(Re)cognizing and computerizing the meaning: application perspective
To outline the theoretical and methodological canvas as a way of understanding the meaning (sense) of a literary text from the perspective of cognitive translation studies with regard to the possibilities of computerization of the relevant meaning.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 20.07.2023 |
Размер файла | 1,2 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
(Re)cognizing and computerizing the meaning: application perspective
Hrytsiv Nataliia Mykolayivna,
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor,
Associate Professor at the Department
of Applied Linguistics
Institute of Computer Sciences
and Information Technologies
of Lviv Polytechnic National University
Melnychuk Oksana Dmytrivna,
Candidate of Philological Sciences,
Associate Professor at the Department of Social and Humanitarian Disciplines Municipal Institution of Higher Education “Rivne Medical Academy”
Purpose of the study - to outline the theoretical and methodological canvas as a way of understanding the meaning (sense) of a literary text from the perspective of cognitive translation studies with regard to the possibilities of computerization of the relevant meaning.
Methods. It is emphasized that the attention of cognitive translation studies is focused on various methodological developments that seek to solve the problem in two prevailing ways: 1) learning translational language as a means of research and cognition of mental processes (mind); 2) extrapolation of observations on the behavior of the body and mind / brain activity (body or brain). What these approaches have in common is the involvement of the mental processes of the author, the translator and the reader, who have their own interpretation of meaning and sense, respectively; each of them (author, translator, and reader) also has peculiar cognitive environment that shapes their cognition.
Results. It is stressed that the main achievement of the interpretive theory of translation, which gave impetus to cognitive translation studies, is the use and distinction of the terms meaning of texts or their parts and the significance of words. The current argument is that consciousness perceives meaning not by a sequential transition directed down-top, i. e. from understanding the meaning of individual words to putting them together, but rather top-down trajectory, thus expressing the interaction of language and thinking. In this sense, we do not regard translation as a linear transcoding operation, but rather as a dynamic process of comprehension and re-expession of ideas. Understanding of the meaning as a process in relation to mental operations and contexts leads us to believe that translation is not the prerogative of language, but rather the question (perception, comprehension, creation, addition) of meaning and communication through this meaning. Successful translation will require creative efforts to represent meaning. From a cognitive point of view, meaning cannot be exhaustively represented in language or any other representative system (for example, computerized). Instead, through recontextualization, the translator strives for an interpretive resemblance of the content of the original text.
Conclusions. It has been established that, despite the limitations, computer capabilities make it possible to process the original and translated literary text with attention to the meaning expressed in the text.
Key words: translation, cognitive translation studies, artistic prose text, computational translatology, sense.
(РОЗ)ПІЗНАННЯ ТА КОМП'ЮТЕРИЗУВАННЯ СМИСЛУ: ПЕРСПЕКТИВА ЗАСТОСУНКУ
Гриців Наталія Миколаївна,
кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри прикладної лінгвістики Інституту комп'ютерних наук та інформаційних технологій
Національного університету «Львівська політехніка»
Мельничук Оксана Дмитрівна,
кандидат філологічних наук,
доцент кафедри суспільно-гуманітарних дисциплін Комунального закладу вищої освіти «Рівненська медична академія»
Мета дослідження - окреслити теоретико-методологічні орієнтири для збагнення смислу (значення) художнього тексту з перспективи когнітивного перекладознавства з увагою до можливостей комп'ютеризації відповідного значення.
Методи. Наголошено на тому, що увагу когнітивного перекладознавства прикуто до різних мето-дологічних напрацювань, які прагнуть розв'язати проблему у двох найяскравіших виявах: 1) вивчення мови перекладу (translational language) як засобу дослідження й пізнання розумових процесів (mind); 2) екстраполяція спостережень за поведінкою тіла та розуму / мозкової діяльності (body or brain). Спільним у цих підходах є задіяння ментальних процесів автора, перекладача та читача. Їм притаманне своє трактування значення (meaning) та смислу (sense), відповідно, і когнітивного середовища (cognitive environment), яке їх творить.
Результати. Акцентовано, що основним здобутком інтерпретативної теорії перекладу, яка дала поштовх когнітивному перекладознавству, стало вживання та розрізнення смислу (sense) текстів або їхніх частин та вагомості (signification) слів. Актуальним є міркування, що свідомість сприймає смисл не шляхом послідового переходу знизу нагору, тобто від розуміння значення окремих слів до складання їх разом, а, радше, навпаки - згори донизу, у такий спосіб увиразнюючи взаємодію мови й мислення. У цьому ключі переклад розцінюємо не як лінеарну операцію транскодування, а як динамічний процес сприйняття (comprehension) та перевираження (re-expession) ідей. Розуміння смислу (значення) як процесу у зв'язності з ментальними операціями й контекстами підводить нас до думки, що перекладання - це не прерогатива мови, а більше питання (сприйняття, збагнення, творення, доповнення) значення та спілкування посередництвом цього значення. Успішний переклад потребуватиме творчих зусиль репрезентації значення. З когнітивного погляду значення (смисл) неможливо вичерпно репрезентувати в мові чи будь-якій іншій репрезентативній системі (наприклад, комп'ютеризованій). Натомість через реконтекстуалізацію перекладач прагне до інтерпретативної схожості змісту оригінального тексту.
Висновки. Встановлено, що, попри обмеження, комп'ютерні можливості дають змогу опрацьову-вати оригінальний та перекладений художній текст з увагою до оприявленого в тексті смислу.
Ключові слова: переклад, когнітивне перекладознавство, художній прозовий текст, комп'ютерна транслатологія, значення.
Introduction
Scholarly awareness of the multifaceted phenomenon of the cognition of the literary text, especially its meaning, is most fully revealed at the turn of the twentieth and twenty-first centuries. The achievements of researchers have made significant changes in the scientific paradigm of translation studies, which has led to a shift in established research priorities. We trace the shift of emphasis from linguistically-oriented translation analysis to the attempt to understand the cognitive process and the accumulation of information and knowledge that we gain by learning and experiencing. Such an understanding makes the current study novel and topical. The searches deepen the reformatting of approaches to the study of image generating of certain conditions and trajectories beyond and outside of direct perceptual (perceptual) experience and conceptual inferences. Translation analysis is now not about finding typological equivalents (of syntactic and semantic nature) to the source text, but is based on “mind theory”, the most obvious manifestation of which concerns interpretative resemblance. The process of reading, or rather, comprehending a work of art is gaining new features. Accordingly, it is not the reproduction (or reading) of literary strategies used by the author, but their understanding. An important question is how these cognitive strategies work in the translation process. So far, such mechanisms remain quite elusive, particularly in terms of possible computerization.
Theoretical briefcase
literary text translation computerization
Researches and attempts to parameterize cognitive translation studies (cognitive translatology) occurred at the beginning of the XXI century (Alves, Lykke Jakobsen, 2020). Which means it is at its fetus stage, very promising though. If to put it in one sentence, Cognitive Translation Studies is used as a general term to denote the research tradition in the field of translation studies, which focuses on explaining the cognitive foundations of translation and other tasks of language mediation.
Logically, cognitive translatology pays close attention to 4E (embodied, embedded, enacted, extended) cognition, cognitive shift, cognitive resources of a human translator, etc. Following Marianne Lederer, we trace here the consequence of interpretative approach to Translation Studies of French school of Danica Seleskovitch and Relevance theory in terms of Ernst-August Gutt.
New vistas of modern cognitology open up space for novel understanding of a meaning (sense) which is no longer trapped in a word or little below the word level (Bruner, 1990). Cognitive translatology sees mental processes of the author, the translator and the reader. All of them have their own interpretation of meaning and sense, according to the cognitive environment that creates or shapes them. Successful translation will require a creative meaning-representation effort. Such a revolutionary understanding of meaning as a process in connection to mental operations and contexts leads us to believe that translating is not the prerogative of language, but rather the matter of cognition, perception, comprehension, creation, addition of meaning and communication of its value and relevance. From a cognitive point of view, meaning cannot be exhaustively represented in language or any other representative system (for example, computerized). Instead, it is logical to strive for interpretative resemblance as embedded within the content of the original text through recontextualization. At the core we have the cognitive principle of relevance and meaning re-making. These aspects will be determined by the cognitive strategy of the translator and his/her shared cognition with the author: this is exactly where the biggest challenge rests.
Prior approbation
The paradox is that cognitive shift, we would call it, appeared as a response to computer sciences revolution back in the middle of 20th century. It was originally meant to satisfy the needs of software creation (Winograd, Flores, 1986). Much has been done in this respect in Interpreting Studies (think aloud protocols, eye-tracking, etc.) and written translation error correction (mostly by modern German school of translation that focuses on cognitive semantics approach). It is also earning its space in Ukrainian philological studies (Levchenko, Dilai, 2019; Khomytska et al., 2021).
Our interest now is the possibility of researching and processing artistic pros text (original and translated) from two prevailing paradigms: cognitive translatology and computational translatology. As a starting point to try out such a possibility we have done certain work, which is so far pure instrumental. Thus to check if any of our tasks will work, within a group of different scholars involved at different stages, we tried something smaller (Bekhta, Hrytsiv, 2021; Hrytsiv et al., 2021a; Hrytsiv et al., 2021b; Hrytsiv et al., 2020).
We focused on:
- creating of parallel translation corpus of Donna Tartt's “The Goldfinch”;
- compiling of bilingual electronic dictionary of neologisms of Douglas Coupland;
- creating a bilingual concordance of Erich Fromm's “The Art of Loving”;
- creating a database and dictionary of Interpreting Studies terminology;
- applying TEI to artistic text processing in relation to marking up meaningful unit of alienation and emotional dislocation of Sylvia Plath;
- ratio and coefficient deciphering in respect to original and translated text contrast, to mention here drama of “7 Stories” by Morris Panych.
This one helps to find out stylistic peculiarities of the original and check if they are preserved in translation.
Why would we need that? Because this is the future (Hertz et al., 1991; Noh, 1998; Popovic, Ljubesic, 2014). If properly digitalized, we would be able to receive a global multi-accessible data at one click. To give you an example: it is well known that in movie translation dubbing there is a limit of 40 characters per line. Let us imagine having a ready-made paradigm of choices of same meaning, - be it for practice of translation or translation studies analysis. We also need to stress here the translation studies oriented data for analysis, because multilingual corpora and database are of different nature. Our current ambition is to go further and elaborate a “negotiable platform”, so to say, within the realm of a non-dialogic system, i. e. computer software. It bears no compromise; if it is well pre-processed and coded, it will work; if the data is wrongly chosen and coded, it will fail.
A practical perspective
What we desperately intend is to try to cognize posthuman phenomena being verbalized in a prose text and find the preliminary algorism of the possibility to instrumentalize it via digitalization. Printed text is framed. It is easily analyzed via Natural Language Processing elaborations. It is now possible to trace various features of a text via already existing tools, say Sketchengine and N-gramms possibilities. Since any text or narrative is contextually framed we move from cognitive translatology to cognitive semantics. We initially base our elaboration on the Vauquois triangle. It is well known that the Vauquois triangle is a classical hierarchically organized model for depicting different machine translation approaches.
Figure 1 depicts three main approaches: direct, transfer, and interlingua.
The direct translation approach makes use of available bilingual dictionary with the intention to translate any (phrases or utterance) word by word resulting in word-for-word product of translation, where every word of a source language is matched to and substituted by a specific target word correspondence.
Figure 2. Cognitive metarepresentation hierarchical process
Transfer approach is much more complicated and consists of a number of operations: parsing the sentence of a source language to ascribe the sentence structure; applying a set of rules to transfer the subsequent structure to the parse structure of the target language based on the knowledge of divergent and convergent features between the languages; generating the target language sentence from the obtained transformed structure.
Depending upon the context, this approach may combine syntactic transfer and semantic transfer or use them separately. Complicated translation tasks will call for a semantic transfer, where the source text structure must be transferred in accordance with the meaning and semantic roles it performs in the target sentence. It is a must for artistic translation. The next level interlingual approach begins with analyzing the SL sentence, then it represents it as an interlingua, afterwards it generates the TL sentence as based on this interlingua, being a language independent representation; any representation scheme can serve as a basis for it.
Thus, backing on the Vauquois triangle, we come up with the algorithm, which considers cognitive metarepresentation. The algorithm is being tried on the experimental novel “Lincoln in the Bardo”, written in 2017 by George Saunders and its vigorous Ukrainian translation done by Andriy Masliykh. Some results of the research are very satisfying, others - need further considerations. The results and findings of the practical application of the proposed algorithm are to be presented in the following publications of the authors.
Conclusions
Modern computer possibilities facilitate processing the original and translated literary text from the perspective of capturing the meaning expressed in the text via syntactic and semantic transfer and extending its realm to interpretative resemblance of a source and target texts. The current paper presents modern understanding of meaning as being of non-linear and dynamic processual phenomenon. Based on the Vauquois triangle model, introduced for the first time is Cognitive metarepresentation hierarchical process to be further incorporated for processing original and translated texts of fiction.
Bibliography:
1. Bekhta I., Hrytsiv N. Computational Linguistics Tools in Mapping Emotional Dislocation of Translated Fiction. COLINS-2021 : Proceedings of the 5th International Conference on Computational Linguistics and Intelligent Systems, Kharkiv (Ukraine), April 22-23, 2021. URL: http://ceur-ws.org/Vol-2870/paper51.pdf (date of access: 10.07.2022).
2. Bruner J. Acts of meaning. Cambridge, MA : Harvard University Press, 1990. 181 p.
3. Hertz J., Krogh A., Palmer R. Introduction to the Theory of Neural Computation. Redwood City, CA : Addison-Wesley, 1991. 350 p.
4. Hrytsiv N., Kulchytsky I., Rohach O. Quantitative Comparative Analysis in Parallel Translation Corpus: building author's and translator's statistical profiles (a case study of Lucy Maud Montgomery). CSIT-2020 : 2020 IEEE 15 th International Conference on Computer Sciences and Information Technologies, Zbarazh (Ukraine), September 23-26, 2020. Zbarazh, 2020. P. 255-258.
5. Hrytsiv N., Kulyna O., Zakala C. English-Ukrainian aviation terminology: compiling bilingual digital dictionary. CSIT-2021 : 2021 IEEE 16th International Conference on Computer Sciences and Information Technologies, Lviv (Ukraine), September 22-25, 2021. Lviv, 2021. P. 5-8.
6. Hrytsiv N., Shestakevych T., Shyyka J. Corpus technologies in translation studies: fiction as document. MoMLeT&DS-2021 : 3rd International Workshop on Modern Machine Learning Technologies and Data Science, Lviv, Shatsk (Ukraine), June 5-6, 2021. URL: http://ceur-ws.org/Vol-2917/paper28.pdf (date of access: 10.07.2022).
7. Levchenko O., Dilai M. Attitudes Toward Feminism in Ukraine: A Sentiment Analysis of Tweets. Advances in Intelligent Systems and Computing III : Selected papers from the International Conference on Computer Science and Information Technologies “CSIT-2018”, Lviv (Ukraine), September 11-14, 2018 / N. Shakhovska, M. Medykovskyy (eds.). Cham, Switzerland : Springer Nature, 2019. P. 119-131.
8. Munoz Martin M. On paradigms and cognitive translatology. Translation and cognition / G. Shreve, E. Angelone (eds.). Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins, 2010. P. 169-187.
9. Noh Eun-Ju. The Semantics and Pragmatics of Metarepresentation in English: A Relevance-Theoretic Approach. London, 1998. 314 p. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/1882973.pdf (date of access: 10.07.2022).
10. Popovic M., Ljubesic N. Exploring cross-language statistical machine translation for closely related South Slavic languages. Proceedings of the EMNLP'2014 Workshop on Language Technology for Closely Related Languages and Language Variants, Doha (Qatar), October 2014. Doha, 2014. P. 76-84.
11. The Lehmann-Rosenblatt test applied for determination of statistical parameters of Charles Dickens's authorial style / I. Khomytska, V Teslyuk, K. Prysyazhnyk, N. Hrytsiv. CSIT-2021 : 2021 IEEE 16th International Conference on Computer Sciences and Information Technologies, Lviv (Ukraine), September 22-25, 2021. Lviv, 2021. P. 64-67.
12. The Routledge Handbook of Translation and Cognition / F. Alves, A. Lykke Jakobsen (eds.). London, 2020. 584 p.
13. Winograd T., Flores F. Understanding Computers and Cognition. Norwood, N.J. : Ablex Publishers, 1986. 207 p.
References:
1. Bekhta, I., Hrytsiv, N. (2021). Computational Linguistics Tools in Mapping Emotional Dislocation of Translated Fiction. Proceedings of the 5th International Conference on Computational Linguistics and Intelligent Systems “CQUNS-2021” (Kharkiv (Ukraine), April 22-23, 2021). Retrieved from: http://ceur-ws. org/Vol-2870/paper51.pdf [in English].
2. Bruner, J. (1990). Acts of meaning. Cambridge, MA: Harvard University Press, 181 p. [in English].
3. Hertz, J., Krogh, A., Palmer, R. (1991). Introduction to the Theory of Neural Computation. Redwood City, CA: Addison-Wesley, 350 p. [in English].
4. Hrytsiv, N., Kulchytsky, I., Rohach, O. (2020). Quantitative Comparative Analysis in Parallel Translation Corpus: building author's and translator's statistical profiles (a case study of Lucy Maud Montgomery). 2020 IEEE 15th International Conference on Computer Sciences and Information Technologies “CSIT-2020” (Zbarazh, Ukraine, September 23-26, 2020). zbarazh, pp. 255-258 [in English].
5. Hrytsiv, N., Kulyna, O., Zakala, C. (2021a). English-Ukrainian aviation terminology: compiling bilingual digital dictionary. 2021 IEEE 16th International Conference on Computer Sciences and Information Technologies “CSIT-2021” (Lviv, Ukraine, September 22-25, 2021). Lviv, pp. 5-8 [in English].
6. Hrytsiv, N., Shestakevych, T., Shyyka, J. (2021b). Corpus technologies in translation studies: fiction as document. MoMLeT&DS-202l: 3rd International Workshop on Modern Machine Learning Technologies and Data Science (Lviv, Shatsk, Ukraine, June 5-6, 2021). Retrieved from: http://ceur-ws.org/Vol-2917/paper28. pdf [in English].
7. Levchenko, O., Dilai, M. (2019). Attitudes Toward Feminism in Ukraine: A Sentiment Analysis of Tweets. Advances in Intelligent Systems and Computing III: Selected papers from the International Conference on Computer Science and Information Technologies “CSIT-2018” (Lviv, Ukraine, September 11-14, 2018) / N. Shakhovska, M. Medykovskyy (eds.). Cham, Switzerland: Springer Nature, pp. 119-131 [in English].
8. Munoz Martin, M. (2010). On paradigms and cognitive translatology. Translation and cognition / G. Shreve, E. Angelone (eds.). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, pp. 169-187 [in English].
9. Noh, Eun-Ju (1998). The Semantics and Pragmatics of Metarepresentation in English: A Relevance-Theoretic Approach. London, 314 p. Retrieved from: https://core.ac.uk/download/pdf/1882973.pdf [in English].
10. Popovic, M., Ljubesic, N. (2014). Exploring cross-language statistical machine translation for closely related South Slavic languages. Proceedings of the EMNLP'2014 Workshop on Language Technology for Closely Related Languages and Language Variants (Doha, Qatar, October 2014). Doha, pp. 76-84 [in English].
11. Khomytska, I., Teslyuk, V, Prysyazhnyk, K., Hrytsiv, N. (2021). The Lehmann-Rosenblatt test applied for determination of statistical parameters of Charles Dickens's authorial style. 2021 IEEE 16th International Conference on Computer Sciences and Information Technologies “CSIT-2021” (Lviv, Ukraine, September 22-25, 2021). Lviv, pp. 64-67 [in English].
12. Alves, F., Lykke Jakobsen, A. (eds.) (2020). The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London, 584 p. [in English].
13. Winograd, T., Flores, F. (1986). Understanding Computers and Cognition. Norwood, N.J.: Ablex Publishers, 207 p. [in English].
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Word as one of the basic units of language, dialect unity of form and content. Grammatical and a lexical word meaning, Parf-of-Speech meaning, Denotational and Connotational meaning of the word. Word meaning and motivation, meaning in morphemes.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 02.03.2011Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.
презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015The resolve of the understanding and the term of "neologism". The explaining of the meaning of neologism from the context. Giving one more meaning to already existing combinations. Nontechnical, author's (individual, individually-stylistic) neologisms.
реферат [9,7 K], добавлен 01.03.2010Lexico-semantic features of antonyms in modern English. The concept of polarity of meaning. Morphological and semantic classifications of antonyms. Differences of meaning of antonyms. Using antonyms pair in proverbs and sayings. Lexical meaning of words.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 05.10.2011Analyze the translation of English indirect article "a" into Russian pronoun in the meaning of "unknown". Translate the indefinite article before the surname with negative accent. Translated into a pronoun in the meaning of "somewhat" after "there+to be".
контрольная работа [12,2 K], добавлен 12.09.2011The meaning of ambiguity - lexical, structural, semantic ambiguity. Re-evaluation of verb. Aspect meaning. Meaning of category of voice. Polysemy, ambiguity, synonymy often helps achieve a communicational goal. The most controversial category – mood.
реферат [33,2 K], добавлен 06.02.2010How important is vocabulary. How are words selected. Conveying the meaning. Presenting vocabulary. How to illustrate meaning. Decision - making tasks. Teaching word formation and word combination. Teaching lexical chunks. Teaching phrasal verbs.
дипломная работа [2,4 M], добавлен 05.06.2010The concept of semasiology as a scientific discipline areas "Linguistics", its main objects of study. Identify the relationship sense with the sound forms, a concept referent, lexical meaning and the morphological structure of synonyms in English.
реферат [22,2 K], добавлен 03.01.2011Background on Semantic Change. The Importance of History in Our Own Lives. History Contributes to Moral Understanding. Experience in Assessing Past Examples of Change. Categories of semantic change. Metaphorical extension is the extension of meaning.
контрольная работа [36,6 K], добавлен 07.06.2012Different approaches to meaning, functional approach. Types of meaning, grammatical meaning. Semantic structure of polysemantic word. Types of semantic components. Approaches to the study of polysemy. The development of new meanings of polysemantic word.
курсовая работа [145,2 K], добавлен 06.03.2012