Особливості китайсько-українського перекладу лозунгів епохи пандемії
Статтю присвячено функціонуванню та специфіці перекладу лозунгів епохи пандемії українською мовою. Мета - як проаналізувати специфіку китайсько-українського перекладу лозунгів епохи пандемії в Китаї та сформувати чітку систему перекладу лозунгів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 19.10.2023 |
Размер файла | 32,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особливості китайсько-українського перекладу лозунгів епохи пандемії
Ракітіна М.І.,
кандидат філологічних наук, асистент кафедри мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка
Дзюба О.Р.,
студент І курсу магістратури
Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка
Анотація
Статтю присвячено функціонуванню та специфіці перекладу лозунгів епохи пандемії українською мовою. Мета статті окреслена як проаналізувати специфіку китайсько-українського перекладу лозунгів епохи пандемії в Китаї та сформувати чітку систему перекладу лозунгів на основі власного перекладацького дослідження. Зазначено, що пандемія Covid-19 стала каталізатором значних змін у всіх сферах та площинах людської діяльності, а також мала руйнівний вплив як на окремі країни, так і на людство загалом. Саме тому, однією з найбільш важливих задач для країни було заохочення людей до дотримання правил, які б значно підвищили ефективність протистояння пандемії, такі як соціальна дистанція, носіння медичних масок, використання антисептиків тощо. Для виконання цієї задачі Китай використав один з найбільш ефективних інструментів впливу на маси, який є характерним для комуністичних країн - лозунг Протягом періоду пандемії коронавірусу були створені чисельні лозунги, які мали різноманітний характер, проте одну мету - заохочення боротьби з хворобою. Саме лозунги стали лінгвокультурологічною репрезентацією суспільних настроїв та соціальних умов того часу, тому дослідження лозунгів періоду пандемії в Китаї привертає увагу значної кількості лінгвістів. Лозунги як різновид соціального дискурсу є важливим культурним явищем і феноменом китайського народу. Вони мають сильний вплив як на мову, так і на життя китайців, тому не можна обійтись без їх аналізу та ретельного вивчення. Лозунги епохи пандемії характеризуються директивністю, вони інформують та дають вказівки, відзначаються емоційністю. Важливу роль у розумінні та формуванні лозунгів грають засоби виразності. Можна дійти висновку, що лозунги, безумовно, стали ефективним сугестивним інструментом, який допоміг не лише мотивувати, але й згуртувати китайців перед обличчям серйозної загрози у вигляд Covid-19. Це багато в чому відрізняє Китай від інших країн, де лозунги не були використані як засіб впливу на населення під час пандемії. На перший план було висунуто концепцію країни АййА~Й. / Народ понад усе!, що наголошує на турботу про населення з боку держави. Лозунги є віддзеркаленням поведінки та поглядів китайського народу у боротьбі з вірусом, саме тому лише правильний і відповідний переклад лозунгів може дати змогу реципієнту зрозуміти специфіку цих історичних подій. Це, своєю чергою, поставило перед лінгвістами серйозне завдання, а саме дослідження ефективних методів перекладу лозунгів та виокремлення потенційних проблем, з якими може стикатися перекладач.
Ключові слова: лозунг, пандемія, переклад, китайська, інструмент.
FEATURES OF CHINESE-UKRAINIAN TRANSLATION OF PANDEMIC ERA SLOGANS
The article is devoted to the functioning and specifics of the translation of pandemic-era slogans into Ukrainian. The purpose of the article is to analyze the specifics of the Chinese-Ukrainian translation of slogans during the pandemic era in China and to form a clear system of translation of slogans based on own translation research. It is noted that the Covid-19 pandemic has become a catalyst for significant changes in all spheres and planes of human activity, and has also had a devastating impact on both individual countries and humanity in general. That is why one of the most important tasks for the country was to encourage people to follow the rules that would significantly increase the effectiveness of fighting the pandemic, such as social distance, wearing medical masks, using antiseptics, etc. To accomplish this task, China used one of the most effective tools of influence on the masses, which is characteristic of communist countries - the slogan. During the period of the coronavirus pandemic, numerous slogans were created, which had a diverse nature, but one goal - to encourage the fight against the disease. It was the slogans that became the linguistic and cultural representation of public attitudes and social conditions of that time, therefore the study of slogans during the pandemic period in China attracts the attention of a significant number of linguists. Slogans as a type of social discourse are an important cultural phenomenon and phenomenon of the Chinese people. They have a strong influence on both the language and the life of the Chinese people, so one cannot do without their analysis and careful study. The slogans of the pandemic era are characterized by directiveness, they inform and give instructions, they are marked by emotionality. Means of expression play an important role in understanding and forming slogans. We can conclude that slogans have certainly become an effective suggestive tool that has helped not only to motivate, but also to rally the Chinese people in the face of a serious threat in the form of Covid-19. This in many ways distinguishes China from other countries where slogans were not used as a means of influencing the population during the pandemic. The concept of the country, АййА~Й! /The people above all!, was brought to the fore, which emphasizes the state's concern for the population. Slogans are a reflection of the behavior and attitudes of the Chinese people in the fight against the virus, which is why only a correct and appropriate translation of the slogans can enable the recipient to understand the specifics of these historical events. This, in its turn, presented linguists with a serious task, namely, the study of effective methods of translation of slogans and the identification of potential problems that the translator may face.
Key words: slogan, pandemic, translation, Chinese, tool.
Постановка проблеми. Не можна заперечувати той факт, що пандемія Covid-19 стала каталізатором значних змін у всіх сферах та площинах людської діяльності, а також мала руйнівний вплив як на окремі країни, так і на людство загалом. Всі країни світу стали перед обличчям випробування у вигляді серйозної загрози для життя та здоров'я населення, тому вони були вимушені вжити жорстких заходів з метою запобігання розповсюдження та боротьби з хворобою. Як відомо, людина, безпосередньо, є головним чинником, що сприяє поширенню вірусу, адже його передача відбувається від індивіда до індивіда. Саме тому, однією з найбільш важливих задач для країни було заохочення людей до дотримання правил, які б значно підвищили ефективність протистояння пандемії, такі як соціальна дистанція, носіння медичних масок, використання антисептиків тощо.
Для виконання цієї задачі Китай використав один з найбільш ефективних інструментів впливу на маси, який є характерним для комуністичних країн - лозунг. Протягом періоду пандемії коро- навірусу були створені чисельні лозунги, які мали різноманітний характер, проте одну мету - заохочення боротьби з хворобою. Саме лозунги стали лінгвокультурологічною репрезентацією суспільних настроїв та соціальних умов того часу, тому дослідження лозунгів періоду пандемії в Китаї привертає увагу значної кількості лінгвістів.
Наразі питання перекладу лозунгів китайської мови стають все більш актуальними і є досить складними. Причина виникнення даної проблеми досить зрозуміла - країна з кожним днем стає все більш відкритою. Дослідник підкреслює, що складність проблеми, у свою чергу, зумовлена тим, що існує велика кількість неправильних або буквальних перекладів лозунгів, що, безпосередньо, негативно впливає на їх рецепцію.
Постановка завдання. Мета статті - проаналізувати специфіку китайсько-українського перекладу лозунгів епохи пандемії в Китаї та сформувати чітку систему перекладу лозунгів на основі власного перекладацького дослідження. Для досягнення поставленої мети були сформовані наступні завдання: 1) проаналізувати роль і місце лозунгів в Китаї; 2) розглянути роль лозунгів у період пандемії Covid-19 в Китаї; 3) окреслити особливості методології перекладу китайських лозунгів; 4) провести аналіз специфіки перекладу лозунгів епохи пандемії в Китаї.
Аналіз останніх досліджень та публікацій. Лозунги як різновид соціального дискурсу є важливим культурним явищем і феноменом китайського народу. Вони мають сильний вплив як на мову, так і на життя китайців, тому не можна обійтись без їх аналізу та ретельного вивчення. Дослідження лозунгів китайської мови набули активізації в останні десятиліття ХХ століття. Перш за все, варто згадати монографію Ю. Геньюаня/^Ш^ "Аналіз 400 висловлювань лозунга-реклами/^Я 400 ^ЯЯі^ЯіЯ" [8; с. 37]. За останні десятиліття ХХ століття опублікували багато статей, що розглядали проблему лозунгів нараховували більше сотні. Їх автори відрізнялись областями досліджень, методологією тощо. Загалом виділяють такі моделі опису: критична, перерахування, модель орієнтування на нормативність мови, естетична модель, модель відтворення історичних подій, а також модель перекладу лозунгів китайської мови англійською. Автори критичних статей переважно розглядають негативний вплив лозунгів на суспільство. Для моделі перерахування характерна класифікація лозунгів за тематикою та регіональним використанням, наприклад: лозунги на честь повернення Аоменя/ШП, культура лозунгів у сфері сільського господарства тощо. переклад пандемія лозунг
Модель орієнтування на нормативність присвячена питанням формування лозунгів та правил їх використання. Особливості робот естетичної моделі полягають у тому, що лозунги сприймають як об'єкт естетики, тому авторів цікавить саме естетична складова лозунгів та майстерність їх використання. Особливістю моделі відтворення історичних подій є те, що дослідники концентруються на змісті лозунгів, які віддзеркалюють відповідні історичні та соціальні події. Статті моделі перекладу лозунгів китайської мови англійською характеризуються дослідженням мовних та культурних особливостей лозунгів з точки зору теорії та практики перекладу.
Окремо варто виділити роботи, які були присвячені особливостям перекладу та адаптації лозунгів як мовного явища. У статтях, що досліджують проблематику перекладу лозунгів велика увага приділяється специфіці мови лозунгів та підкреслюється, що у процесі перекладу необхідно зберегти не лише буквальний зміст, але й культурні конотації. Яскравими прикладами є роботи Ліу Чжифаня ШШі^/Про сприйняття англійського перекладу китайських лозунгів" [13; c. 54], "Ж--'ШЙІР ЕШМ#ШЙ-^№ЖірЙірЙ^# /Переклад китайських лозунгів англійською мовою" [15; c. 43].
Наразі, можна констатувати, що дослідження лозунгів у перші десятиліття ХХІ століття значно активізувались, а кількість робіт, які окреслюють проблематику вивчення лозунгів зростає з геометричною прогресією. Характерними рисами досліджень ХХІ століття є узагальненість досліджень з оглядовими публікаціями: "ЖНІ^Й !5#ШрЙірЙІ1#/Дискусія про китайські лозунги" [13], концентрація на стилістичних та лінгвістичних аспектах: "ЖЖЖір'Р^ІЙір'Й ЖЩ/Граматичні аспекти сучасних китайських лозунгів" [15], а також зростання інтересу до соціально-історичної сторони лозунгів: "^Р ЖЖЖЙЛШ^ІЙЙ^/Відображення еволюції концепції влади у змінах лозунгів" [15].
Дослідження лозунгів епохи пандемії також привертає увагу лінгвістів актуальною проблематикою. Однією з відомих робіт є дослідження Лі Сіня/^fg особливостей складу та лексичного наповнення лозунгів епохи пандемії Covid-19 в Китаї [12]. Автор приділив увагу суто дослідженню лексичної складової. Він дослідив вибірку з 538 лозунгів, що містили спонукання та заклики різноманітного характеру, це дозволило йому чітко сформувати класифікацію вживаних лозунгів та систематизувати матеріал їх наповнення. Крім того, варто згадати роботу М.Н. Дубініної на матеріалі китайської мови, де авторка намагалась розкрити потенціал лозунгів, що виникли протягом епохи пандемії в Китаї як систем цінностей та джерел мовної картини світу китайців протягом періоду пандемії [3].
Виклад основного матеріалу. Згідно з визначенням Л.В. Єніної, лозунг - письмовий текст ідеологічного чи соціально-політичного складу, сформульований у вигляді короткого, найчастіше однофразового імперативного виразу, направлений від колективного адресанта до колективного або персоніфікованого адресата з метою зміни поведінки або цінностей даного адресата [5]. Вальтер, у свою чергу, стверджує, що лозунг демонструє функціонально-семантичну відмінність від інших видів стійких виразів. Згідно з лінгвістом, головними особливостями лозунгу є: тематична однофокусність, експліцитність, аксіо- логічне маркування та емоційність [5]. Лінгвістів часто цікавлять лозунги у зв'язку з вивченням феномена тоталітарної мови [5], який сприяє розвитку та формуванню особливого ідеологічно заданого способу мислення. Як відомо, саме мова виступає в якості основного інструмента ідеології, за допомогою якого відбувається вплив на суспільство та колективну свідомість. Згідно з поглядами Є. Лєвіна, лозунговий універсум є "частиною більш широкого ідеологічного уні- версума". У цьому контексті, автор підкреслив, що лозунги як найкоротші вирази використовуються для звернення до мас та виражають редукований, проте повноцінний варіант певної ідеології. Лозунги, як і будь-яка інша мовна одиниця розвиваються та змінюються паралельно зі змінами у суспільстві. Яскравим прикладом є характерний вплив суспільно-політичних змін на формування та використання лозунгів. Так, Бикова стверджує, що протягом ХХІ століття лозунги стали коротшими та адресовані переважно політичному елек- торату. Проте, однією з найважливіших системних характеристик будь-якого режиму є саме лозунг, якому і надається пріоритет ідеологічного впливу. Політичні та соціальні гасла, а також рекламні слогани привертають увагу великої кількості дослідників. Функція політичного гасла полягає в тому, що він є найважливішим елементом політичної комунікації та безпосередньо пов'язаний з політичними PR технологіями. Забезпечуючи політику, програму чи партію впізнаваністю широкою аудиторією, гасло є символом певних історичних подій, своєрідним документом епохи. Будучи прямим відображенням історичних подій, гасла фіксують те, що відбувається, знаходяться відповідно до програм, проектів, компаній, що реалізуються в державі" [2].
У Китайській Народній Республіці спостерігається всебічне використання лозунгів. Кожен, хто приїжджає до Китаю звертає увагу на червоні розтяжки та плакати, натягнуті в громадських місцях. Стоїть, що велике число китайських лозунгів є безсуб'єктними пропозиціями, що дозволяє розглядати їх як певну родову установку. Згідно з китайськими дослідниками, лозунги були присутні в китайській культурі з часів перших імператорів і є невіддільною частиною різних типів дискурсу сучасного Китаю. У Китаї пік розвитку лозунгів припадає на період Культурної Революції. З часом лозунгам можна дати характеристику ери, у період якої вони з'явились. Далекими родичами лозунгів у їх теперішній формі є девізи правління стародавнього Китаю. Починаючи приблизно з 180 р. до н.е., коли імператори приходили до влади, то вони обирали девізи свого управління, наприклад "Щастя і процвітання" тощо. Через це дослідник Ян Ке/ШЙ називає Китай "країною моря лозунгів" [8]. У китайській мові для позначення терміну "лозунг" використовується термін fcinP^, що, згідно з авторитетним тлумачним словником китайської мови "Ци Хай", має таке значення: " Р^" - це коротке і чітке висловлювання, висунуте задля досягнення певних цілей та виконання певних завдань" [8]. Щодо функціонування лозунгів в китайському суспільстві, то М.Н. Дубініна підкреслює, що: "лозунги є звичною та зрозумілою формою інформування населення відносно політики партії, стратегії розвитку країни та суспільства. Вони мають необхідні функції сугестії, інформування та мобілізації" [3]. Велика кількість лозунгів в Китаї мають ідеологічний відтінок, у них можна прослідкувати ідеї єдності китайського народу, важливість інтересів народу для розвитку партії та суспільства тощо. Наприклад, Н'йНТ ^. / В одному пориві, в єдиному русі створимо майбутнє! Проте, лозунги використовуються не лише партією, а й присутні в усіх аспектах життя китайців, наприклад:
1. Сфера освіти: / Вчись старанно! Праги кожен день до кращого!
2. Лозунги для дотримання правил безпеки на роботі: / Не забувайте про безпеку на роботі!
3. Лозунги, що звертаються до різних соціальних проблем: / Створюємо культурне місто! Разом будуємо грамотне суспільство!
Для лозунгів нерідкі використання засобів вираження емотивності. У прикладі використано метафору. Вода, одна з п'яти стихій, у житті китайців відіграє величезну культурну роль. Дж. Лакофф і М. Джонсон, роздумуючи про створення подібності, пишуть: "Головна функція метафори полягає в тому, щоб забезпечити часткове розуміння одного виду досвіду на основі іншого виду досвіду" [11].
Отже, аналізуючи зазначені вище факти, можна стверджувати, що лозунг займає важливе місце в лінгвокультурологічному дискурсі Китаю і є одним з найбільш ефективних інструментів для передачі інформації, мобілізації та впливу на суспільну свідомість.
Епідемія коронавірусу знаменувала собою той період, коли потрібно було переконати громадян Китаю у необхідності дисципліни, закликати до боротьби та надати необхідну підтримку. Крім того, саме у лозунгах знайшли яскраве відображення ідеї боротьби, характерні саме для реакції китайського народу. Аналізуючи формування лозунгів періоду пандемії в Китаї, варто підкреслити, що лозунги на таку тематику були продекламовані державою. Головною причиною цього є те, що лозунг - ядро політичного дискурсу і головний інструмент для ідеологічного впливу. Яскравим прикладом є лозунг, який використав Сі Цзіньпін/ЙЙ^ у своїй промові: / Твердо вірити! Згуртуватись перед обличчям небезпеки! Здійснювати практику та лікування згідно з наукою! Цілеспрямовано проводити політику! Також, з'явились лозунги, що підкреслюють особливості політичного ладу держави та важливість партії у боротьбі з коронавірусом: Ш,Ш\п 9.Ш.Щ^Щ. / Члени партії на передовій проводять роботу з профілактики та контролю! Ситуація з поширенням епідемії змінюється! Проте, можна зустріти й "народні" лозунги, які представляють вторинний політичний дискурс, наприклад: ^РгайЙ. / Ізолювати вірус! Не ізолювати любов! [17].
Лозунги періоду пандемії можна побачити на розтяжках і плакатах. Необхідно звернути увагу на семантику кольору в лозунгах, оскільки саме колір грає важливу роль у передачі значення виразу. Традиційно, лозунги на розтяжках друкували на червоному фоні білими або жовтими літерами. Червоний колір не лише привертає увагу, а й має асоціації з партією та політикою держави. Наявність червоного кольору у символах, гербі, прапорі держави надає йому більш агітаційного впливу. Білий колір, згідно з традиційним китайським світоглядом, має значення трауру та скорботи. Проте, в епоху пандемії білий колір отримав нове значення, оскільки в сучасному Китаї білий - колір лікарів - героїв. Навіть в мові з'явились метафори "Й^^Й. / ангели в білому одязі", або "Й^й^і. / бійці в білих халатах", які слугували як звернення до усього медичного персоналу [18].
Символічна функція кольору в китайській культурі змушує нас звернутись до кольорової концептосфери китайської мови. В.Г. Кульпіна стверджує, що колір - "приналежність нашої свідомості, у тому числі й етнічної та мовної, і саме колір є частиною світу наших відчуттів" [6]. Колір має етнокультурну специфіку, тому він може містити інформацію про особливості сприйняття подій епохи пандемії китайцями.
Лозунги стали ефективним заходом емоційної підтримки, мобілізації та мотивації до боротьби. А.А. Васильєва підкреслює, що конфуціанство та лаконічні вирази мудреців-конфуціанців мали певний вплив на прихильність китайців до коротких виразів [2]. Лозунги епохи пандемії характеризуються як вербальною, так і невербальною інтертекстуальністю. Варто звернути увагу на їх колективну культуру, оскільки колективність є великою цінністю для китайців. В.В. Сухомлинова, аналізуючи точку зору китайського дослідника Фей Сяотуна/ЙА® підкреслює, що в Китаї сформувався активний колективізм. Автор також підкреслила, що колективізм в Китаї - "поступове і перманентне розширення сфери особистої відповідальності за суспільну гармонію і стабільність" [1]. Лозунги епохи пандемії характеризуються директивністю, вони інформують та дають вказівки, відзначаються емоційністю. Важливу роль у розумінні та формуванні лозунгів грають засоби виразності. Говорячи про лексико-стиліс- тичні особливості лозунгів, можна відзначити вживання стійких словосполучень (чен'юй). Наприклад, - плисти в одному човні, об'єднати зусилля, - не боятися поневірянь і труднощів, безстрашність, мужність, Ш® - вітер м'який і дощі сприятливі, обставини складаються сприятливо. Чен'юй надає гаслам образності і підкреслює національну самобутність і лаконічність лозунгу.
У тексті гасел зустрічаються метафора та алюзія. Наприклад, вирази - плисти в одному човні, АА А - все як один, Ш - у єдності сила, - спільно перенесемо негаразди закликають до згуртування та організують метафоричну модель "єднання". Виявлена метафорична модель персоніфікації: коронавірус дивиться жадібним поглядом - вірус стає володарем живих характеристик і дій. Наведені метафори відбивають настрій жителів Китаю на боротьбу та згуртованість перед хворобою. Розглянувши лозунги, можна відзначити, що вони орієнтовані як на кожного громадянина, який переживає свою трагедію в непростий період, від якого влада чекає дисциплінованості, так і на суспільство в цілому.
Проблематика перекладу лозунгів залишається в центрі уваги дослідників. Питання перекладу лозунгів, а особливо перекладацькі стратегії та їх проблематика розглядаються у різних дослідженнях. Лозунги стали одним з найбільш важливих лінгвокультурологічних аспектів та символів епохи пандемії в Китаї, і саме вони дають змогу чітко простежити не лише настрої китайського народу протягом періоду боротьби з вірусом, а й сугестивні методи, які використовувала китайська влада. Саме тому, справедливо стверджувати, що лозунги є віддзеркаленням соціально-політичних особливостей китайського суспільства протягом періоду пандемії Covid-19. Правильний, відповідний та чіткий переклад лозунгів періоду пандемії є надзвичайно важливим для повноцінного розуміння іноземцями не лише соціально-політичних, а й психологічних настроїв китайського суспільства. Оскільки лозунги є так званою ідеологічною репрезентацією відповідного історичного періоду, то перекладач зобов'язаний не лише розуміти соціально-політичну специфіку, а й мати поглиблені лінгвокультурологічні знання, що допоможуть йому створити якісний та доцільний переклад. Також, варто звернути увагу на роботи китайських дослідників, які описують труднощі та специфіку перекладу лозунгів. Протягом 1990-х років, китайські лінгвісти У Вейсюнь/Ж &Ш, Дін Мінань/^^А та Луо Тєньфа/^Ш Ж проводили дослідження з особливостей перекладу китайських лозунгів. У Вейсюнь/Aft Ш виокремив три головні проблеми перекладу лозунгів, а саме: дослівний переклад, неправильна інтерпретація та довільний переклад, за якого лозунг втрачає своє первинне значення. Крім того, дослідник стверджував, що ідеологічна різниця між Китаєм та іншими країнами - аспект, який може заважати повноцінному розумінню лозунгів. Лінгвіст підкреслив, що для якісного та правильного перекладу перекладач зобов'язаний мати лінгвокультурологічні знання не лише мови оригіналу, а й перекладу, щоб мати змогу правильно інтерпретувати та передати відповідне значення лозунгу [14]. Твердження У Вейсюня/ можна розглянути крізь призму проблематики перекладу лозунгів періоду пандемії, що допоможе виокремити конкретні проблеми, які виникають протягом процесу перекладу. Перш за все, проблема дослівного перекладу лозунгів, що містять метафори, символізм та лінгвістичні реалії тощо., значно погіршує рецепцію первинного значення самого лозунгу та унеможливлює його адекватну інтерпретацію реципієнтом. Варто зазначити, що явище лозунгів епохи пандемії також характеризується як вербальною, так і невербальною інтертекстуальністю. У лозунгу / Усім серцем із співвітчизниками! Ми міцніше стали! інтертекстуальність розкривається в прецедентному тексті. Лозунг побудований на основі виразу ®^. / Один у полі не воїн, який добре відомий представникам китайської культури, культури колективної, а не індивідуалістичної. Саме тому, за дослівного перекладу лозунгу ®^ / перекладач може стикнутись з проблемою інтертекстуальності та необхідністю мати більш глибокі лінгвокультурологічні знання, а саме знання виразу, що лежить в основі лозунгу ^ АНй,АЙ№^. Крім того, необхідно звернути увагу на ще одну потенційну проблему, що може виникати при перекладі лозунгів згідно з У Вейсюнем/АйШ, а саме - неправильна інтерпретація. Лозунги періоду пандемії характеризуються імпліцитністю, символізмом та сугестивністю, тому правильна інтерпретація конкретних понять, символів та фраз допоможе здійснити якісний та правильний переклад. Крім того, лозунги на плакатах та стрічках часто супроводжували візуальні зображення для підвищення сугестивної складової виразу, тому розуміння контексту та супроводжувальних візуальних знаків є також важливим елементом правильного перекладу. Прикладом прецедентного візуального феномену можуть бути традиційні плакати та агітаційні плакати XX століття. Так, на воротах чи дверях можуть висіти зображення богів-охоронців входу, які охороняють від зла та нечистої сили. У період пандемії з'являється плакат "Нові боги-охоронці входу/^ПЙ". На богах одягнені медичні маски, з боків традиційними ієрогліфами написаний лозунг ШW ЙАІФА АА®А. / У єдності - велика сила! Спільно дамо відсіч епідемії! Спільними силами! Захистимо здоров'я! Ймовірно, невербальний компонент демонструє, що навіть боги дотримуються заходів безпеки. Яскравим прикладом впливу лінгвокультурологічного аспекту на правильний переклад є лозунг ААМАА Ш. / Життя людини важче, ніж гора Тайшань. Гора Тайшань/АШ - одна з п'яти священних гір даосизму, а алюзія в цьому лозунгу наголошує на важливості людського життя. Топонім Тайшань/ АШ часто зустрічається в китайській ідіоматиці. Це обумовлено історичною та культурною значущістю даного географічного об'єкта: на горі жили ченці та безсмертні, тут проводив обряди імператор, Тайшань/АШ зустрічається у багатьох міфах та легендах, афоризмах та цитатах, літературних творах. Таким чином, перекладач має повноцінно розуміти візуальний, контекстуальний, значеннєвий та лінгвокультурологічний аспекти для правильного перекладу.
Третьою проблемою, яку зазначив У Вейсюнь/ ААШ є довільний переклад за якого лозунг втрачає своє первинне значення [14]. Як зазначалось вище, однією з характерних особливостей лозунгів є систематичне використання метафор та чен'юїв, що може викликати певні труднощі при їх інтерпретації та перекладі. Метафори показують настрій жителів Китаю на боротьбу та згуртованість перед хворобою. Наприклад: ФШАЙ. / Китай обов'язково переможе - можна говорити про використання метонімії місця (Китай = жителі Китаю), у результаті активізується домінанта дій періоду пандемії, що відбуваються, - люди, які протистоять вірусу. Ієрогліфічна писемність створює деякі труднощі для перекладу китайських лозунгів українською мовою, оскільки більшість лозунгів не містять особистих займенників, дієслова не відмінюються і не мають категорії числа. Таким чином, переклад гасел (безсуб'єктних речень) має бути обумовлений контекстуально.
Лінгвісти також активно досліджували та розвивали методику та стратегії перекладу лозунгів. Так, У Вейсюнь/ААШ виділив три методи перекладу лозунгів: буквальний переклад, додавання і пропуск, конверсія або реструктуризація. Дін Мінань/^АЙ та Лу Тєньфа/йША, у свою чергу, виокремили чотири головні способи: дослівний переклад, дослівний перефразований переклад, вільний переклад та переклад з перефразуванням [14].
Для повного розуміння специфіки перекладу лозунгів періоду пандемії необхідно розуміти особливості кожного методу, який систематично використовується для перекладу лозунгів на відповідну тематику. Варто зазначити, що саме способи, які виокремив У Вейсюнь/ААШ є більш ефективними для перекладу лозунгів періоду пандемії. Згідно з дослідником:
1. Буквальний переклад - називають також дослівним. Кожне слово тексту перекладається окремо без урахування його зв'язків з іншими словами. У такому перекладі можуть зберігатися порядок слів та граматичні конструкції, невластиві мові, якою перекладають.
2. Додавання і пропуск - спосіб перекладу за якого конкретні частини тексту оригіналу опускаються або додається релевантна інформація для кращого розуміння і сприйняття реципієнтом.
3. Конверсія або реструктуризація - спосіб перекладу за якого структура тексту оригіналу змінюється і реструктуризується для кращої передачі значення самого тексту [14].
Висновки
Проаналізувавши особливості походження лозунгів в Китаї, їх роль у боротьбі з пандемією та специфіку перекладу можна дійти висновку, що лозунги, безумовно, стали ефективним сугестивним інструментом, який допоміг не лише мотивувати, але й згуртувати китайців перед обличчям серйозної загрози у вигляд Covid-19. Це багато в чому відрізняє Китай від інших країн, де лозунги не були використані як засіб впливу на населення під час пандемії. Лозунги апелювали і до громадянина, і до цілої нації, закликаючи до свідомого ставлення та боротьби з вірусом. На перший план було висунуто концепцію країни А ййА 'W. / Народ понад усе!, що наголошує на турботу про населення з боку держави. Лозунги є віддзеркаленням поведінки та поглядів китайського народу у боротьбі з вірусом, саме тому лише правильний і відповідний переклад лозунгів може дати змогу реципієнту зрозуміти специфіку цих історичних подій. Це, своєю чергою, поставило перед лінгвістами серйозне завдання, а саме дослідження ефективних методів перекладу лозунгів та виокремлення потенційних проблем, з якими може стикатися перекладач. Тому, не можна заперечувати, що лозунги стали одним з ключових соціально-політичних феноменів 21 століття в Китаї, та зіграли ключову роль у боротьбі нації з пандемією.
Список використаних джерел
1. Макарова Ю.О. Лозунги як інструмент політичної пропаганди і агітації Китайської держави. 2014. С. 38-43.
2. Васильєва А.А., Антипіна С.А. Структурні особливості сучасних китайських лозунгів. URL: http://sociosphera.com/files/conference/2018/Sociosphere_2-18/sociosfera_2-18.pdf#page=66 (дата звернення:
3. Дубинина М.Н. Визуальные метафоры в плакатах периода пандемии Covid-19 в Китае. 2021. No. 1(56). С. 15-23. URL: https://doi.Org/10.37724/rsu.2021.56.1.002 (дата звернення: 10.04.2022).
4. Стародубцева Н.С. Лозунги на работах мастеров нематериального культурного наследия Китая как средство борьбы с эпидемией коронавирусной инфекции (COVID-19). 2020. No. 4. С. 21-28. URL: https://doi.Org/10.26158/tk.2020.21.4.002 (дата звернення: 08.04.2022)
5. Вальтер Х. Лозунг как речевой жанр публицистического дискурса. Media Linguistics, 2016. No. 3 (13). С. 33-45. URL: https://medialing.ru/lozung-kak-rechevoj-zhanr-publicisticheskogo-diskursa/ (Дата звернення: 19.03.2022).
6. Кульпина В.Г. Лингвистическая цветология: от истории к современности цветовых концептосфер: монография / отв. ред. В.А. Татаринов. М.: МАКС Пресс, 2019. 288 с.
7. Васильева А.А. Значение лозунгов в жизни китайского общества // Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества: материалы 2-й Международной научно-практической конференции / отв. ред. Д.В. Буяров. Благовещенск: Благовещенский государственный педагогический университет, 2012. С. 243-245.
8. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-lozungov-i-sloganov-v- kitae-v-poslednie-desyatiletiya/viewer (дата звернення: 19.03.2022).
9. Han Y. Situated impoliteness revisited: Blunt anti-epidemic slogans and conflicting comments during the coronavirus outbreak in China. Journal of Pragmatics. 2021. Vol. 178. P. 31-42. URL: https://doi.org/10.1016/j. pragma.2021.03.004 (дата звернення 14.04.2022).
10. Franceska C. Healthcare and political slogans: an analysis of Chinese government communication during healthcare emergencies. University of Brescia. URL: https://www.uninsubria.eu/sites/sten/files/File_Eventi/ COMET2021/Cappellini_COMET2021poster.pdf (дата звернення: 07.03.2022).
11. 11.Song J, Gee JP. Slogans with Chinese characteristics: The political functions of a discourse form. Discourse & Society. 2020. DOI: 10.1177/0957926519880033 (дата звернення: 05.03.2022)
12. Translation Efficiency of Chinese Official Slogans in the Light of Skopostheorie. US-China Foreign Language. 2013. Vol. 11, №. 9. URL: https://doj_.org/10.17265/1539-8080/2013.09.005 (дата звернення: 18.04.2022).
13. ZHU, Y. Q. Journal of South China Normal University (Social Science Edition).
14. URL: http://www.davidpublisher.com/Public/uploads/Contribute/552f609309182.pdf (дата звернення: 21.04.2022).
15. WU, W. X. ФАШпААША Chinese Translators Journal, (1) P. 35-38. URL: http://www.davidpublisher. com/Public/uploads/Contribute/552f609309182.pdf (дата звернення: 28.04.2022)
16. TANG, Y. F. (2000). А--ШШпЙА^АША--ШЯШпШпЙАА. Journal of Jishou University (Social Science Edition), (2). P. 64-66.
17. CHEN, X. W. (2007). Journal of Fuzhou University (Philosophy and Social Sciences), (1). P. 94-99.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).
книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.
дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010Аспекти лінгвістичного аналізу ФО в сучасному мовознавстві. Особливості перекладу ФО англійської мови з компонентом "вода" українською мовою. Вплив міжкультурних, національно-культурних факторів на формування фразеологічних зворотів з компонентом "вода".
дипломная работа [151,8 K], добавлен 02.06.2011Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010