Авторський стиль Умберто Еко в романі "Празький цвинтар" та проблеми перекладу
Наукова стаття присвячена автором вивченню авторського стилю Умберто Еко у романі "Празький цвинтар", мовно-стилістичним аспектам перекладу, проблем еквівалентності лексичних одиниць, перекладу складних слів, а також дотриманню перекладацької етики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 31.07.2023 |
Размер файла | 78,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Авторський стиль Умберто Еко в романі "Празький цвинтар" та проблеми перекладу
Гліб Леонідович Оксак (м. Київ, Україна)
аспірант
Київський національний лінгвістичний університет
(Міністерство освіти і науки України)
03150, м. Київ, вул. Велика Васильківська, 73
Анотація
Стаття присвячена вивченню авторського стилю Умберто Еко у романі "Празький цвинтар", мовно-стилістичним аспектам перекладу, проблем еквівалентності лексичних одиниць, перекладу складних слів, дотриманню перекладацької етики. Розглядається також проблема філософської позиції Умберто Еко при написанні цього твору, а також багатьох інших. Переклад творів Умберто Еко потребує використання продуманих перекладацьких трансформацій, тому що цьому авторові притаманний дуже яскравий авторський наративний стиль, що потребує ретельного підбору мовних (лексичних) еквівалентів. роман переклад мовний стилістичний
Ключові слова: лексична еквівалентність при перекладі, філософські засади написання роману, неприпустимість "вільного перекладу", дотримання авторського стилю у перекладі.
AUTHOR'S STYLE OF UMBERTO ECO IN THE NOVEL "THE PRAGUE CEMETERY" AND THE PROBLEMS OF TRANSLATION
Gleb L. Oksak (Kyiv, Ukraine)
PhD student (Philology)
Kyiv National Linguistis University
(Ministry of Education and Science of Ukraine)
03150, Kyiv, 73, Velyka Vasylkivska Str.
The article is devoted to the study of the author's style of Umberto Eco in the novel "The Prague Cemetery ", linguo-stylistic aspects of the translation, problems of equivalence of the lexical units, translation of composed words, respect of translational ethics. The translation of the works by Umberto Eco requires careful translational transformations, because this author possesses a remarkable author's style of narration requiring accurate selection of lingual (lexical) equivalents.
Key words: lexical equivalence in translation, philosophical principles of writing of novel, inadmissibility of "free translation ", keeping author's writing style while translating.
Світ знає літературну діяльність Умберто Еко завдяки його відомим творам, таким як "Il nome della rosa", "Il pendolo di Foucault", "L'isola del giomo prima", "Baudolino" та багато інших (загалом більше ніж 40 літературних творів та наукових праць), а також його роботи в галузі перекладознавства, наприклад, "La forma del contenuto", "I limiti dell'interpretazione", "Interpretazione e sovrainterpretazione" та інші.
Але розуміння та сприйняття його творів мовою його героїв чи персонажів більш за все залежить від рівня освіченості читачів, потребує багатогранного тлумачення подій, про які йдеться, тому що, перш за все, окрім літературної та перекладацької діяльності, Умберто Еко насамперед був відомим філософом та дуже схилявся до наукових досліджень з філософії епохи Середньовіччя.
Ми вивчали авторський стиль у декількох творах Умберто Еко, але зараз зосередилися на творі "Празький цвинтар" ("Il cimitero di Praga"), перекладеному у Харкові 2012 року Ю.В. Григоренко. За зразок візьмемо початок наративу "Празького цвинтаря", а також додамо, що твори Умберто Еко загалом дуже складно перекладати, тому що окрім самого наративу можемо спостерігати деякі філософські міркування самого автора. Тому читач заздалегідь має ознайомитися з філософськими течіями Середньовіччя та більш пізнього періоду, тому що перекладач загалом дає читачеві уявлення, про що йдеться, але, на нашу думку, не дуже дотримується лексичних еквівалентів авторського стилю Умберто Еко.
Перший приклад
Мова перекладу |
Мова оригіналу |
|||
Перехожий, котрий того сірого |
II passante che in quella grigia mattina del |
|||
березневого ранку 1897 року |
на |
marzo |
1897 avesse attraversato a proprio |
|
власний страх і ризик пройшов |
би |
rischio |
e pericolo Place Maubert o la |
|
станцією метро "Пляс Мобер" |
чи |
Maub, |
como la chiamavano i malviventi |
|
"Моб", як зазвичай називали її злочинці . спинився б в одному із небагатьох куточків Парижа... у самісінькому плетиві смердючих |
... si sarebbe trovato in uno dei pochi luoghi di Parigi ... tra il groviglio di vicoli maleodoranti. |
|||
вуличок. |
У першому перекладі в оригіналі немає лапок і, на наш погляд, не дуже добре відтворено деякі іменники: наприклад, pericolo - це "небезпека" (в оригіналі), у перекладі - страх (італійською має бути paura; складний іменник malviventi (parola composta) перекладається як злочинці, але цей вибір трішки зменшує колорит наративу, також замість pochi luoghi вживається переклад небагатьох куточків, а мається на увазі "малочисельні куточки"; maleodoranti - перекладач пропонує смердючі, але це слово-композит (parola composta), і тому зручніше було б ужити зле тхнущі (так зберігаємо обидва компоненти оригіналу). І за значенням смердючі не зовсім підходить. Іменник groviglio перекладач пропонує передати як плетиво, але "плетиво" - це в'язання спицями чи гачком.
У Еко має місце вживання складних слів та колоритних образних висловів, а в перекладі деякі з них втрачають свій колорит.
З точки зору граматики, в оригіналі Congiuntivo, Trapassato, Condizionale Composto, у перекладі граматичні часи передані вірно.
Другий приклад
Мова перекладу |
Мова оригіналу |
||
А від уже спотвореної бульваром Сен - |
Da place Maubert, ormai sfregiata dal |
||
Жермен станції "Пляс Любер" |
boulevard Saint-Germain, si |
dipartiva |
|
розходилося павутиння вуличок... |
ancora una ragnatela di straducole ... |
||
усіяних загидженим отелями і котрі |
disseminate di sordidi hotel |
tenuti in |
|
(власники) завдяки своїй зажерливості |
genere da alvergnati, albergatori dalla |
||
зажили просто таки легендарної слави. |
leggendaria cupidigia. |
На наш погляд, переклад дуже вільний. Fuoriusciva - "виходила", "витікала назовні" - перекладач чомусть пропонує вихлюпувалася, замість слова нутрощі недоречно вживаємо інший еквівалент - лоно, але лоно - це зовсім інше стилістичне маркування.
Немає тут і таких слів, як хрип. А ось verminosa - "заражена хробаками", перекладається взагалі без дієслова, але додається всіма міськими паразитами, а цього в тексті нема. А ось vicinissma Senna передане вдало: "ось тутечки", "зовсім поряд".
Також спадає на думку, що переклад досить вільний: cupidigia - це "жадібність", а у перекладі пропонується зажерливість. Загиджений (sordido в оригіналі) означає "огидний", "бридкий", тобто знову порушується стилістичне маркування мови оригіналу. А ось ragnatela перекладено вірно, тому що іншого значення це слово не має.
Можна зробити такі висновки: про що йдеться - зрозуміло, але не завжди при перекладі дотримуються стилістичних відтінків (sfumatura stilistica), які має на увазі автор оригіналу. Також потрібно дуже ретельно обирати лексичні еквіваленти при перекладі складних слів, тому що вони майже завжди не співпадають з мовою перекладу.
Література
1. Eco, Umberto. Il cimitero di Praga (Milano, Romanzo Bompiani, 2010), 638.
2. Еко, Умберто. Празький цвинтар (Харків, Фоліо, 2012), 631.
3. Пономарів, О.Д. Культура слова. Мовностилістичні поради (Київ, Либідь, 2011), 272.
4. References:
5. Eco, Umberto. Il cimitero di Praga (Milano, Romanzo Bompiani, 2010), 638.
6. Eko, Umberto. Praz'kyj cvyntar (Harkiv, Folio, 2012), 631.
7. Ponomariv, O.D. Kul'tura slova. Movnostylistychniporady (Kyi'v, Lybid', 2011), 272.
8. (Актуальні питання літературознавства [Aktual'ni pytannja literaturoznavstva]) Авторський стиль Умберто Еко в романі "Празький цвинтар" та проблеми перекладу (Українською) [Avtorskij stil Umberto Eko v romani "Prazkij cvintar" ta problemi perekladu]
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.
курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.
отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 22.07.2011Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010Підструктури тексту як моделі комунікативного акту. Співвідношення авторського та читацького дискурсів на основі аналізу поетичних творів. Дискурс як складова комунікативного акту. Особливості поетичного твору. Проблематика віршованого перекладу.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 16.09.2011Проблеми фразеології у світлі наукових парадигм. Аспекти лінгвістичного аналізу фразеологічних одиниць у мовознавстві. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект аналізу фразем, які не мають лексичних відповідників, у системі слів.
дипломная работа [105,4 K], добавлен 19.08.2011Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.
курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008Історія художнього перекладу. Основна творча діяльність Михайла Гаспарова. Особливості перекладу розмірами оригіналу і вільним безримовим віршем. Концептуальний підхід до проблем художнього перекладу. Композиція книги "Записки й виписки" Гаспарова.
дипломная работа [98,9 K], добавлен 22.06.2014