Паратаксис і гіпотаксис у контексті китайсько-англійського перекладу

Використання теорії паратаксису та гіпотаксису в лінгвістиці. Граматичні, синтаксичні та стилістичні особливості перекладу китайського речення на англійську й українську мови. Способи та методи побудови складного речення в індоєвропейській мовній сім’ї.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 18.09.2023
Размер файла 29,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Навчально-науковий інститут філології

Київського національного університету імені Тараса Шевченка

Кафедра мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії

Паратаксис і гіпотаксис у контексті китайсько-англійського перекладу

Война М.О., кандидат філологічних наук,

асистент кафедри

Ракітіна М.І., кандидат філологічних наук,

асистент кафедри

Анотація

Статтю присвячено теорії паратаксису та гіпотаксису під час порівняння англо-китайського синтаксису. Мета цієї розвідки - у процесі перекладу дослідити, як паратаксис китайського речення може трансформуватися на гіпотаксис англійського/українського. Розглядається відмінність англійської, української та китайської мов в тому, що вони належать до різних сімей, англійська/українська до індоєвропейської мовної сім'ї, а китайська - до сіно-тибетської.

Кожна з мов має свої фонетичні, граматичні, синтаксичні, стилістичні, композиційні норми та особливості. І хоча існує немало схожих рис, все ж відмінності більш явні та суттєві. Зазначається, що теорії паратаксису та гіпотаксису присвячено численні розвідки представників структуралістського напрямку в лінгвістиці.

Насамперед потрібно згадати про Зелліга Гарріса - дослідника трансформаційної граматики, Сергія Карцевського - представника Празької лінгвістичної школи, Вігго Брьондаля, роботи якого були присвячені теорії глоссематики. Можна зробити висновок, що теорія паратаксису та гіпотаксису не може бути обмежена лише структуралізмом, але має потенціал розвитку в розвідках дослідників різних напрямків.

Розглядаються терміни «гіпотаксис» та «паратаксис», де гіпотаксис - це такий спосіб побудови складного речення, коли синтаксичний зв'язок, що поєднує прості речення, виражений експліцитно, шляхом використання формальних, синтаксичних та лексичних засобів: за допомогою сполучників, відносних займенників, та інших службових слів, а паратаксис - це такий спосіб побудови складного речення, за якого відсутні формальні засоби зв'язку (сполучники, відносні займенники та інші службові слова), які допомагають встановити логічні зв'язки між простими реченнями у складі складного. Наголошується, що синтаксис китайської мови представлений паратаксистичними відношеннями, зв'язки між реченнями носять семантичний характер, використання єднальних слів зведено до мінімуму - це надає китайському реченню стислого та лаконічного вигляду. Англійська мова навпаки, керується гіпотаксистичними відношеннями, між частинами речення необхідним є використання відповідного єднального слова або будь-якого іншого мовного засобу зв'язку для вираження структурних відношень.

Ключові слова: гіпотаксис, паратаксис, синтаксис, китайська, англійська.

Abstract

Parataxis and hypotaxis in the context of Chinese-English translation

This article is dedicated to the theory of parataxis and hypotaxis in Anglo-Chinese syntax. The purpose of this research is to investigate how the parataxis of a Chinese sentence can be transformed into a hypotaxis of English/ Ukrainian equivalent. The difference between English/Ukrainian and Chinese languages is that they belong to different language families with English/Ukrainian belonging to the Indo-European language family, and Chinese - to Sino-Tibetan. Each of the languages possesses its own phonetic, grammatical, syntactic, stylistic, compositional features.

Although there are many similarities, the differences are more oDvious and significant for this research. It is noted that the theory of parataxis and hypotaxis is analysed in several investigations of structuralist linguistics. We should mention Zellig Harris - a researcher of transformational grammar, Serhiy Kartsevsky - a representative of the Prague School of Linguistics, Viggo Brondal, whose work was devoted to the theory of glossematics.

The theory of parataxis and hypotaxis cannot be limited to structuralism exclusively but has the potential to be developed in various fields. In this article, the terms of `hypotaxis' and `parataxis' are analysed, meaning a way of constructing a complex sentence, when the syntactic connection that combines simple sentences is expressed explicitly through the use of formal, syntactic and lexical means: conjunctions, relative pronouns, and other auxiliary words (hypotaxis), while parataxis means a way of constructing a complex sentence without formal means of communication (conjunctions, relative pronouns and other auxiliary words) that help to establish logical connections between simple sentences in a complex one. It is emphasized that the syntax of the Chinese language is represented by parataxis relations with the connections between sentences being semantic, the use of connecting words is minimized. This gives the Chinese sentence a brief and dry structure. The English language, on the other hand, is guided by hypotaxis relations, when it is necessary to use the appropriate connecting word or any other linguistic means of communication to express structural relations between the word groups in a sentence.

Key words: hypotaxis, parataxis, syntax, Chinese, English.

Вступ

Постановка проблеми. Створення Фердинаном де Сосюром структуральної теорії мови стало однією з перших спроб подолання труднощів лінгвістики початку ХХ століття. Загалом представники структуралізму намагалися привнести до граматичної системи мови поняття, які до того набули «авторитету» у фонологічному знанні. Загальновідомо, що англійська/ українська та китайська мови належать до різних сімей, англійська/українська до індоєвропейської мовної сім'ї, а китайська - до сіно-тибетської. Кожна з мов має свої фонетичні, граматичні, синтаксичні, стилістичні, композиційні норми та особливості. І хоча існує немало схожих рис, все ж відмінності більш явні та суттєві. Відомий лінгвіст Лю Шусян /ВАКе Пж (1904 - 1998) зазначав: «Особливості будь-якої речі стають очевидними лише у співставленні з іншими». Порівняльний аналіз китайської та англійської мов, можна сказати, є фундаментом перекладацького аналізу, шляхом співставлення можна більш глибоко зрозуміти окремі мовні та культурні особливості, що покликано допомогти виконати якісний та точний переклад. Під час порівняння англо-китайського синтаксису увага має бути сфокусована на питанні паратаксису та гіпотаксису.

Аналіз останніх досліджень та публікацій. Теорії паратаксису та гіпотаксису присвячено численні розвідки представників структуралістів. Насамперед потрібно згадати про Зелліга Гарріса - дослідника трансформаційної граматики, Сергія Карцевського - представника Празької лінгвістичної школи, Вігго Брьондаля, роботи якого були присвячені теорії глоссематики. Можна зробити висновок, теорія параксису та гіпотаксису не може бути обмежена лише структуралізмом, але має потенціал розвитку в розвідках дослідників різних школ.

Відомий на Заході теоретик перекладу Юджин Алберт Найда (1914 - 2011) зазначав: «Якщо порівнювати китайську та англійську мови, то, напевно, найвагоміша лінгвістична відмінність полягає у контрасті між паратаксисом та гіпотаксисом» [1]. Ці поняття розтлумачував нині покійний лінгвіст пан Ван Лі/НхБ¦.

Таким чином гіпотаксис (від дав.-грец. ?рп- «під» + фЬойт «розташування») - це такий спосіб побудови складного речення, коли синтаксичний зв'язок, що поєднує прості речення, виражений експліцитно, шляхом використання формальних, синтаксичних та лексичних засобів: за допомогою сполучників, відносних займенників, та інших службових слів. В українській лінгвістиці гіпотаксис часто розглядається як синонім підрядності, у західній лінгвістиці гіпотаксис поряд із паратаксисом є одним з видів організації складного речення, як складносурядного, так і складнопідрядного.

Паратаксис (від грец. рбсЬфбойт, parбtaxis -- «розташований поруч») - це такий спосіб побудови складного речення, за якого відсутні формальні засоби зв'язку (сполучники, відносні займенники та інші службові слова), які допомагають встановити логічні зв'язки між простими реченнями у складі складного. Тут присутній семантичний зв'язок [2]. Ван Лі наголошував, що західні мови жорсткі, нееластичні; китайська мова м'яка, гнучка... Через те, китайська мова в основному виражає думку / ґпТв. Через це, для китайського тексту характерна розосередженість, тоді як для англійського - фокусація. Відомий перекладач Бо Лей говорив про те, що спосіб мислення західної та східної цивілізації має фундаментальну розбіжність: китайці тяжіють до узагальненого, індуктивного, інтуїтивного мислення, тоді як західні люди схильні до аналітичного, дедуктивного, раціонального.

Підсумовуючи, синтаксис китайської мови представлений паратаксистичними відношеннями, зв'язки між реченнями носять семантичний характер, використання єднальних слів зведено до мінімуму - це надає китайському реченню стислого та лаконічного вигляду. Англійська мова навпаки, керується гіпотаксистичними відношеннями, між частинами речення необхідним є використання відповідного єднального слова або будь-якого іншого мовного засобу зв'язку для вираження структурних відношень. В англійській мові, так само як і в більшості європейських мов, підрядний зв'язок у переважній більшості випадків виражається такими сполучними словами, як якщо, коли, тому і тому подібне. Однак у китайській мові суміжні поняття можуть бути безперешкодно виражені ґрунтуючись лише на семантичних відношеннях між частинами складного речення.

Постановка завдання. У процесі перекладу дослідити, як паратаксис китайського речення може трансформуватися на гіпотаксис англійського/ українського.

Виклад основного матеріалу

Представлені нижче приклади перекладу речень, покликані наочно продемонструвати відмінності між паратаксисом та гіпотаксисом: 1) УкКЗЧоС°іЈµДЈ¬Т»ПВѕНКЗИэБЅМмЎЈїЙ±рДХЈ¬їґЈ¬ЛьХэФЪПВЧЕЈ¬Пс»ЁХлЈ¬ПсПёЛїЈ¬ГШГЬµД Р±ЦЇЧЕЈ¬ОЭ¶ҐЙПИ«БэЧЕТ»Іг±ЎСМЎЈ2) УкКЗЧоС°іЈµДЈ¬ЈЁЛьЈ©Т»ПВѕНКЗИэБЅМмЎЈНв±ЯЈ©їґЈ¬ЛьХэФЪПВЧЕЈ¬Пс»ЁХлЈ¬ЈЁТІЈ©ПсПёЛїЈ¬ЈЁЛьЈ©ЈЁДЗГґЈ©ГЬГЬµДР±ЦЇЧЕЈ¬ЈЁТФЦБУЪЈ©ОЭ¶ҐЙПИ«БэЧЕТ»Іг±ЎСМ [3, с. 25].

Джерелом даного речення є саньвень Чжу Цзиціна /ЦмЧФЗе під назвою “ґє”. Хоча упродовж всього речення бракує видимих формальних та лексичних засобів зв'язку, це не перешкоджає читачеві зрозуміти прочитане, більше того, перед очима з легкістю виринає картина весняного рясного дощу. Це і є класичний китайський паратаксис. УЙУЪѕаАлФ¶Ј¬УЦИ±·¦Ѕ»НЁ№¤ѕЯЈ¬КЗЕ©ґеЙз»бУлНвЅзёфѕшЈ¬¶шХвЦЦёфѕшЈ¬УЦУЙУЪНЁС¶№¤ѕЯІ»Чг¶ш±дµГёьјУСПЦШЎЈ[»ШТлОД] Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. The isolation has become more serious because there are not enough information media. [Ф­ОД]The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.

Відстаню та відсутністю транспортного сполучення призводить до ізоляції села, ситуація ускладнюється також браком засобів масової інформації.

Оригінальне речення є класичним зразком англомовного гіпотаксису, в той час коли переклад на англійську з китайського перекладу все ж залишає відчуття Chinglish (ЦРКЅУўУп). Таким чином, у процесі перекладу слід звертати пильну увагу на відмінність між паратаксисом та гіпотаксисом, а також трансформувати текст виходячи з потреб кожної окремої мови. Далі ми спробуємо на прикладах розібратися, як паратаксис китайського речення може трансформуватися на гіпотаксис англійського/ українського.

1. Граматичний прийом/ К№УГУп·ЁКЦ¶О У китайському реченні, майже не відбуваються морфологічні зміни у слові (включаючи час/К± М¬Ј¬стан /УпМ¬Ј¬ модальність/УпЖш±д»ЇЈ¬єдність граматичної основи /ЦчОЅ±ЈіЦТ»ЦВ), або ж ці зміни не є настільки явними, як то в англійській мові. Це теж свого роду особлива риса китайського паратаксису. У той же час у англійській мові, говорячи про особливості гіпотаксису, слід узгоджувати граматичну форму слова/РОМ¬, словоформу/К±М¬, категорію часу/ґКРО, а також зберігати єдність у роді/РФ, числі/Кэ, відмінку/ёс, особі/ИЛіЖ тощо. 1Ј© ¶¬МмКЗСРѕїКчДѕЙъі¤µГЧоєГјѕЅЪ, ЛдИ» КчТ¶ВдБЛЈ¬КчЦ¦№вБЛЈ¬µ«КчДѕ±ѕЙнИґКЗГАµДЎЈ[ТлОД] Winter is the best season to study the growth process of the tree. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful. У китайському реченні немає явно виражених ознак числа, однак при перекладі на англійську мову, необхідно звернути увагу на узгодження особи та числа. 3) ЅсНнФЪФєЧУАпЧшЧЕіЛБ№Ј¬єцИ»ПлЖрИХИХЧЯ№эєЙМБЈ¬ФЪХвВъФВµД№вАпЈ¬ЧЬёГБнУРТ»·¬СщЧУ °ЙЎЈ(ЦмЧФЗе“єЙМБФВЙ«”) [4]. [ТлОД1]Tonight I sat in the yard enjoying the cool of evening. I suddenly thought of the Lotus Pond I passed every day: it must surely look different now in the light of the full moon. (D. ІЁА­µВ Тл) [ТлОД2] Tonight, when i was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such a moonlight night. (ЦмґїЙо Тл)

Цей епізод описує спогади Чжу Цзиціна, тому обидва перекладачі використали форму минулого часу. Відмінність полягала у перекладі частини «ИХИХЧЯ№эєЙМБ». Перший перекладач дотримався форми минулого часу, оскільки даний епізод є лише частиною цілого спогаду у минулому. Однак другий перекладач видозмінив означення, переклавши його теперішнім часом, що, на нашу думку, є значно виграшним, і в рази прикрасив текст перекладу. Теперішній час опису надав змогу читачеві опинитися в тому ж місці в той же час, долучитися до зображуваного, побачити на власні очі описуваний ставок з лотосами. Таким чином, очевидним стає той факт, що стан та час дієслова у китайському реченні виражається переважно у буквальному та контекстуальному значенні слова, а явні формальні показники відсутні, в той час як у англійському реченні вони виявляються за допомогою відповідного граматичного інструментарію.

2. Використання прийменників/К№УГЅйґК У китайській мові прийменники часто опущені або ж відсутні взагалі, тоді як в англійській мові вони дуже активно використовуються та є основним засобом зв'язку між реченнями. паратаксис лінгвістика переклад мова

Тому цей аспект стає надважливим в перекладі. Наведемо кілька прикладів:

1) УЙУЪѕаАлФ¶Ј¬УЦИ±·¦Ѕ»НЁ№¤ѕЯЈ¬КЗЕ©ґеЙз »бУлНвЅзёфѕшЈ¬¶шХвЦЦёфѕшЈ¬УЦУЙУЪНЁС¶№¤ѕЯІ» Чг¶ш±дµГёьјУСПЦШЎЈ[Ф­ОД] The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media. У даному реченні, окрім присудку is compounded, в решті випадків скрізь використаний прийменник для нанизування одна на одну іменникових фраз. Образно кажучи, речення такого типу нагадують гілку винограду.

2) єГІ»ИЭТЧІЕЛµ·юЛыЈ¬ХХОТµДПл·Ё°мЎЈ[ТлОД] With some difficulty I brought her round to my way of thinking.

3) ¶юК®ЛкµДК±єтЈ¬ОТПліцГыТЄіЛФзЈ¬Т»ёцИЛ µЅБЛИэ К®Лк »№ј®ј® ОЮГы ДЗ»№»оёцКІГґѕў¶щ°ЎЈїИэ К®ЛкТФєуЈ¬ГчКѕІ»ЦёНыБЛЈ¬Ц»КЗПЈНыФЪЛДК®ЛкµД К±єтДЬПсОТАП°йТ»СщУРЗ® [5, c. 16]. [ТлОД]

At the age of twenty, its better to be famous before it's too late, I believed. What would be the spice of life for a person deserted by fame when approaching thirty? After thirty, fame seems still beyong reach, yet being as rich as my boss at forty becomes my new dream.

Приклади демонструють, що особливості семантичної структури китайської мови виражаються пераважно за допомогою самостійних частин мови, використання прийменників зведено до мінімуму; в англійській же мові різновидів прийменників велика кількість, вони часто використовуються для вираження конкретного значення. Це суттєва відмінність між двома мовами. Тому опущення прийменника в китайській мові не впливає на розуміння змісту, проте при перекладі на англійську мову, цю відсутність слід компенсувати.

3. Використання службових слів та сполучників/К№УГ№ШПµґКєНБ¬ЅУґК Службові слова в англійській мові включають відносні займенники, відносні прислівники, єднальні займенники та єднальні прислівники, такі як who, whom, whose, which, what, when, where,why, how тощо. Бувають сполучники сурядності та підрядності, такі як and, or, but, yet, so, however, as well as, when, while, as, since, until, lest тощо [6, c. 49].

В китайській мові такі слова використовуються рідко, а граматичні та логічні зв'язки у реченні виражені імпліцитно, тоді як в англійській - експліцитно. Тому якщо ці засоби зв'язку відсутні, сенс думки важко буде зрозуміти.

Наприклад:

1) іФїаФЪЗ°Ј¬ПнАЦФЪєу [6, c. 55]. [ТлОД] Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts. При перекладі використано єднальний сполучник and, який робить сурядний зв'язок у реченні максимально очевидним.

2) ДЗКЗёцМмЖшЗзАКЎўЅр»ЖїЙ°®µДЗпМмЈ¬ ¶ЇИЛµДЗп Й«ОЄДЗ Р©ЗаДкГЗЛН±рЎЈ ґэµЅХЅєуєН ЖЅК±ЖЪЈ¬ »ЖТ¶·Ч·ЙµДЗпМмФЩ¶ИАґБЩК±Ј¬µ±ИХ µДЗаДкТСѕ­ К§ИҐБЛЗаґєЈ¬УРµДКЗК§ИҐБЛЙъГь [7, c. 53]. [ТлОД]

It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell for those who lose their youth, and some of them their lives, before the leaves again in peace time fall. Даний переклад виконано за допомогою об'єднання двох речень в одне, з превалюючим гіпотаксисичним зв'язком. І лише за такого способу перекладу використання службових слів і сполучників у мові перекладу є необхідним і невід'ємним. Завдяки цьому можна уникнути багатослівності, а текст перекладу буде виглядати більш лаконічно. 3) “ЦЄјєЦЄ±ЛЈ¬°ЩХЅІ»ґщЈ»І»ЦЄјє¶шЦЄ±ЛЈ¬Т» К¤Т»ёєЈ»І»ЦЄјєІ»ЦЄ±ЛЈ¬ГїХЅ±Шґщ” [8, c. 29].

Давньо китайська мова характеризувалася неявним паратаксичним зв'язком складного речення, і тут ми маємо явний “неформальний зв'язок/·ЗРОКЅПОЅУ”, і якщо компенсувати у реченні всі опущені елементи, воно матиме наступну структуру: «(Иф)ЦЄјєЈЁУЦЈ©ЦЄ±ЛЈ¬ ЈЁФтЈ©°ЩХЅІ»ґщdaiЈ»ЈЁИфЈ©І»ЦЄјє¶шЦЄ±ЛЈ¬ ЈЁФтЈ©ЈЁЅ« Ј©Т»К¤ЈЁј°Ј© Т»ёєЈ»ЈЁИфЈ©І»ЦЄјє ЈЁУЦЈ©І»ЦЄ±ЛЈ¬ЈЁФтЈ©ГїХЅЈЁЅ«Ј©±ШґщЎЈ» [ТлОД] You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself, but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.

Очевидно, що перед тим як братися за переклад на англійську мову, необхідно спершу зрозуміти неформальні зв'язки у давньо китайському реченні і відтворити їх у вигляді сполучників та службових слів у реченні перекладу.

Таким чином, спершу рекомендовано використати метод компенсації, для виявлення опущених елементів, і лише згодом долучати лексичні та граматичні трансформації, при цьому вірогідність допущення помилок при перекладі мінімальна. На прикладах не важко помітити, що у китайській мові нерідко наявна внутрішня прихована логічна структура, простежити яку, проте, для знавців китайської мови не складає жодних труднощів. Однак перекладаючи на англійську мову, всі ці логічні зв'язки мають неодмінно бути віднайдені та формально виражені за допомогою сполучників, словосполучень, простих чи підрядних речень. Лише відбудувавши таку структуру, переклад буде відповідати виражальній традиції мови перекладу.

4. Використання методу синтетичного перекладу на базі гіпотаксису/РОєПКЦ¶ОµДЧЫєПФЛУГ Звичайно, в умовах практичного перекладу всі ці методи та способи використовуються у комплексі: 1) ОТВтБЛ5±ѕКйЈ¬Т»№І30ФЄЗ®Ј¬ДГ»ШјТТ»їґЈ¬¶јКЗ°лѕЙ°лРВµДЎЈ

Скористуємося методом компенсації: ОТВтБЛ5 ±ѕКйЈ¬ЈЁКйЈ©Т»№І30ФЄЗ®Ј¬ЈЁОТЈ©ДГ»ШјТТ»їґЈ¬ЈЁКйЈ©¶јКЗ°лѕЙ°лРВµДЎЈ[ТлОД] I bought 5 books which cost me 30 yuan. When I took them back home I found they were just half new.

При перекладі на англійську мову варто компенсувати три опущені підмети та анафоричні* займенники me, them та сполучники. 2) ЦР№ъЅ«Е¬Б¦ґЩЅш№ъДЪБёКіФцІъЈ¬ФЪХэіЈЗй їцПВЈ¬БёКіЧФёшВКІ»µНУЪ95%ЎЈ[ТлОД] China endeavors to increase its grain production so that its self-sufficiency rate of grain under normal condition will be above 95 percent.

Аналізуючи речення оригінал, ми розуміємо, що останнє просте речення у складі складного, є по суті підрядним мети, але дані відношення виражені імпліцитно. При перекладі нам не лише потрібно додати явний маркер у вигляді сполучника so that, але й прийменники above, under та скорегувати час дієслова, для повної передачі змісту речення оригіналу.

Висновки

Підсумовуючи, варто зазначити, що у процесі перекладу необхідно ретельно проаналізувати оригінал, визначити час та стан, відшукати внутрішню логіку речення, і лише потім вдаватися до найбільш ефективних засобів перекладу, які максимально наблизять переклад до норм та звичаїв конкретної мови.

Загалом, найбільш значущою відмінністю між двома мовами є відношення паратаксису та гіпотаксису. Китайська мова відноситься до групи мов семантичного типу, тоді як англійська - до граматичного. Для першої групи характерним є відношення між “ієрогліфом” та його семантикою, в той час коли остання група акцентує на суб'єктно-предикативній послідовності та на відповідних їй частинах мови [9, c. 19].

Список використаних джерел

1. Nida E. Translating Meaning. San Dimas, California : English language institute, 1982. 2. ·ЅГОЦ®ТлС§ґКµд. ЙПєЈ ЈєЙПєЈНвУпЅМУэіц°жЙзЈ¬2004.

3. НхОАЖЅ. Уўєє»ҐТл - ·Ѕ·ЁУлКµјщ. Одєє Јє »ЄЦРїЖјјґуС§іц°жЙзЈ¬2007. 354 Ті.

4. НхєкУЎ.ЦРНвОДС§ѕ­µдТлЅМіМ. ±±ѕ© ЈєёЯµИЅМУэіц°жЙзЈ¬2007.

5. ЙЫЦѕєй.УІєє¶Ф±И·­ТлµјВЫ. ЙПєЈ Јє»Є¶«Ан№¤ґуС§іц°жЙзЈ¬2005. 115Ті.

6. Б¬КзДЬ. Уўєє¶Ф±ИСРѕї. ±±ѕ© ЈєёЯµИЅМУэіц°жЙзЈ¬1993. 387Ті.

7. іВєкЮ±`. РВ±аєєУў·­ТлЅМіМ. ЙПєЈ Јє ЙПєЈНвУпЅМУэіц°жЙзЈ¬2004. 115Ті.

8. іВ°І¶Ё.·­Тлѕ«ТЄ. ±±ѕ© Јє ЦР№ъЗаДкіц°жЙзЈ¬2004. 256Ті.

9. ёКЖЅ. РОТвЅбєПЈ¬»ҐУРІаЦШ - ЗіОцУўєє¶Ф±ИЦРµДРОєПУлТвєППЦПу. РВїОіМ (ЅМУэС§Кх°ж)Ј¬2007 (6). 255 Ті.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).

    книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015

  • Теоретичні підходи до вивчення адаптації англійського речення при перекладі на українську мову. Стилістичні граматичні, перекладацькі трансформації. Політична коректність: історія розвитку, особливості тлумачення терміну. Загальна класифікація евфемізмів.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 18.09.2013

  • Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.

    курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014

  • Синтаксичні категорії речення як одні з найбільш важливих конститутивних категорій української мови. Загальна характеристика головних ознак речення. Розгляд особливостей сучасної теорії синтаксичних одиниць, знайомство з формально-граматичнім аспектом.

    реферат [75,9 K], добавлен 24.04.2015

  • Поняття перекладу; безособові форми дієслова. Граматичні особливості інфінітиву, синтаксичні функції; перекладацькі трансформації. Дослідження, визначення та аналіз особливостей перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 06.04.2011

  • Заміна активного стану пасивним. Непряма мова речення. Неособові форми дієслова: інфінітив i герундій. Дієприкметник та його форми. Переклад текста на українську мову. Запитання до нього та письмові відповіді на них. Еквіваленти словосполучень в тексті.

    контрольная работа [13,7 K], добавлен 01.02.2011

  • Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013

  • Вивчення багатокомпонентного складного речення в системі мови. Неелементарне складносурядне речення. Структурні особливості неелементарних складнопідрядних речень. Багатокомпонентні конструкції у пам'ятках староукраїнської писемності XIV-XVII ст.

    курсовая работа [95,3 K], добавлен 26.03.2014

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

  • Сутність сполучника, що служить для зв’язку однорідних членів речення і частин складного речення. Сурядність та підрядність, морфологічні типи та правопис сполучників. Особистості вживання службової частини мови "і" за для уникнення збігу приголосних.

    презентация [2,1 M], добавлен 07.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.