний та його відтінками rosaceus, a, um - рожевий, roseus, a, um - рожевий і purpureus, a, um - пурпуровий. З'ясовано факт використання основи колірного компонента ruber, bra, brum в якості початкового терміноелемента rubr- складних ад'єктивів здебільшого латинського походження. Найбільша кількість термінологічних сполучень з досліджуваним колірним елементом та його відтінками зафіксовані у клінічній термінології. У більшості проаналізованих термінів прослідковується номінація денотата за зовнішньою прикметою, тобто кольором, який прямо актуалізує характерну візуальну ознаку захворювання. Переважають двослівні терміносполуки, утворені за схемою: головне слово (іменник) в Nom. + колірний компонент (прикметник) в Nom. Разом з тим спостерігається квантитативне зростання компонентів терміносполучень навіть до чотирьох одиниць. У фармацевтичній термінології семантичне поле з описуваними колорокомпонентами не висвітлюється; проте в ботанічний номенклатурі таких утворень досить багато: аналітичні назви з колоронімами відносяться до правильно орієнтовних, оскільки вказують на домінуючу зовнішню ознаку виду рослини. Немає жодного прикладу термінологічних словосполучень з відтінковими кольорами rosaceus, a, um, roseus, a, um і purpureus, a, um в анатомічній термінології, однак фіксуються двослівні терміносполуки з колоративом ruber, bra, brum. Внаслідок проведеного дослідження виявлено два відносні прикметники cruentus, а, um/sanguinolentus, a, um у значенні червоний/темно-червоний, однак у поєднанні з іменниками sputum et vomitus вони мають значення кривавий і вказують на типові ознаки при захворюваннях легень, серця, стравоходу, шлунку, дванадцятипалої кишки.
Ключові слова: латинська мова, колірний компонент ruber, bra, brum; відтінкові колірні компоненти rosaceus, a, um, roseus, a, um et purpureus, a, um; анатомічна термінологія; клінічна термінологія; фармацевтична термінологія, ботанічна наукова номенклатура.
Synytsia Valentina Hryhorivna Ph. D. in Philology, Associate professor, Associate professor, Bukovinian State Medical University at the Department of Foreign Languages, Chernivtsi,
Teleky Mariia Mykhaylivna Ph. D. in Philology, Associate professor, Associate professor, Bukovinian State Medical University at the Department of Foreign Languages, Chernivtsi,
Myronyk Olena Volodymyrivna Сandidate of Medical Sciences, Associate professor, Associate professor, Bukovinian State Medical University at the Department of Infectious Diseases and Epidemiology, Chernivtsi
RED COLOR COMPONENT AND ITS TINTS REPRESENTATION IN LATIN MEDICAL TERMINOLOGY
Abstract
Latin anatomical, clinical and pharmaceutical terms with chromatic component ruber, bra, brum - red and its tints rosaceus, a, um - pink, roseus, a, um - pink and purpureus, a, um - purple have been investigated. The fact of using of the base of color component ruber, bra, brum as an initial term element rubr- of complex adjectives mostly of Latin origin has been figured out. A significant number of terminological combinations with the studied color element and its tints is recorded in clinical terminology. The majority of analyzed terms have a nomination of denotation by an external feature, that is color, which actualizes the characteristic visual disease feature directly. Two-word terminological combinations formed by the scheme: main word (noun) in Nominative case + color component (adjective) in Nominative case prevail. At the same time, one can observe a quantitative increase in the components of terminological combinations even up to four units. In the pharmaceutical terminology semantic field with the described color components is not highlighted, but a botanical nomenclature has a lot of such forms: analytical names with color components refer to correctly oriented as they indicate the dominant external feature of the plant species. There is not any example of terminological word-combinations with tint colors rosaceus, a, um, roseus, a, um and purpureus, a, um in the anatomical terminology, however, there are two- word terminological combinations with color ruber, bra, brum. As a result of the conducted research, two relative adjectives cruentus, a, um/sanguinolentus, a, um have been found in the meaning of red/deep red, however, in the combination with the nouns sputum and vomitus, they have the meaning of bloody and indicate typical symptoms of the lungs, the heart, the esophagus, the stomach and the duodenum diseases.
Keywords: Latin, color component ruber, bra, brum; tint color components rosaceus, a, um, roseus, a, um and purpureus, a, um; anatomical terminology; clinical terminology; pharmaceutical terminology; botanical scientific nomenclature.
Вступ
Постановка проблеми. Слова на позначення кольору досить часто є складовим компонентом термінів різних галузей знань, оскільки акцентують увагу на визначальній ознаці денотата і є дієвим засобом формування змісту окресленого поняття. Аспекти формування та розвитку термінів з колоративним компонентом у складі однослівних композитів чи термінологічних сполучень неодноразово висвітлювались у публікаціях професора Ірини Кочан, присвячених питанням української термінної лексики з колоративним прикметником на прикладі різних галузей знань (2020) і медичної зокрема (2021); метафори з колоративним компонентом в англійській економічній термінології досліджуються в публікації Демченко Н.С. (2019); лексичні новоутворення з колоронімами на матеріалі англомовних наукових і публіцистичних текстів вивчала Ільєнко О. Л, (2022); особливо численні публікації стосовно характеристики фразеологізмів з колірним компонентом на матеріалі романських та германських мов, напр., французької (Єрмоленко І.І та співавтори, 2020), англійської (Грон Ю.Г., 2019), німецької (Капніна Т.І., 2013) та) тощо.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Сучасна латинська медична термінологія у структурному відношенні неоднорідна: виділяються такі типи термінологічних одиниць, як прості терміни (непохідні й похідні), однослівні композити, в яких може об'єднуватися від двох до п'яти терміноелементів, складені термінологічні словосполучення. Зацікавленість у вивченні лексико-семантичних, морфологічних, синтаксичних особливостей латинських анатомічних, клінічних, фармацевтичних термінів серед філологів не вщухає, про що свідчить низка публікацій та дисертаційних робіт (Новодранова В. Ф., 1990; Бражук Ю.Б., 2015; Телеки М.М., 2017; Синиця В.Г., Бєляєва О.М., 2017-2022 etc.). Оскільки нас цікавить функціонування колорокомпонентів саме в латинській медичній термінології, не можемо не згадати про дослідження доктора філологічних наук Маджаєвої С. І. і кандидата психологічних наук Байдашевої Е.І., в яких дослідниці торкаються загальної проблеми семіотики кольору в медичній термінології (2022), грецьких терміноелементів з компонентом колоропозначення (2020); способи передачі кольору в латинській анатомічній термінології розглядають Волкова М. Г. і співавтори (2020); висновки щодо функціонування лексико-семантичного поля «білий» в російських, латинських і англійських медичних термінах викладені у статті Маджаєвої С.І. (2020); активність колоролексем латинського та грецького походження на матеріалі латинської анатомічної та клінічної термінологій вивчали Костроміна Т.А. та Новікова О.М. (2020); видові епітети на позначення кольору у ботанічній номенклатурі досліджувала Харитонова Н.В. (2021); розвідку щодо узуальної специфіки кольоро-морфем у латинській клінічній термінології здійснила Шпинта Г.М. (2021). Усі дослідники дійшли спільної думки, що колір як предмет вивчення різних галузей знань складає важливу частину у науковом термінології і репрезентується в мові шляхом цілої системи колоропозначення.
Із семи основних хроматичних кольорів у латинській медичній термінології трапляються колороніми червоний (ruber, bra, bum) та його відтінки рожевий (rosaceus, a, um; roseus, a, um) і пурпуровий (purpureus, a, um), жовтий (flavus, a, um), синій (caeruleus, a, um) i зелений (viridis, e). У квантитативному відношенні домінує червоний колір з його відтінками; монолексемні, а частіше - полілексемні терміни з названим кольором прослідковуються у всіх трьох підсистемах медичної термінології: анатомічній клінічній, фармацевтичній з ботанічною номенклатурою. Тому ми зупинилися на дослідженні лексико- семантичного поля саме з цим колоративом, який дотепер не підлягав інтерпретації.
Мета статті. З'ясувати діапазон функціонування латинських медичних термінів з хроматичним компонентом ruber bra, brum та його відтінками rosaceus, a, um, roseus, a, um і purpureus, a, um, активність означених колоронімів в різних галузях клінічної медицини, виокремити можливі структурні моделі
Об'єкт дослідження: латинські анатомічні, клінічні та фармацевтичні терміни з колірним компонентом ruber bra, brum та його відтінками rosaceus, a, um, roseus, a, um і purpureus, a, um.
Предмет дослідження: однослівні терміни-композити та термінологічні словосполучення з колірним компонентом латинського походження ruber bra, brum та його відтінками rosaceus, a, um, roseus, a, um і purpureus, a, um, їхній статус в латинській анатомічній, клінічній і фармацевтичній терміносистемах.
Методи дослідження: суцільної вибірки; описовий; компонентного аналізу.
Виклад основного матеріалу
термін червоний медичний латинський
Історичний екскурс. Своїми коренями прикметник першої групи ruber, bra, brum - червоний сягає глибоких часів античності. За словниками [1, с. 886; 2, p. 715], до наших днів дійшли твори відомих античних авторів, де згадується цей прикметник у поєднанні з різними іменниками: sanguis ruber (Quintus Horatius Flaccus, поет класичного періоду римської літератури (65-8 рр до н.е.), автор еподів, двох книг сатир, чотирьох книг од, двох книг послань [3,c.179-185]); homo crine rubro (Marcus Valerius Martialis, 40 -104 рр н.е., автор епіграми у 12-и книгах, збірки невеликих віршів, відомих за назвою «Spectaculorum liber», написів до подарунків гостям до та після обіду [3, c. 393-394], flamma rubra (Publius Ovidius Naso, 43 р. до н.е. - 17/18 р н.е., автор найбільшої у римській літературі поеми «Метаморфози»[3, с. 427-431]).
Сучасна медична терміносистема також послуговується прикметником ruber, bra, brum, під яким, як тлумачиться у словнику [4, с. 434], розуміється «який має забарвлення одного з основних кольорів спектра, що йде перед оранжевим і має найбільшу довжину хвилі (себто червоний, наше зауваження); кольору крові; який став темно-рожевим від припливу крові». Ця лексична одиниця може використовуватися як складова багатослівних термінів і як компонент однослівних термінів-композитів.
За частиномовною належністю однослівні терміни-композити є складними прикметниками першої (rubrocutaneus, a, um - червоношкірий, rubrothalamicus, a, um - червоноядерно-горбовий, rubropontinus, a, um - червоноядерно- мостовий) або другої (rubrooculis, e - червоноокий, rubronasalis, e - червононосий, rubrobuccalis, e - червонощокий, rubrospinalis, e - червоноядерно-спинномозковий, rubrobulbaris, e - червоноядерно-цибулинний, rubroreticularis, e - червоноядерно-сітчастий, rubroolivaris, e - червоноядерно-оливний, rubronuclearis, e - червоноядерно-ядерний, rubrofrontalis, e - червоноядерно-лобовий, rubroparietalis, e -) групи латинських ад'єктивів. Сім із перерахованих вище прикметників стосуються анатомічної термінології [5] і функціонують у термінологічних сполученнях, які стосуються червоних ядер: tractus rubrospinalis (А 14.1.04.136) tractus rubroreticularis, tractus rubrobulbaris (A 14.1.04.137), tractus rubroolivaris (A 14.1.04.135), tractus rubropontinus (A 14.1.05.331), fibrae rubroolivares (A 14.1.05.326). Як видно з наведених прикладів, морфема rubr- знаходиться у препозиції. Значно менше складних прикметників, у яких колорокомпонент rubr- посідає кінцеву позицію, напр. dentorubralis, e - зубо-рубральний, corticorubralis, e - кірково- червоноядерний, cerebellorubralis, e - мозочково-червоноядерний і зовсім поодинокими є терміни, в яких колірний компонент знаходиться в інтерпозиції: cerebellorubrospinalis, e; dentatorubrospinalis, e; dentatorubrothalamicus, a, um.
Гібридний термін латино-грецького походження rubrothalamicus, a, um - зафіксований у клінічному терміні syndromum rubrothalamicum і позначає симптомокомплекс, зумовлений ураженням таламуса і червоного ядра; клінічного спрямування є також багатослівний термін syndromum rubrospinale pedunculi cerebellaris - синдром руброспінальної мозочкової ніжки (епонімна назва syndromum Claude (Henri Charles Jules Claude, 1869 -1945, французький психіатр та невролог, описав патологічний стан у 1912 році) - синдром Клода). Оскільки конкретних терміносполучень з іншими складними прикметниками у взятих за основу енциклопедичних медичних словниках ми не виявили, насмілимося зробити припущення, що вони теж є клінічного характеру, оскільки можуть вказувати на ознаку (не обов'язково суттєву) якогось захворювання. Так, наприклад, червоне лице може бути ознакою алергійної реакції чи діатезу, червоні очі - за високої температури тіла, червоний ніс може свідчити про підвищений кров'яний тиск, запалення вен, рожевий вугровий висип, червона шкіра обличчя може бути ознакою таких дерматологічних захворювань, як купероз, еритороза, розацеа і т.д. Окрім цього, ми відшукали кілька іменників, які стосуються стадій розвитку еритробластів: rubriblastus, i m -рубрибласт (інша назва проеритробласт) - попередник зрілого еритроциту і rubricytus, і m - рубрицит, поліхроматофільний еритробласт. Дерматологам відомий термін rubromycosis, is f та його синонім rubrophytia, ae f на позначення поширеного контагіозного грибкового захворювання, яке уражує переважно підошви, гладку шкіру, долоні і нігті; rubrophobia, ae f (синонім erythrophobia, ae f) в медичному дискурсі має значення «страх почервоніти в присутності інших людей»; діагноз встановлюють психологи або психотерапевти.
Проведене дослідження виявило певну кількість термінологічних сполучень з колірним компонентом ruber, bra, brum у всіх трьох підсистемах медичної термінології: анатомічній, клінічній і фармацевтичній, включаючи і ботанічні назви лікарських рослин.
Анатомічна термінологія. Конструкції з колірним компонентом ruber, bra, brum представлені трьома двослівними термінологічними сполученнями corpus rubrum (A 09.1.01.14) - червоне тіло (йдеться про внутрішні жіночі статеві органи), nucleus ruber (A 14.1.06.323) - червоне ядро (структура в середньому мозку; включення до терміносполуки колороніма ruber вмотивовано високим вмістом заліза, що уможливлює чітку ідентифікацію на свіжих зрізах), pulpa rubra (А 13.2.01.005) - червоний м'якуш/пульпа (частина вологої сполучної тканини селезінки) і трислівним сполученням medulla ossium rubra (A 02.0.00.040) - червоний кістковий мозок (джерело кровотворення; міститься у внутрішніх порожнинах кісток). Синтаксично досліджувані двослівні комбінації є узгодженим означенням; трислівний термін утворений з використанням синтаксичної конструкції змішаного типу, модель: іменник в Nom. sing. + іменник в Gen. plur. + прикметник в Nom. sing. Жодного прикладу анатомічної назви з будь-яким із відтінків червоного кольору нами не виявлено. Проаналізовані анатомічні терміни не мають синонімів, що видається нам цілком зрозумілим, адже всі вони слугують для окреслення структур саме червоного кольору.
Клінічна термінологія. Колірний компонент червоний (ruber, bra, brum) та його відтінки пурпуровий (purupeus, a, um) і рожевий (rosaceus, a, um/ roseus, a, um) фігурують в дво- чи багатослівних термінах композитах за необхідності закцентувати увагу на ознаках захворювання, стадіях розвитку захворювання чи назвах підвидів хвороб. Більшість з цих термінологічних сполучень відносяться до правильно орієнтованих, оскільки буквальне значення кожного з компонентів дає точне уявлення про суть феномена. Активність колірного компонента в термінологічних сполученнях залежно від галузі клінічної медицини нерівномірна: найбільша кількість подібних конструкцій - у дерматології, в інших субмовах (напр., інфектологія, пульмонологія, кардіологія, офтальмологія, нефрологія) трапляються поодинокі приклади, а в деяких нам не вдалося виявити жодної номінативної одиниці (напр., ендокринологія, геронтологія, травматологія, психіатрія). Як показало дослідження, акцентуація на колірному компоненті є надзвичайно важливим чинником для правильної діагностики захворювання чи диференціації підвидів хвороби та вибору тактики лікування.
Аналіз термінологічних сполучень з колірним компонентом червоний. Відібрано дванадцять термінів-композитів; за структурою - переважно двослівні композиції; за типом синтаксичного зв'язку - узгоджене означення; коло функціонування - назви хвороб, ознаки захворювання, стадія захворювання. Проілюструємо сказане вище прикладами. Отже, колоронім червоний найчастіше вказує на візуальну ознаку хворби: milliaria rubra - червона пітниця: спостерігаються маленькі однорідні бульбашки або вузли з гіперемію шкіри навколо них. Терміносполучення lingua rubra - буквально: червоний язик є або ознакою розладу травлення (в українській мові вживається прикметник лаковий: лаковий язик) або ознакою скарлатини (в українській мові вживається як означення прикметник малиновий: малиновий язик) на ранніх стадіях хвороби після зникнення білого нальоту; emollitio rubra - розм'якшення, що є наслідком геморагійного інфаркту; infarctus ruber - червоний інфаркт: інфаркт, просочений кров'ю з вен та обхідних артерій (частіше виникає в легенях і кишках). У разі фібринозного запалення легень (пневмококова пневмонія) можна спостерігати ранню стадію опечінкування, під час якої затверділа тканина легені набуває червоного кольору через надлишок крові; термін містить колорономен - hepatisatio rubra.
Дерматоз з поверхневим злущуванням плям або папул (лишай) вербалізується трьома трислівними конструкціями: lichen ruber planus червоний плосий лишай; lichen ruber moniliformis - моніліформний червоний лишай; pityriasis rubra pilaris - висівкоподібний волосяний червоний лишай і двома чотирислівними: lichen ruber planus tropicus - червоний плоский тропічний лишай et lichen ruber acuminatus neuroticus - червоний шпилястий невротичний лишай. Додаткові уточнюючі компоненти посідають позицію після діагностичного терміна (lichen ruber) з метою конкретизації клінічних проявів хвороби. Для прикладу: наявність у складі термінологічного сполучення додатково прикметника moniliformis,e несе інформацію про воскоподібні висипання округлої форми, згруповані у вигляді намиста.
Одним із методів клінічного дерматологічного дослідження є дермографізм, зокрема, dermographismus ruber, що виникає у вигляді червоної смужки після подразнення шкіри тупим предметом; вважається нормою. Як синонім може використовується термін dermographismus positivus.
Аналізуючи терміносистему нефрології, звертаємо увагу на трислівний термін ren magnus ruber - велика червона нирка: збільшена в об'ємі та масі в'яла нирка з набряклою кірковою речовиною, нечітко відмежованою від синюшно-червоної мозкової речовини; застійна нирка внаслідок запального процесу, венозного повнокрів'я або утрудненого виділення сечі. Повністю погоджуємося з Іриною Кочан [6, с. 95], яка відносить цей термін до частково опосередковано мотивованих.
Цікаво зазначити, що у значенні червоний в сучасній медичній термінології фігурує також відносний прикметник cruentus, a, um, який є похідним до іменника cruor, oris m - кров і в античності мав значення кривавий: lochia cruenta - червоні лохії: кров'янисті виділення з порожнини матки у перші тижні після пологів. Доречно зауважити, що у словнику Arnaudov [7, p. 245], Rudzitis [8, p. 1020] Dornald (9, c. 1332) зафіксоване також сполучення lochia rubra. Темно-червоний відтінок лохій передається відносним прикметником sanguinolentus, a, um, який в античності мав значення червоний як кров, весь у крові [1, с. 898] - lochia sanguinolenta. Однак в деяких терміносполуках обидва ці прикметники вживаються у поширеному в античності значенні (7, p.274; 8, p. 898) кров'янистий, кривавий як ознака багатьох захворювань: sputum cruentum - криваве харкотиння, харкотиння, змішане з кров'ю та sputum sanguinolentum - кров'янисте харкотиння (як ознака патології дихальних органів), vomitus cruentus - криваве блювання (в анамнезі хвороби печінки, шлунка).
Аналіз термінологічних сполучень з колірним компонентом рожевий. Опрацьовано п'ять термінологічних сполучень; структурально - це двослівні утворення; тип синтаксичної конструкції - узгоджене означення; за частиномовною належністю складників - це іменник і прикметник; сфера функціонування - субмова дерматології (2 приклади), офтальмології (2 приклади), інфектології (1 приклад). Наприклад, в інфектології: на ранніх стадіях висипного тифу на шкірі живота, грудей, внутрішньої поверхні плечей, передпліч, стегон, рідше спини з'являється плямиста висипка рожевого кольору - maculae rosaceae; в офтальмології: однією із форм запалення країв повік (блефарит) є поява характерних малих сірувато-червоних вузликів із гноячками на верхівці, які «розсипані» по шкірі повік - blepharitis rosacea; клінічна форма кон'юнктивіту, який супроводжується утворенням на кон'юнктиві очного яблука сірувато-червоних вузликів, подібних за будовою до рожевих вугрів, позначається терміном conjunctivitis rosaecea; в дерматології: різновидом вугрової хвороби є acne rosacea, під яким розуміється дерматоз неясного походження, який характеризується стійкою еритемою лиця, телеангіектазіями, пустульозною висипкою; інфекційно-алергійне захврювання, яке супроводжується появою на шкірі однієї, двох чи трьох материнських бляшок у вигляді яскравої рожевої плями, що лущиться; через 7-10 днів з'являються множинні висипання на шкірі у вигляді овальних або круглих рожевих плям: локалізація висипу - кінцівки та тулуб, кодифікується в словниках терміном pityriasis rosacea.
Фармацевтична термінологія. Нам не вдалося відшукати термінів з колороелементом ruber, bra, brum або його відтінками ні серед лікарських форм, ні у назвах лікарських засобів. Виняток хіба що складає непатентована назва Proctosil rubrum, проте це зовсім не означає, що колірний компонент у фармацевтичній термінології не використовується. Доказом цього може бути хоча б так зване зелене мило - sapo viridis (зареєстрована в європейській фармакопеї), яке є давнім засобом для лікування корости. Припускаємо, що у назві вітчизняного рослинного лікарського засобу з протипухлинною дією Rosevinum, до складу якого входить Catharanthus roseus - барвінок рожевий (алкалоїди виявляють протипухлинну, антибактеріальну й гіпотензивну активність), наявний компонент rose-, конкретизуючий видову назву лікарської рослини. Адже відомо, що Catharanthus, який належить до родини Apocynaceae, налічує 8 видів: Catharanthus coriaceus - корієвий катарантус, Catharanthus lanceus - ланцетний катарантус, Catharanthus longifolius - довголистий катарантус, Catharanthus ovalis - овальний катарантус, Catharanthus pusillus - крихітний барвінок, Catharanthus trichophyllus - трихофільний катарантус і тільки один з них - Catharanthus roseus - містить колорокомпонент з огляду на рожево-червоні квітки рослини та пурпуровий зів віночка.
У ботанічних назвах рослин [10] у якості видового епітета вживається i прикметник ruber, bra, brum: Querns rubra - дуб червоний, Ribes rubrum - червона смородина, Chenopodium rubrum - лобода червона, Ulmus rubra - в'яз червоний i його відтінки roseus, a, um та purpureus, a, um: Rhodiola rosea - родіола рожева (золотий корінь), Pyrethrum roseum - піретрум рожевий (маруна рожева), Vinca rosea (неофіцинальна назва; входив раніше до роду Vinca як Vinca rosea), Alcea rosea - рожа рожева, Catharanthus roseus - катарантус рожевий (барвінок рожевий), Echinacea puarpureа - ехінацея пурпурова, Digitalis purpurea - наперстянка пурпурова, Salix purpurea - верба пурпурова, Eupatorium purpureum - посконник пурпурний, Sedum purpureum - заяча капуста пурпурова. Включення до наукової ботанічної назви колорокомпонента пов'язане перш за все з особливостями зовншнього (візуального) вигляду рослини. Так, напр., у молодих рослин Quercus rubra листя яскраво-червоне, у дорослих - коричневі з червонуватим відтінком; для Picea rubra характерна кора червонувато-коричневого кольору; віночок Digitalis purpurea зовні пурпуровий, рідше рожевий; язичкові квіти Echinacea puarpureа пурпурово-рожевого кольору; деревина Ulmus rubra червонуватого забарвлення тощо. Приклади ботанічних назв з відтінком rosaceus, a, um нами не виявлено. Вдалося відшукати видовий епітет з колоронімом cruentus, a, um: Amaranthus cruentus - амарант багряний, листя якого пурпурово-зеленого кольору. Усі перераховані вище назви з колірним компонентом інформативні, мотив приєднання колороніма - зовнішня, чітко виражена ознака. При прописуванні рецептів латинською мовою з рослинною сировиною повна ботанічна назва лікарської рослини з колірним компонентом ruber, bra, bum чи його відтінками не вказується, що підтверджується, зокрема, аналізом 2000 прописів, вміщених у довіднику екстемпоральної рецептури за редакцією академіка О.І. Тихонова (Київ: Моріон,1999). Однак в окремих рецептах видовий епітет на позначення кольору все-таки зазначається, напр.:
Візьми: Коренів ожини сизої 25,0 Квіток волошки синьої 20,0 Змішай, нехай утвориться збір Видай.
Познач. 2 ст. л. збору залити 0,5 склянки окропу, 5 хв прокип'ятити, процідити.
Полоскати порожнину рота 7 разів на день (для лікування пародонтозу)
Recipe: Radicum Rubi caesii 25,0
Florum Centaureae cyani 20,0
Misce, fiant species Da.
Signa. 2 ст. л. збору залити 0,5 склянки окропу, 5 хв прокипятити, процідити. Полоскати порожнину рота 7 разів на день (для лікування пародонтозу)
Попередня розвідка показала, що інші колороніми частіше використовуються в назвах лікарських засобів і зберігаються при прописуванні рецептів. Для прикладу: при прописуванні ртутних мазей обов'язково вказуються ахроматичні колоролексеми білий (unguentum Hydrargyri album) і сірий (unguentum Hydrargyri cinereum) та хроматичний компонент жовтий (unguentum Hydrargyri oxydi flavi); при розгорнутій формі прописування рецептів з формоутворюючим компонентом віск (cera) прийнято вказувати колір: білий віск (cera alba), жовтий віск (cera flava); синонімічним найменуванням до стрептоциду (Streptocidum) і сульфаніламіду (Sulfanilamidum) є білий стрептоцид (Streptocidum album) [11, с. 190], що може слугувати предметом подальших досліджень.
Факти синонімії. Незважаючи на те, що «ідеальним для будь-якої терміносистеми є той стан, коли одному окремому поняттю відповідає один термін, бо саме така чітка, регламентована співвіднесеність назви й реалії дає можливість уникати можливих різночитань, а подекуди й плутанини в царині термінів» [12 с. 27], синонімія як лінгвістичне явище і сьогодні залишається невід'ємною ознакою термінологічної лексики різних галузей знань. На думку швейцарського мовознавця Шарля Баллі (Charles Bally, 1865-1947), найвидатнішого лінгвіста минулого століття, кожне нове слово має зіткнутися з синонімами й антонімами [ 13, c.26]. Відібраний фактичний матеріал засвідчив випадки, коли на позначення одного й того ж поняття використовуються синонімічні назви з наявністю кольорового компонента або без нього. Для прикладу: паралельно з pityriasis rosea у науковій літературі і словниках трапляються терміносполучення з епонімом pityriasis rosea Giberti - рожевий лишай Жибера. Каміль Жибер (Camille Melchior Gibert, 1797-1866, відомий французький дерматолог і сифілідолог, доктор медичних наук) був першим, хто описав папулосквамозне захворювання шкіри; це поняття кодифікується ще як mobus Gilberti - хвороба Жибера, а також pityriasis maculata et circinata - - плямистий і круговий лишай, roseola squamosa - розеола з лущенням; епонімний термін morbus Hebra - Jadassohni - червоний лишай Гебрa-Ядассона (Ferdinand Ritter von Hebra, 1816-1880, австрійський дерматолог; Joseph Iadasson, 1836 - 1936, німецький дерматовенеролог) є синонімом до pityriasis rubra universalis - універсальний червоний лишай; синонімічними є lichen ruber асcuminatus et pityriasis rubra pilaris - волосяний червоний лишай; lichen ruber planus follicularis declavans - фолікулярний плоский червоний лишай et syndromum Graham Little (Graham Gordon Ernest Litte, 18671950, британський дерматолог, який у 1915 році опублікував вперше інформацію про хворобу, названу ним lichen spinulosus et folliculitis decalvans) - синдром Грема Літтле seu syndromum Graham-Little -Piccardi - Lassueuri - синдром Грема-Літтле - Піккарді - Лассюера (приєднання епоніма Піккарді пояснюється бажанням увіковічити пам'ять про італійського дерматолога G. Piccardi, який у 1913 році описав аналогічне ураження шкіри); pityriasis rubra pilaris - волосяний червоний лишай et lichen ruber accuminatus - шипопоібний червоний лишай seu pityriassis pilaris Devergie - волосяний лишай Девержі seu morbus Devergie - хвороба Девержі (M. G. A. Devergie, 1798-1879, французький лікар; у 1828 році описав захворювання); granulosis rubra nasi - червоний зернистий ніс та його синонім morbus Jadassohni (панує думка, що вперше захворювання було описане Ядассоном у 1901 році). На нашу думку, окреслені назви важко назвати абсолютними синонімами, адже кожен із термінів містить уточнюючі ознаки захворювання і переслідує ціль якомога чіткіше передати суть термінованого поняття.
Спостерігаються синонімічні найменування і в назвах лікарських рослин. Так, синонімічною назвою до Rhodiola rosea є Sedum roseum et Sedum rhodiola, до Chenopodium rubrum - Blitum rubrum, до Alea rosea - Althaea rosea, початковою назвою до Echinacea purpurea була Rudbekia purpurea. Як бачимо у синонімічних назвах колоролексеми rber, bra, brum et roseus, a, um не втрачають своє актуальності. Значно рідше трапляються синонімічні назви рослин без колірного складника, порівн.: Quercus rubra і Quercus borealis (північний дуб; ймовірно назва пов'язана з ареалом походження - Північною Америкою).
Висновок
Використання колоронімів у латинській клінічній медичній термінології є досить поширеним явищем, оскільки колір є тією ознакою, на яку лікар звертає насамперед увагу при фізикальному обстеженні пацієнта. За результатами дослідження, усі терміни та термінологічні словосполучення з досліджуваними колоронімами вживаються у прямому значенні. Домінують двослівні терміносполуки, типова і найпоширеніша модель утворення - іменник в Nom. sing. + прикметник в Nom. sing. Перевага надається колороніму ruber, bra, brum; утворення з відтінковими колоронімами є спорадичними. У процесі творення складних ад'єктивів колороморфема rubr- зазвичай перебуває в препозиції - 13 випадків із 19 проаналізованих.
В таблиці 1 представлена частотність уживання хроматичного колороніма ruber, bra, brum та його відтінків залежно від загальновідомих розділів медичної термінології:
Таблиця 1
Частотність уживання колороніма ruber, bra, brum та його відтінків
колоронім |
анатомічна термінологія |
клінічна термінологія |
фармацевтична термінологія +/ ботанічна номенклатура |
|
ruber, bra, brum або компонент rubr- |
14 |
25 |
1 / - |
|
rosaceus, a, um |
- |
5 |
- / - |
|
roseus, a, um |
- |
1 |
- / 5 |
|
purpureus, a, um |
- |
1 |
- / 3 |
Як видно з табл.1, територія функціонування колороніма ruber, bra, brum та його відтінків - клінічна медицина. Виявлено, що досліджувані колоролексеми у клінічній термінології частіше є компонентною одиницею складених термінів, тоді як в анатомічній термінології перевага надається складним ад'єктивам з морфемою rubr- у значенні «стосується до червоного ядра».
Література
1. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. / И.Х. Дворецкий. - Москва: Русский язык, 1976. - 1096 с.
2. T. Valauri - C. Durando. Dizionario latino-italiano italiano-latino. / Libritalia,
3. Лексикон античної словесності / за ред. М. Борецького, В. Зварича. - Дрогобич: Коло, 2014. - 730 с.
4. Українсько-латинсько-англійський медичний енциклопедичний словник у чотирьох томах. Укладачі: Петрух Л.І., Головко І.М. - Киів: Медицина, 2012.- Т. 1.700 с.; Київ: Медицина, 2013.- Т. 2.- 741 с.; Київ: Медицина, 2016.- Т. 3.- 742 с.; Київ: Медицина, 2016.- Т. 4. - 598 с.
5. Міжнародна анатомічна термінологія (латинські, українські, російські та англійські еквіваленти) / за ред. проф. Черкасова В.Г., Вінниця: Нова Книга,
6. Кочан І. Кольороназви в медичній термінолексиці. / І. Кочан. // Лінгвістичні студії. - 2021. - Вип. 42. - С. 92-100.
7. Arnaudov D. Terminologia medica polyglotta. Latinum-Russkij-English- Francais-Deutsch, Sofia, Bulgaria: Medicina et physcultura, 1979. - 943 p.
8. Rudzitis K. Terminologia medica in duobus voluminibus. / Riga:Liesma,1973.- vol. 1. - 1039 p; Riga:Liesma, 1977. - vol. 2. - 866 p.
9. Англо-український ілюстрований медичний словник Дорланда у двох томах,, Львів: Наутіліус, 2002, 2003. - Т. 1-2. - 2688 с.
10. Лікарські рослини: Енциклопедичний довідник/ Відп. ред. А. М. Гродзінський. К.: Видавництво «Українська Енциклопедія» ім. М. П. Бажана, Український виробничо-комерційний центр «Олімп», 1992. - 544 с.
11. Казаченок Т.Г. Фармацевтический словарь./ Т.Г. Казаченок. - Мн.: Выш. шк., 1991. - 624 с.
12. Борисюк І. Явище синонімії в термінології./ І. Борисюк.// Дивослово. - 2000. - №4. - С. 27-28.
13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка/пер. с франц. Е.В. и Т.В. Винтцель, Москва, 1955. - 416 с.
References
1. Dvoretskyi, Y. Kh. (1976). Latynsko-russkyi slovar. [Latin-Russian dictionary]. Moskva: Russkyi yazbik [in Russian].
2. T. Valauri - C. Durando (2000). Dizionario latino-italiano italiano-latino. [Latin- Italian Italian-Latin dictionary].]Libritalia [in Italian].
3. M. Boretskyi &V. Zvarych (Ed.). (2014). Leksykon antychnoi slovesnosti. [Lexicon of ancient literature]. Drohobych: Kolo [in Ukrainian].
4. Petrukh L.I. & Holovko I.M. (Ed.). Ukrainsko-latynsko-anhliiskyi medychnyi
entsyklopedychnyi slovnyk u chotyrokh tomakh. [Ukrainian-Latin-English medical
encyclopedic dictionary in four volumes.] (Vols. 1-4). Kyiv: Medytsyna. [in Ukrainian].
5. Cherkasov, V.H. (2010). Mizhnarodna anatomichna terminolohiia (latynski, ukrainski, rosiiski ta anhliiski ekvivalenty). [International anatomical terminology (Latin, Ukrainian, Russian and English equivalents]. Vinnytsia: Nova Knyha [in Ukrainian].
6. Kochan, I. (2021). Koloronazvy v medychnii terminoleksytsi. [Color names in medical. terminolexics]. Linhvistychni Studiyi - Linguistic studies, 42, 92-100 [in Ukrainian].
7. Arnaudov, D. (1979). Terminologia medica polyglotta. Latinum-Russkij- English-Francais-Deutsch. [Polyglot medical terminology. Latin-Russian-English- French-German]. Sofia, Bulgaria: Medicina et physcultura [in Latin].
8. Rudzitis, K. (1977). Terminologia medica in duobus voluminibus. [Medical terminology in duobus voluminibus]. (Vols. 1-2). Riga:Liesma [in Russian].
9. Iliustrovanyi medychnyi slovnyk Dornalda u 2-kh tomakh (30th ed.) (2002). [Dornald's illustrated medical dictionary in 2 volumes]. Lviv:Nautilius [in Ukrainian].
10. Hrodzinskyi, A.M. (1992). Likarski roslyny: Entsyklopedychnyi dovidnyk. [Medicinal plants: Encyclopedic guide.]. K.: Vydavnytstvo «Ukrainska Entsyklopediia» im. M. P. Bazhana,Ukrainskyi vyrobnycho-komertsiinyi tsentr «Olimp» [in Ukrainian].
11. Kazachenok T.H. (1991). Farmatsevtycheskyi slovar. [Pharmaceutical Dictionary] - Mn.: Vbish. shk.[in Russian].
12. Borysiuk I. (2000). Yavyshche synonimii v terminolohii. [The phenomenon of synonymy in terminology.] Dyvoslovo - Dyvoslovo, 4, 27-28 [in Ukrainian].
13. Bally Sh. (1955). Obshchaia lynhvystyka y voprosb frantsuzskoho yazbka. [General linguistics and questions of the French language.] (E.V. & T.V. Vynttsel, Trans). Moscow [in Russian].
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.
курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.
статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Аналіз тематичної диференціації англомовної термінології косметологічної галузі та особливості її функціонування у спеціальних контекстах. Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти. Використання іменника як стрижневого елемента.
статья [25,6 K], добавлен 07.08.2017Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".
курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007Проблема розвитку сучасної української термінології, вимоги до створення термінів. Зміни в лексичному складі, стилістиці усного і писемного мовлення. Сучасний стан україномовної термінології окремих галузей: музичної, математичної, науково-технічної.
реферат [23,1 K], добавлен 09.12.2009Термін та його ознаки. Термінологія, як організована на логічному й мовному рівні система спеціальних назв. Наявність дефініції. Кодифікація термінів. Словники - перекладні, енциклопедично-довідкові, тлумачно-перекладні. Стандартизація термінології.
презентация [438,4 K], добавлен 23.10.2016Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Розгляд проблеми термінології, визначення її місця у структурі мови. Термін як особлива лексична одиниця. Сучасні тенденції розвитку економічної термінології. Вивчення розвитку термінів в галузі економіки. Модель лексикографічного опису мовної динаміки.
статья [64,7 K], добавлен 17.08.2017