Типи мовленнєвого впливу у діловій німецькомовній кореспонденції та комунікації

Опис прямого, непрямого та прихованого мовленнєвих впливів у межах сучасної ділової комунікації. їх специфіка у діловій кореспонденції та розмовах. Мовні засоби для прямого та непрямого мовленнєвого впливу, правила читання-розуміння тексту; інтерпретація.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 19.09.2023
Размер файла 18,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Типи мовленнєвого впливу у діловій німецькомовній кореспонденції та комунікації

Тетяна Пєшкова,

кандидат філологічних наук, доцент (м. Хмельницький);

Юлія Якимчук, кандидат психологічних наук, доцент (м. Хмельницький)

Summary

Tetiana Peshkova, Yulia Yakimchuk

Forms of Speech Influence in the Framework of German Business

Correspondence and Conversations

The article aims to investigate speech influence in the framework of Modern German business communication. It provides the description of direct, indirect and latent speech influences, examines specific character of there influences in business correspondence and conversations, analyses their peculiarities.

Key words: speech influence, business communication, business

correspondence, forms of speech influence

Стаття спрямована на дослідження мовленнєвого впливу у межах сучасної ділової комунікації. Подано опис прямого, непрямого та прихованого мовленнєвих впливів, розглянута їх специфіка у діловій кореспонденції та розмовах, проаналізовано їх особливості.

Ключові слова: мовленнєвий вплив, ділова комунікація, ділова кореспонденція, типи мовленнєвого впливу

Постановка проблеми в загальному вигляді... Розуміння мовленнєвого впливу пов'язане з розумінням мовленнєвого спілкування. Якщо розглядати мовленнєве спілкування, як складний багатоплановий процес встановлення контакту між адресатом та адресантом, який здійснюється за допомогою засобів мови [1: 12, 2: 3], тоді кожний акт спілкування відносно його направлення на ті чи інші зміни суб'єктивних характеристик адресата, може визначатися як мовленнєвий вплив [3, 4], а такі зміни суб'єктивних характеристик -- як ефект мовленнєвого впливу.

Аналіз досліджень і публікацій... Проблема мовленнєвого впливу (або ефекту мовленнєвого впливу) вивчається вченими вже давно, ще Аристотель писав про мовленнєвий вплив. Цією проблемою в різний час займалися О.П.Воробйова, А.Г.Баранов, Б.М.Величковський, І.В.Бліннікова, Л.А.Кисельова, А.А.Леонтьєв, Дж.Серль та ін.

У зв'язку з цим актуальність обраної теми дослідження пов'язана з загальним зростаючим інтересом до проблеми системи мовленнєвих дій, загальною метою якої є проникнення у глибинні, приховані смисли тексту. Для дослідження мовленнєвого впливу ми обрали тексти ділової кореспонденції та ділових розмов. Діловій комунікації притаманні такі загальні стилістичні риси, як точність, стандартизованість вираження, логічність, об'єктивність, не емоційність, стереотипність, конкретність, безособовість, ясність, строгість.

Формування цілей статті... Основною комунікативною функцією ділової комунікації є встановлення взаємовідносин двох сторін, тому аналіз даної статті має на меті певні тенденції розгортання та особливості типів мовленнєвих дій у діловій німецькомовній комунікації. У запропонованій статті ми зосереджуємо увагу на трьох типах мовленнєвих дій: прямому, непрямому та прихованому.

Отже, об'єктом дослідження є ділова комунікація, як письмова, так і мовленнєва; предметом виступають граматичні, композиційні та змістові категорії.

Виклад основного матеріалу... Прагмалінгвістичному підходу до тлумачення мовленнєвого впливу найбільш близькі підходи теорії мовленнєвого впливу. Відповідно до цих підходів, мовленнєвий вплив, як одна з складових мовленнєвого спілкування має свою кінцеву мету: побороти захисний бар'єр адресата. Що ж ми розуміємо під захисним бар'єром адресата? В процесі спілкування люди взаємодіють один з одним та координують свою мовленнєву поведінку згідно умов конкретної ситуації, своїх намірів та потреб. Адресант впливає на адресата для того, щоб другий отримав ту чи іншу позицію в спільній чи індивідуальній діяльності комунікантів [5, с. 222--223; 6, с. 21--27]. Адресат має свої особисті наміри і тому не завжди готовий вести себе у відповідності з планами адресанта. Для того щоб не зашкодити своїм інтересам та не підпасти повністю під виконання планів адресанта, адресат захищає себе та свої інтереси ,так званим, захисним бар'єром. Подолання цього бар'єру адресантом та вплив на поводження адресата, виконується на основі вербальних знакових систем і є, згідно з вищеназваною теорією, мовленнєвим впливом. Мовленнєвий вплив є системою мовленнєвих дій, що виконуються адресантом з метою впливу на адресата. У зв'язку з тим , що цілі адресанта можуть бути прямими, непрямими та прихованими, мовленнєвий вплив також поділяють на прямий, непрямий та прихований.

Прямий мовленнєвий вплив відповідає відкритій (прямій) меті та намірам адресанта. В процесі спілкування прямий вплив характеризується наявністю мовних засобів, що звертаються до адресата та спонукають його до відповідної реакції. Наприклад, присудок, що представлений дієсловами у наказовому способі, означає дії до яких адресант спонукає потенційного адресата.

Fraulein Albrecht, Sie bearbeiten den Auftrag Izmir fur eine Gasreinigungsanlage. Wie ist unsere Preisstellung fur diese Anlage?

Den der Turkei hergestellten Teil der Anlage liefern wir frei Baustelle. Die Maschinen und Apparate aus deutscher Fertigung frei Grenze BRD oder alternativ fob deutscher Nordseehafen.

Was wiegt denn die ganze Anlage?

Etwa siebenhundert Tonnen.

Das ist keine Kleinigkeit!

Ja, und einige Teile haben Ubermafie.

Da mussen Sie rechtzeitig mit dem Spediteur Verbindung aufnehmen, damit er die Genehmigung fur Lademafiuberschreitungen einholen kann. Wir konnen also per Bahn und auf dem Seeweg liefern.

Theoretisch auch per LKW, aber das kommt ja bei siebenhundert Tonnen Liefergewicht kaum in Frage.

Bei einer Ladekapazitat von zirka funfundzwanzig Tonnen pro Waggon mussen wir mit fast dreifiig Waggons fur diese Lieferung rechnen. So gesehen ware eine Verschiffung vielleicht doch die bessere Losung...

Dann mufite ich naturlich versuchen, eine grofiere Partie zusammenzustellen, damit wir eine gunstige Seefracht bekommen.

Ja, sicher. Am besten rechnen Sie die Sache durch. Bei Versand per Bahn konnte man Transportkosten einsparen.

В письмовому діловому тексті поряд з відкритими інформацією, оцінкою та закликом до дій, можуть міститися непрямі інформація, оцінка та заклики, за допомогою яких автор здійснює непрямий мовленнєвий вплив. Якщо автор тексту обирає для непрямого мовленнєвого впливу мовні засоби, він керується, прийнятими в суспільстві мовленнєво-жанровими нормами. Ці засоби, зазвичай, відомі адресату. Але для того щоб інтерпретувати ці засоби, адресат повинен здійснити додаткові дії (наприклад, аналіз мовних засобів, автор може відсилати адресанта до його асоціативного тезаурусу, будуючи асоціативні зв'язки між дійсностями). Розуміння непрямого мовного впливу тісно пов'язане з розумінням непрямої комунікації. Під непрямою комунікацією, у таких випадках розуміється змістовно ускладнена комунікація, в якій розуміння змісту того чи іншого висловлювання піднімається до розуміння змісту, що потребує додаткових інтерпретаційних зусиль зі сторони адресата.

Denken Sie an das mehrmalige Umladen der Waren im Hafen von Hamburg und das Entladen im Hafen von Izmir. Das verursacht Kosten, die uns bei Bahntransport nicht entstehen.

Naturlich, da hatten wir nur eine Beladung und eine Entladung.

Es kame hinzu, dafi wir bei Seetransport auch eine seemafiige Ver- packung vorsehen mufiten, und die ist wesentlich teurer als die bahnmafiige Verpackung. Hat der Kunde es mit der Lieferung eilig?

Ja, sogar sehr eilig.

Dann wird er sich auf jeden Fall fur den Bahntransport entscheiden. Bei einer Verschiffung mufiten wir die Ware erst nach Hamburg befordern, dazu kame die Zeit fur den Umschlag, und von Hamburg nach Izmir ist auch ein langer Weg. Mit der Bahn haben wir das Material in vier Tagen in der Turkei.

Mit dem Schiff wurden wir sicher zehn Tage brauchen ... Ich schreibe dem Kunden einen Brief und erklare ihm die Vor- und Nachteile der Verschiffung im Vergleich zum Bahntransport.

Так в наведеному прикладі, співрозмовники обговорюють тему, згадуючи типові ситуації, дають поради використовуючи граматичну форму Konjunktiv (умовний наказовий спосіб). Дуже цікавим є той факт, що зазвичай у таких ділових розмовах першій частині діалогу притаманний прямий мовленнєвий вплив, а другій -- непрямий.

Аналізуючи мовні засоби для прямого та непрямого мовленнєвого впливу, адресант задає правила читання-розуміння тексту та створює ряд можливостей для його інтерпретації. В такому випадку кінцева інтерпретація тексту адресатом залежить від його творчої участі: досвіду, освіти, настрою та інших суб'єктивних факторів; адресат, сам стає джерелом змісту, накладаючи свою особисту схему інтерпретації.

Що стосується прихованого мовленнєвого впливу, то такий акт відноситься до неусвідомленої та стереотипної актуалізації автором тексту мовних знаків. Це поняття тісно пов'язане з мовленнєвою поведінкою адресанта тексту, і саме тому потрібно вивчати типи мовленнєвих впливів в рамках визначених типів комунікацій. Лист- резюме, наприклад, складається з типових складових: теми листа, причини написання резюме, висловлення надії та готовності до плідної співпраці.

Bewerbung als Burokauffrau / Ihr Stellenangebot in der WAZ vom 22.11.2019 мовленнєвий діловий німецькомовний

Sehr geherter Herr Nuske,

in Ihrer Stellanzeige vom 22. November suchen Sie eine Burokauffrau. Ich mochte mich gern um diese Stelle bewerben.

Ich bin vor zwei Monaten mit meiner Familie aus Pfaffenhofen nach Wuppertal gezogen. Deshalb suche ich jetzt eine Stelle um Ruhrgebiet.

Ich habe bei der Hipp AG eine Ausbildung zur Burokauffrau gemacht und war danach vier Jahre bis Dezember 2018 bei der Hipp AG als Burokauffrau in der Marketing- und Vertriebsabteilung angestellt. Neben regelmassigen betriebsinternen Fortbildungen habe ich im letztnen Jahr eine Prufung in Business English abgelegt.

Ich habe gelernt, im Team zu arbeiten und auch in Stresssituationen den Uberblick zu behalten. Meine besondere Starke sind, dass ich mich schnell in neue Aufgaben bereiche einarbeiten kann.

Ich denke, dass meine bisherige Berufserfahrungen auch in Ihrem Betrieb von Nutzen sein konnen, und wurde mich freuen, wenn Sie mir Gelegenheit zu einempersonlichen Gesprach geben wurden.

Mit freundlichen Grussen

Tatjana Fuchs

Так, наприклад в листі-запиті використовуються стереотипні звертання, вирази вдячності та побажань.

Betr.: Frachtanfrage

Sehr geehrte Herren!

Wir bitten um Angabe der niedrigsten Frachtrate fur 7000 t Eisenerz von Bone, Algerien, nach Lubeck, Verschiffung November. Teilen Sie uns bitte gleichzeitig mit, welches Schiff Sie uns zur Verfugung stellen konnen. Falls es Ihnen moglich ist, die erste Halfte des kommenden Monats fur die Verladung festzusetzen, waren wir Ihnen besonders dankbar.

Mit freundlichen Grussen

Висновки

Проведений аналіз ділової кореспонденції та комунікації уможливив простежити особливості характеру мовленнєвих впливів. Таким чином, можна зробити висновок, що в діловій кореспонденції переважають прямий та прихований мовленнєвий впливи, а в ділових розмовах -- прямий та непрямий.

Перспективним напрямом у подальших дослідженнях виступає вивчення мовленнєвої діяльності та мовленнєвої поведінки ділової німецькомовної комунікації.

Список використаних джерел і літератури

Баранов А.Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход): автореф. дисс... доктора филол. наук: 10.02.01, 10.02.19 / АН СССР, Инт. Рус .яз. Москва. 1989. 48с.

Васильева С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Київ: Наукова думка, 1988. 240 с.

Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. Київ: Вища школа, 1993. 200 с.

Жуков Ю.М. Введение в практическую социальную психологию / Под ред. Ю.М. Жукова и др. Москва: Смысл: Изд. Центр «Академия», 1996. 377 с.

Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. Лингвистическая прагматика. Москва: Прогресс, 1985. С.217-237

Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ. О. А. Гулыги; сост. В.В. Петрова; под ред. В.И. Герасимова; вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. Дейк Т.А. Когнитивные и речевые стратегии выражения этнических предубеждений. Москва: «Прогресс», 1989. С. 294-300.

Самолюк В., Філіпєв А., Мартинюк Р. Основи правознавства: навч. посібник. Острог: Вид-во Нац.ун-ту «Острозька академія», 2006. 253 с.

References

Baranov A. N. Linguae theoria argumentation (cognitiva accessus): autoref. Diss... doctor philological Scientiarum. Scientiarum: 10.02.01, 10.02.19 / USSR Academiae Scientiarum, In-t. Rus .yaz. Moscow. 1989. 48 s.

Vasy'l'eva S.A. Sy'ntez smbisla pry' sozdany'y' y' pony'many'y' teksta. Ky'yiv: Naukova dumka, 1988. 240 s.

Vorob'eva O.P. Tekstovыe kategory'y' y' faktor adresata. Ky'yiv: Vy'shha shkola, 1993. 200 s.

Zhukov Yu.M. Vvedeny'e v prakty'cheskuyu socy'al'nuyu psy'xology'yu / Pod red. Yu.M. Zhukova y' dr. Moskva: Smysl: Y'zd. Centr «Akademy'ya», 1996. 377 s.

Grajs G.P. Logy'ka y' rechevoe obshheny'e / Novoe v zarubezhnoj ly'ngvy'sty'ke. Vmpusk 16. Ly'ngvy'sty'cheskaya pragmaty'ka. Moskva: Progress, 1985. S.217-237

Dejk T.A. Yazmk. Poznany'e. Kommuny'kacy'ya / per. s angl. O. A. Gulygy'; sost. V.V. Petrova; pod red. V.Y'. Gerasy'mova; vstup. st. Yu.N. Karaulova y' V.V. Petrova. Dejk T.A. Kogny'ty'vnye y' rechevye strategy'y' vyrazheny'ya эtny'chesky'x predubezhdeny'j. Moskva: «Progress», 1989. S. 294-300.

Samolyuk V., Filipyev A., Marty'nyuk R. Osnovy' pravoznavstva: navch. posibny'k. Ostrog: Vy'd-vo Nacz.un-tu «Ostroz'ka akademiya», 2006. 253 s.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.