Словотвірна структура неозапозичень (на матеріалі платформи "Словотвір")
Проаналізовано репрезентовані на платформі "Словотвір", розробленої львівськими ентузіастами М. Свистуном, І. Ціхоцьким, Р. Запотічним, Р. Думітром та Л. Лукомським, англіцизми та їхні українські відповідники з урахуванням дериваційних процесів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 17.10.2023 |
Размер файла | 30,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
СЛОВОТВІРНА СТРУКТУРА НЕОЗАПОЗИЧЕНЬ
(на матеріалі платформи «Словотвір»)
Гурко Олена Василівна
доктор філологічних наук, професор, завідувачка кафедри англійської мови для нефілологічних спеціальностей, Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара, м. Дніпро
Анотація. Кожна мова має свою словотвірну систему та засоби за допомогою яких відбувається продукування нових слів. Саме тому впродовж тривалого часу зростає неабияка зацікавленість дослідників щодо питань, пов'язаних з виявленням словотвірної специфіки англіцизмів та їхніх українськомовних еквівалентів. Новітні дериваційні процеси активно вивчають в українському та зарубіжному мовознавстві, проте наукових розвідок, у яких висвітлюють особливості словотвірної адаптації новітніх українськомовних та англомовних лексем, представлених на платформі «Словотвір», в лінгвальному просторі немає. Саме тому маємо на меті проаналізувати репрезентовані на платформі «Словотвір» англіцизми та їхні українські відповідники з урахуванням дериваційних процесів.
Досліджуючи неоангліцизми, спостерігаємо тенденцію до ускладнення будови новотворів, зокрема, внаслідок поєднання різних частин мови в одне слово. Встановлено, що кожен новий елемент, доданий до основи, надає нового відтінку й змісту запозиченій лексемі. Серед іменників-запозичень, представлених на платформі «Словотвір» та утворених у процесі зрощення різних частиномовних лексем, домінують такі моделі: іменник + іменник, дієслово + іменник, прикметник + іменник, прислівник + іменник, дієслово + прислівник, прислівник + дієслово, іменник + прислівник. У межах наукової розвідки під час поєднання різних основ фіксуємо не лише іменники, а й лексеми різної частиномовної належності. Спостерігаємо поєднання питомих англійських та українських елементів з афіксами латинського походження.
Аналіз сучасних новітніх запозичень уможливив експлікацію словотвірного потенціалу у межах процесів, що наявні у досліджуваних мовах. Перспективу подальших досліджень вбачаємо у кількісному представленні англіцизмів та їхніх українських відповідників, репрезентованих на матеріалі платформи «Словотвір» і внесених до словників.
Ключові слова: запозичення, дериваційні процеси, словотвірна структура, еквівалент, платформа «Словотвір».
Hurko Olena Vasylivna Doctor of Philological Sciences, Professor, Head of the Department of English for Non-Philological Specialities, Oles Honchar Dnipro National University, Dnipro
WORD-BUILDING STRUCTURE OF NEO-BORROWINGS (on the material of the platform “Slovotvir”)
Abstract. Each language has its own word-building system and means by which new words are formed. That is why, for a long time, researchers have been increasingly interested in issues related to the identification of the word-formation specificity of anglicisms and their Ukrainian equivalents. Modern derivational processes are actively studied in Ukrainian and Foreign philology, however, there are no scientific studies that highlight the peculiarities of the word-building adaptation of the latest Ukrainian and English lexemes presented on the platform “Slovotvir” in the linguistic area. The aim of this article is to analyze the anglicisms and their Ukrainian equivalents represented on the platform “Slovotvir”, taking into account derivational processes.
While studying neo-anglicisms, we observe a tendency to complicate the structure of innovations, in particular, as a result of combining different parts of speech into one word. Each new element, added to basis, gives a new shade and meaning to the borrowed lexeme. Among the borrowed nouns presented on the platform “Slovotvir” and formed in the process of merging various part-language lexemes, the following models dominate: noun + noun, verb + noun, adjective + noun, adverb + noun, verb + adverb, adverb + verb, noun + adverb. The research proves that there are not only nouns during the combination of different bases, but also words from different part-language belonging. The study reveals the combination of specific English and Ukrainian elements with affixes of Latin origin.
The analysis of the latest modern loanwords testifies to the considerable word-building potential available in the studied languages. The prospect of further research is seen in the quantitative presentation of anglicisms and their Ukrainian equivalents, represented on the material of the platform “Slovotvir” and included in dictionaries.
Keywords: borrowing, derivational processes, word-formation structure, equivalent, platform “Slovotvir”.
англіцизми українські відповідники платформа словотвір
Постановка проблеми. Кожна мова має свою словотвірну систему та засоби за допомогою яких відбувається продукування нових слів. Саме тому впродовж тривалого часу зростає неабияка зацікавленість дослідників щодо питань, пов'язаних з виявленням словотвірної специфіки англіцизмів та їхніх українськомовних еквівалентів. Очевидно, що активне використання запозичень та їхнє стрімке входження до складу мови потребує фіксації та внесення до певних реєстрів. Адже нерідко незафіксовані у словниках іншомовні запозичення є переважно новими словотворами й у мові-джерелі.
У зв'язку з потребою позначення нових предметів та явищ, яких винайдено або створено в англомовному суспільстві вмотивованою є поява інноваційних словотвірних процесів. Крім того, варто зазначити, що словотворчу специфіку виявити легше через мову-реципієнта, в якій слово водночас може мати кілька значень, бо під час запозичення слово ніби виривають з контексту в якому-небудь конкретному значенні. З зазначеного постає, що простежити словотворчі процеси, підґрунтям яких є виникнення нової запозиченої одиниці, неможливо без мови-джерела.
Аналіз основних досліджень і публікацій. Новітні дериваційні процеси активно вивчають в українському та зарубіжному мовознавстві (Л. Архипенко [1], В. Горпинич [2], Є. Карпіловська [3], Н. Клименко, Є. Карпшовська, Л. Кислюк [4], Ж. Колоїз [5], І. Коробова [6], О. Стишов [7] та ін.). Зокрема, Л. Архипенко вивчає етапи та рівні адаптації новітніх запозичень [1], О. Гурко студіює специфіку функціонування сучасних англіцизмів та їхніх відповідників в українській мові [8], І. Коробова зосереджує увагу на семантичному та словотвірному освоєнні запозичень в українській мові [6], Т. Майструк вказує на стилістичні функції англіцизмів різних семантичних груп у текстах інформаційного стилю [9], О. Стишов системно досліджує інновації на матеріалі мови засобів масової інформації [7], О. Ємельянова описує новітні запозичення в українській мові та межі їхнього маніпулятивного впливу [10]. Утім, наукових розвідок, у яких висвітлюють особливості словотвірної адаптації новітніх українськомовних та англомовних лексем, представлених на платформі «Словотвір», в лінгвальному просторі майже немає, що й зумовлює актуальність дослідження.
Мета статті - проаналізувати репрезентовані на платформі «Словотвір», розробленої львівськими ентузіастами Михайлом Свистуном, Іваном Ціхоцьким, Романом Запотічним, Романом Думітром та Левом Лукомським [11], англіцизми та їхні українські відповідники з урахуванням дериваційних процесів.
Виклад основного матеріалу. Зважаючи на те, що об'єктом студіювань є новітні запозичення, чимало з яких ще не внесені до реєстру словників, вважаємо за доцільне витлумачити поняття неозапозичення або новітнє запозичення. Новітнє запозичення - це лексеми, що запозичені з інших мов упродовж останніх десятиліть та нині перебувають у процесі засвоєння, а також ті, що вже повністю адаптувалися в українському вокабулярі. Услід за Є. Карпіловською, до цієї групи запозичених лексем також уналежнюємо неосемантизми, тобто слова, що запозичені й зафіксовані у словниках ХХ століття та водночас сьогодні функціонують вже з новими значеннями [3].
Отже, аналізуючи неоангліцизми, помітили тенденцію до ускладнення будови новотворів, зокрема, внаслідок поєднання різних частин мови в одне слово. Утім, кожен новий елемент, нанизуючись на основу, надає нового відтінку й змісту запозиченій лексемі.
Серед іменників-запозичень, представлених на платформі «Словотвір» та утворених у процесі зрощення різних частиномовних лексем, домінують такі моделі:
1) іменник + іменник (N + N): guest +house = англ. guesthouse (укр. ґестхаус), joy + stick = англ. joystick (укр. джойстик), dough + nut = англ. doughnut (укр. донат), cup + cake = англ. cupcake (укр. капкейк), candy + bar = англ. candybar (укр. кендібар), cross + body = англ. crossbody (укр. кросбоді), light + box = англ. lightbox (укр. лайтбокс), lap + top = англ. laptop (укр. лептоп), meat + ball = англ. meatball (укр. мітбол), net + book = англ. netbook (укр. нетбук), net + work = англ. network (укр. нетворк), news +room = англ. newsroom (укр. ньюзрум), pan + cake = англ. pancake (укр. панкейк), play + cast = англ. playcast (укр. плейкаст), play + list = англ. playlist (укр. плейлист), power + bank = англ. power bank (укр. повербанк), pocket + book = англ. pocketbook (укр. покетбук);
2) дієслово + іменник (V + N):
guide + line = англ. guideline (укр. ґайдлайн), dash +board = англ. dashboard (укр. дешборд), cut + scene = англ. cutscene (укр. катсцена), cook +book = англ. cookbook (укр. кукбук);
3) прислівник + іменник (Adv + N):
down + hill = англ. downhill (укр. даунхіл), never + lock = англ. neverlock (укр. неверлок), over + draft = англ. overdraft ( укр. овердрафт), over + size = англ. oversize (укр. оверсайз), over +tourism = англ. overtourism (укр. овертуризм), over + head = англ. overhead (укр. оверхед);
4) прикметник + іменник (Adj + N):
dead + line = англ. deadline (укр. дедлайн), gentle + man = gentleman (укр. джентльмен), deep + link = deeplink (укр. діплінк), deep + fake = англ. deepfake (укр. діпфейк), dread + locks = англ, dreadlocks (укр. дреди), old + fag = oldfag (укр. олдфаг);
5) дієслово + прислівник (V + Adv):
give + away = англ. giveaway (укр. гівевей), pick + up = англ. pickup (укр. пікап), lock + out = англ. lockout (укр. локаут), lock + down = англ. lockdown (укр. локдаун),
6) дієслово + дієслово (V + V):
copy + paste = англ, copypaste (укр. копіпаст), must + read = англ, must-read, (укр. мастрід), must + have = англ, must-have (укр. мастхев), pay + pass = англ, paypass (укр. пейпас);
7) іменник + прислівник (N +Adv):
cash +back = англ. cashback (укр. кешбек), cross +over = англ. crossover (укр. кросовер), ping +back = англ. pingback (укр. пінґбек);
8) іменник + дієслово (N +V):
milk + shake = англ. milkshake (укр. мілкшейк).
Крім того, у межах аналізованої платформи фіксуємо іменники, утворені за допомогою суфіксу -er в англійській мові та відповідно -ер в українській мові. Наприклад: англ. platformer - укр, платформер, англ. gamer - укр. ґеймер, англ. diver - укр. дайвер, англ. designer - укр. дизайнер, англ. driver - укр. драйвер, англ. energizer - укр. енерджайзер, англ. influencer - укр. інфлуенсер, англ. clicker - укр. клікер, англ. concealer - укр. консилер, англ. container - укр. контейнер, англ. copywriter - укр. копірайтер, англ. lander - укр. лендер.
Серед аналізованих лексем спостерігаємо чимало віддієслівних іменників з характерним для англійської мови елементом -ing та суфіксом -інг (-инг) в українській мові: англ. growling - укр. гроулінг, англ. grooming - укр. грумінг, англ. growing - укр. ґроувінґ, англ. diving - укр. дайвинґ, англ. dressing - укр. дресинґ, англ. zoning - укр. зонінґ, англ. zorbing - укр. зорбинґ, англ. carving - укр. карвінґ, англ. catering - укр. кейтеринґ, англ. camping - укр. кемпінґ, англ. curling - укр. керлінґ, англ. cleaning - укр. клінінґ, англ. consulting - укр. консалтинґ, англ. copywriting - укр. копірайтинґ, англ. coaching - укр. коучинґ, англ. coolhunting - укр. кулхантинґ, англ. moving - укр. мувінґ, англ. pumping - укр. пампінґ, англ. dressing - укр. дресинґ, англ. casting - укр. кастинґ, англ. computing - укр. комп'ютинґ.
Зауважимо, що в межах досліджуваного матеріалу наявні іменники, утворені від двох основ різної частиномовної належності, які поєднуючись з суфіксами або закінченнями, можна представити в такий спосіб:
1) іменник ((N) + дієслово (V) + суфікс -er:
goal + keep + er = англ. goalkeeper (укр. голкіпер), dog + sit + er = англ. dogsitter (укр. доґсітер), dog +hunt +er = англ. doghunter (укр. доґхантер), image + make + er = англ. imagemaker (укр. іміджмейкер), clip + make + er = англ. clipmaker (укр. кліпмейкер), cliff + hang + er = англ. cliffhanger (укр. кліфхангер), crow + hunt +er = англ. crowhunter (укр. кроухантер), cool + hunt + er = англ. coolhunter (укр. кулхантер), life + log + er = англ. lifelogger (укр. лайфлоґер), night + crawl + er = англ. nightcrawler (укр. найткроулер), news + make +er = англ. newsmaker (укр. ньюзмейкер), pace + make + er = англ. pacemaker (укр. пейсмейкер) place + hold + er = англ. placeholder (укр. плейсголдер);
2) прикметник (Adj) + дієслово (V) + -ing:
green + wash + ing = англ. greenwashing (укр. грінвошинг);
3) прислівник (Adv) + іменник (N) + -ing:
over + clock + ing = англ. overclocking (укр. оверклокінг),
down + shift + ing = англ. downshifting (укр. дауншифтинґ);
4) іменник (N) + дієслово (V) + суфікс -ing:
card + share + ing = англ. cardsharing (укр. кардшаринґ),
night + crawl + ing = англ. nightcrawling (укр. найткроулинґ),
car + pool + ing = англ. carpooling(yKp. карпулінґ), life + log + ing = англ. lifelogging (укр. лайфлоґінґ), crowd + publish + ing + англ. crowdpublishing (укр. краудпаблішинг).
Цікавими для студіювань є складні термінолексеми. Наприклад, термін мультистейкхолдеризм (англ. multistakeholderism) означає «участь чималої кількості зацікавлених сторін», «багатостороннє партнерство», належить до найвлучніших варіантів словотвірного поєднання в англійській мові на матеріалі платформи «Словотвір». Спробуємо докладніше з'ясувати підґрунтя аналізованого терміну. Зокрема, такі частини мови як іменник stake «ставка», дієслово hold «тримати» та суфікс -er, поєднучись, позначають виконавця дії. Далі спостерігаємо семантичне розширення значення. Назва концепції multistakeholderism передбачає розширення можливостей для участі у суспільних сферах зацікавлених сторін поза межами урядів. Цю лексему утворено від слова stakeholder через додавання префіксу латинського походження multi- «багато» та суфіксу -ism, який має значення «практика», «система», «доктрина», «вчення» й трансформовано у досліджене поняття з представленим вище значенням.
Незважаючи на те, що іменники є найчастотнішими під час поєднання різних основ, проте можуть бути утворені й інші частини мови. Наприклад:
1) прийменник (Prep) + іменник (N) ^прикметник (Adj):
on + line = англ. online (укр. онлайн), off+line = англ. offline (укр. офлайн);
2) прислівник + дієслово (Adv +V) ^дієслово (V):
down + grade = англ. downgrade (укр. даунґрейд), down + load = англ. download (укр. даунлод).
Зважаючи на те, що до словотвірних процесів англійської мови можуть бути залучені не лише власні мовні ресурси, а й запозичені з інших мов, проте такі неозапозичення також кваліфікують як англіцизми, оскільки вони набули своєї остаточної форми та ознак саме в англійській мові. Спробуємо докладніше розглянути такі вияви залучення іншомовних елементів. Наприклад, чимало слів утворено поєднанням питомих англійських та іншомовних елементів: гараж-сейл (слово гараж запозичено з французької на початку ХХ ст. - garage «укриття», від дієслова garer «укривати, ховати»); десктоп-версія (англ. desktop version): version - запозичене наприкінці XVI ст. з французької;
некропостинґ (англ. necroposting) позначає «нове повідомлення на вже давно неактивній сторінці», в якому necro- (уєкрод) «мертвий» - грецьке слово); плюс-сайз (англ. Plus Size), в якому складник plus латинського походження.
Серед найчастотніших запозичень в англійській мові, репрезентованих на матеріалі платформи «Словотвір», виокремлюємо словотвірні елементи переважно з грецької та латинської мов:
1) префікси латинського походження co-, dis-, multi-, post-, pre- :
англ, disclaimer - укр. дисклеймер,
англ. coworking - укр. коворкінґ,
англ. coproduction - укр. копродукція,
англ. postforming - укр. постформинґ,
англ. preview - укр. прев'ю,
англ. preload - укр. прелоад,
англ. presale - укр. пресейл,
англ. multibrand - укр. мультибренд,
англ. multiuser - укр. мультиюзер,
англ. multistakeholderism - укр. мультистейкхолдеризм;
2) префікси грецького походження шєр (англ. hyper-) та mono-:
англ. hyperlink - укр. гіперлінк, англ. hyperloop - укр. гіперлуп, англ. monobrand - укр, монобренд.
Проаналізований матеріал дає підстави висновкувати про те, що у дериваційних процесах англійської та української мов використано чимало іншомовних елементів. Нерідко відбувається поєднання, наприклад, питомих англійських та українських елементів з афіксами латинського походження.
Висновки. Отже, аналіз сучасних новітніх запозичень уможливив експлікацію словотвірного потенціалу у межах процесів, що наявні у досліджуваних мовах. Перспективу подальших досліджень вбачаємо у кількісному представленні англіцизмів та їхніх українських відповідників, репрезентованих на матеріалі платформи «Словотвір» і внесених до словників.
Література:
1. Архипенко Л.М. Іншомовні лексичні запозичення в українській мові: етапи і ступені адаптації (на матеріалі англіцизмів у пресі кінця ХХ - початку ХХІ ст.) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец.10.02.01 «Українська мова» / Л. М. Архипенко. - Харків, 2005. 20 с.
2. Горпинич В.О. Сучасна українська літературна мова. Морфеміка. Словотвір. Морфонологія : навч. посіб. для студ. філол. спец. вищ. закл. освіти / В. О. Горпинич. - К.: Вища шк., 1999. - 206 с.
3. Карпіловська Є.А. Вплив інновацій на стабільність мовної системи: регулятори системної рівноваги / Є. А. Карпіловська // Мовознавство, 2008. - № 2-3. - С.148-158.
4. Динамічні процеси в сучасному українському лексиконі: монографія / Н. Ф. Клименко, Є.А. Карпіловська, Л. П. Кислюк. К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2008. - 336 с.
5. Колоїз Ж. В. Неузуальне словотворення : монографія / Ж. В. Колоїз. Кривий Ріг: НІНІ Астерікс, 2015. -156 с.
6. Коробова І.О. Семантичне та словотвірне освоєння запозичень в українській мові : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.01 «Українська мова» / І. О. Коробова. Запоріжжя, 2018. - 21 с.
7. Стишов О. А. Українська лексика кінця ХХ століття (на матеріалі мови засобів масової інформації) / О. А. Стишов. - Київ «Пугач», 2005. - 388 с.
8. Гурко О. В. Особливості функціонування сучасних англіцизмів та їхніх відповідників в українській мові (на матеріалі платформи «Словотвір») / О. В. Гурко // Міжнародний гуманітарний вісник. - 2022. - №53. - Т.2. - С. 119-122.
9. Майструк Т. С. Стилістичні функції англіцизмів різних семантичних груп у текстах інформаційного стилю / Т. С. Майструк // Філологічні студії : Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету : зб. наук. праць. 2009. - Вип. 3. - С. 87-93.
10. Ємельянова О.В. Новітні запозичення в українській мові та їх маніпулятивний вплив [Електронний ресурс] / О. В. Ємельянова // Theory, practice and sconce. Abstracts of V International Scientific and Practical Conference. Tokyo, Japan, 2021. P. 220-221. Режим доступу: https://eu-conf.com/wp-content/uploads/2021/10/Theory-practice-and-science.pdf
11. Словотвір [Електронний ресурс]. Режим доступу: https://slovotvir.org.ua/ words/mesendzher
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Словотвір як лінгвістична дисципліна, предмет її досліджень. Класифікація способів словотвору. Словоскладення основ різних частин мови в сучасній англійській мові. Лінійні та нелінійні моделі словотвору основ усіх частин мови. Сутність поняття "реверсія".
курсовая работа [71,7 K], добавлен 29.01.2010Словотвір як лінгвістична проблема і предмет її дослідження. Англійські префікси, суфікси іменників. Зворотній словотвір і конверсія. Поняття про складні слова. Скорочення у порівняльному аспекті англійської та української мови. Акроніми та оказіоналізми.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 30.04.2015Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 04.01.2014Визначення засобів вираження оцінки на морфологічному рівні. Аналіз лексем, емоційне звучання та оцінка яких досягається засобами словотвору. Дослідження функціональних особливостей демінутивних суфіксів, їх здатності виражати зменшеність і здрібнілість.
статья [56,7 K], добавлен 31.08.2017Поняття про словотвір або деривацію. Способи словотворення в українській мові. Сутність понять "відонімне утворення", "відонімні деривати", "відонімні похідни", проблеми їх класифікації. Продуктивність відонімного словотворення в публіцистичному мовленні.
курсовая работа [51,0 K], добавлен 01.06.2010Чи може двомовність призвести до роздвоєння особистості. Короткі статті до словника "Мовознавство в іменах". Зв'язок етимології з іншими науками. Аналіз текстів, стилістичне навантаження слів. Назви осіб за територіальною ознакою та спосіб їх творення.
конспект урока [46,7 K], добавлен 21.11.2010Морфологічні і неморфологічні способи словотвору. Історичні зміни в морфемному складі слова: спрощення, перерозклад, ускладнення. Сучасні тенденції в українському словотворі. Стилістичне використання засобів словотвору. Синонімія словотвірних афіксів.
конспект урока [54,4 K], добавлен 21.11.2010Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.
дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019Закони утворення похідних слів від інших спільнокореневих слів. Морфологічні і неморфологічні способи словотвору. Результати лексико-синтаксичного способу словотвору або зрощення. Особливості лексико-семантичного способу. Дериваційна метафора і метонімія.
реферат [26,4 K], добавлен 13.03.2011Предмет і завдання словотвору. Суфіксація та префіксація як спосіб словотвору. Спосіб словотвору без зміни наголосу та написання. Зміна місця наголосу, чергування звуків, складання слів, скорочення як спосіб словотвору в сучасній англійській мові.
реферат [43,8 K], добавлен 25.02.2016