Ідеологічно вмотивована асиметрія в перекладі як основний параметр ідеологічного впливу

Дослідження та обґрунтування поняття ідеологічно вмотивованої асиметрії як основного параметру ідеологічного впливу на переклад. Місце ідеологічно вмотивованої асиметрії в системі перекладацьких асиметрій, її види, а також загальна характеристика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 06.07.2023
Размер файла 21,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Ідеологічно вмотивована асиметрія в перекладі як основний параметр ідеологічного впливу

Наталія Рудницька

м. Сєвєродонецьк

Анотація

У статті обґрунтовано поняття ідеологічно вмотивованої асиметрії як основного параметру ідеологічного впливу на переклад. Визначено місце ідеологічно вмотивованої асиметрії в системі перекладацьких асиметрій, описано її види.

Ключові слова: переклад, асиметрія, ідеологія.

Abstract

Rudnytska Natalia

Ideologically motivated asymmetry as a major parameter of ideological influence

The article explores the phenomenon of ideologically motivated asymmetry as a significant parameter of ideological influence on translation. The study is based on T. van Dijk's approach to ideologies as systems of fundamental, axiomatic beliefs that underlie the social representation of social groups, reflect fundamental beliefs and values of the latter, and are the basis of discourse. The article provides an overview of asymmetry as a linguistic and translational category; it aims at establishing the essence of ideologically motivated asymmetry in translation and describing its types.

Contemporary researchers explore interlingual asymmetry as the cause of interlanguage interference, functional disproportion of systemically related language units, and language usage asymmetry. Asymmetry of linguocultures is researched on the basis of examining differences between linguistic world images, discrepancies between culturemes, etc. Ukrainian translation scholars employ the category of asymmetry relying upon its general scientific meaning as disproportion of objects in conjunction with certain operations - as a discrepancy between the source and target texts created through interlingual translation. BCTYnideologically motivated asymmetry in translation can be defined as a discrepancy between the information in the original and translated texts caused by the conflict of the dominant ideologies of the source society and the target one, or the ideologies of the authors of the source and target texts, or a specific ideological purpose of the translation act. Such asymmetry can manifest itself not only as discrepancies between the source and target texts, but also as the application of different translation strategies while translating works of different literatures under the influence of ideology, and different approaches to the selection of texts for translation.

Keywords: translation, asymmetry, ideology.

Основна частина

Осмислення ролі мовних засобів у формулюванні та розповсюдженні ідеологій, яке відбулося у другій половині ХХ ст. завдяки лінгвістичним і міждисциплінарним дослідженням, привернуло увагу перекладознавців до ідеологічного аспекту перекладу. В останні десятиліття було висвітлено вагомість ідеологічних чинників перекладу як такого (P. Faucett, B. Hatim, T. Hermans, А. Lefevere, L. Venuti) та їхню роль в окремих культурно-історичних і соціополітичних контекстах (А. Азов, Р. Зорівчак, О. Кальниченко, Л. Коломієць, В. Савчин, М. Стріха, О. Чередниченко, B. Baer, N. Ben-Ari, W. Burton, M. Calzada - Perez, L. vonFlotow, C. Rundle, S. Sherry, S. Wittта ін.).

У сучасному інформаційному суспільстві переклад використовується як ефективний засіб ідеологічного впливу, який формує образи інших держав/літератур/особистостей та може сприяти поляризації світу і спрямовувати рух суспільства в певному напрямку, що зумовлює актуальність вивчення цього явища. Метою статті є обґрунтування поняття ідеологічно вмотивованої асиметрії (ІВА) як основного параметру ідеологічного впливу на переклад та визначення її видів.

Поняття асиметрії (від давньогрецького aauцц8тp^a - «неспівмірність») є загальновживаним у значенні «брак або порушення симетрії; несиметричність, нерозмірність» (ВТССУМ, 2005: 42). Традиційно поняття (а) симетрії використовувалися в геометрії, але у ХХ ст. вони набули універсального значення, і сьогодні використовуються як загальнонаукові поняття і як терміни, специфічні для певної наукової галузі.

У сучасних лінгвістиці та перекладознавстві міжмовна асиметрія розглядається як причина інтерференції (Вайнрайх, 1979; Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі), інтерес дослідників викликають функціональна диспропорція системно співвідносних засобів різних мов (Гак, 1990; Гарбовский, 2004) та узуальна асиметрія (Дзенс, Перевышина, 2012; Карабан, 2017), які ускладнюють процес перекладу. Асиметрія лінгвокультур вивчається з позицій невідповідності культурем різних мов (Бухонкина, 2002), мовних картин світу (Оришак, 2009) тощо.

К. Клауді виділяє два підходи до вивчення поняття асиметрії: статичний і динамічний. Якщо в рамках статичного підходу асиметрія розглядається як невідповідність систем, динамічний підхід передбачає вивчення асиметричності перекладацьких операцій (Klaudy, 2017: 24). Згідно з обґрунтованою дослідницею «гіпотезою асиметрії», при перекладі між двома мовами експлікація та імплікація не є симетричними операціями через переважання експлікації незалежно від напрямку перекладу (Klaudy, 2003). К. Клауді також виявляє подібну тенденцію щодо використання трансформацій додавання і вилучення; таку операційну асиметрію вона пояснює намаганням перекладача зробити перекладений текст якомога доступнішим у зв'язку з неможливістю у більшості випадків перевірити зрозумілість інформації для отримувача перекладеного повідомлення (Klaudy, 2009: 290).

Сучасні вітчизняні перекладознавці використовують категорію асиметрії, спираючись на загальнонаукове значення невідповідності об'єктів відносно певних операцій, і тлумачать її як розбіжність між первинним текстом (оригіналом) і вторинним текстом, створеним через операцію (інтерлінгвального) перекладу (Матюша, 2008; Некряч, 2006; Ярова, 2019).

Е. Прунч розглядає асиметрію як центральну перекладознавчу категорію, відносно якої він вибудовує загальну історичну траєкторію перекладознавчих досліджень: «На першому етапі відбулася переорієнтація від уявної симетрії мов до реальної мовної асиметрії. На наступному етапі було усвідомлено, що асиметрія мов ускладнена асиметрією культур. Розширення поняття «культура» завдяки включенню компоненту «влада» вивело на перший план питання асиметрії влади в історичному, локальному і глобальному контекстах» (Прунч, 2015: 417). Хоча центральність категорії асиметрії для перекладознавчих досліджень є контроверсійною, незаперечними є значущість останньої і доцільність її вивчення.

При вивченні ідеологічного аспекту перекладу доцільним видається спиратися на визначення ідеології Т. ван Дейка, який розглядає її як систему фундаментальних, аксіоматичних переконань, шо відбивають базові норми та цінності і складають основу для (інших) соціальних репрезентацій членами соціальної групи (Dijk1998: 313-314).

Ідеологія є потенційним чинником впливу на різні етапи перекладу. ІВА в перекладі можна визначити як невідповідність інформації, вираженої засобами вихідної мови і відтвореної засобами мови перекладу, спричинену конфліктом домінантних ідеологій вихідного і цільового суспільств або ідеологій автора оригіналу і перекладача та/або наявністю специфічної ідеологічної мети перекладу.

Виклад основного матеріалу. Аналізуючи місце ІВА в системі перекладацьких асиметрій, варто зазначити, що вона частково перетинається з міжмовною асиметрією: будь-яка ідеологія виражається мовними засобами різних рівнів, які набувають через те додаткового значення, притаманного лише для мов(и), що перебуває/перебувають під впливом цієї ідеології; саме це спричинює міжмовну асиметрію при перекладі мовою, що не зазнає такого самого впливу. Також ІВА частково перетинається з міжкультурною асиметрією, тому що остання спричинює додаткові труднощі та водночас уможливлює альтернативні варіанти перекладу, і перекладацьке рішення часто визначається саме ідеологічними чинниками.

ІВА може проявлятися наступним чином: 1) через розбіжності між вихідним і перекладеним текстами; 2) відмінностях у принципах добору творів для перекладу; 30 відмінностях у принципах вибору перекладацьких стратегій, які застосовуються відносно різних літератур під впливом ідеологічних чинників. Відповідно, на основі наведеної вище класифікації асиметрії К. Клауді можна виокремити два типи ІВА в перекладі - статичну й операційну. У такому випадку статичну ІВА в перекладі можна визначити як незбіг змісту вихідного й перекладеного текстів, зумовлений невідповідністю ідеологічних настанов і уявлень, закодованих у вихідному тексті, ідеологічним настановам, відтвореним у тексті перекладу. Нетотожність перекладацьких стратегій і принципів добору творів для перекладу, які застосовуються відносно різних літератур, зумовлена домінантною ідеологією цільового суспільства та ідеологічною функцією перекладних текстів у ньому, є проявом операційної ІВА в перекладі.

Таким чином, категорія ідеологічно вмотивованої асиметрії може слугувати основним параметром впливу різноманітних ідеологій на всі етапи перекладу. Перспективним видається дослідження ідеологічно вмотивованої асиметрії в перекладі не лише художньої, але й наукової літератури за різних суспільно-історичних умов.

Бібліографія

ідеологічний переклад асиметрія

1. Бухонкина А.С. Типы асимметрии культурем (на материале французского и русского языков): автореф. дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук: спец. 10.02.20 - сравнительноисторическое, типологическое и сопоставительное языкознание. Волгоград, 2002. 24 с.

2. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования [пер. с англ.]. Київ: Вища школа, 1979. 264 с.

3. Великий тлумачний словник сучасної української мови / уклад. та голов. ред. В.Т. Бусел. Київ; Ірпінь: Перун, 2005. VIII, 1728 с.

4. Гак В.Г. Асимметрия в языке. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. Москва: Советская энциклопедия, 1990. С. 47.

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

6. Дзенс Н., Перевышина И. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. Санкт-Петербург: Антология, 2012. 560 с.

7. Карабан В. І., Карабан А.В. Порівняльне узусознавство. Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 51. Київ: Вид-во Київ. нац. ун-ту ім. Тараса Шевченка, 2017. С. 190-197.

8. Матюша В.І. Асиметрія в українських перекладах сучасної англомовної драми: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.16 «Перекладознавство». Київ, 2008. 19 с.

9. Некряч Т. «Асиметрія» при перекладі фатичних реплік вітання у творах для театру (на матеріалі автоперекладів п'єс О. Вайлда, Б. Шоу та А. Крісті). Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Серія «Іноземна філологія». Київ: Вид-во Київ. нац. ун-ту ім. Тараса Шевченка, 2006. №40. C. 20-23.

10. Оришак О.В. Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе: дис…. канд. филол. наук: 10.02.20. Москва, 2009. 223 с.

11. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську): навч. посіб. / Карабан В. І. та ін. Вінниця: Нова книга, 2003. 478 с.

12. Прунч, Эрих. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. Москва: Р. Валент, 2015. 512 с.

13. Ярова, Лариса. Прецендентна асиметрія в аудіовізуальному перекладі. Наукові записки. Кропивницький: Видавництво «КОД», 2019. Вип. 175. Серія: Філологічні науки. С. 738-742.

14. Dijk, T.A. van. Ideology and discourse analysis. Journal of Political Ideologies. 2006. №11 (2). P. 115-140.

15. Klaudy, Kinga. Languages in translation. Lectures on the theory, teaching and practice of translation: with illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica, 2003. 473 p.

16. Klaudy, Kinga. Linguistic and Cultural Asymmetry in Translation from and into Minor Languages. Cadernos de Literatura em Tradugao. 2017. N. 17. Pp. 22-37.

17. Klaudy, K. The Asymmetry Hypothesis in Translation Research. Translators and their readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Les Editions du Hazard, 2009. Pp. 283-303.

References

1. Bukhonkina A.S. (2002). Tipy asimmetrii kulturem (na materiale frantsuzskogo i russkogo yazykov) [Culturemes Asymmetry Types (on the material of the French and Russian languages)]. (Extended abstract of a candidate's thesis). Volgograd State University. Volgograd [in Russian].

2. Busel, V.T. (Ed.). (2005). Velykyi tlumachnyi slovnyk suchasnoi ukrainskoi movy [The Large Explanatory Dictionary of the Ukrainian Language]. Kyiv, Irpin: Perun [in Ukrainian].

3. Gak, B.G. (1990). Asimmetriya v yazyke [Asymmetry in a Language]. In Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar [Linguistic Encyclopedic Dictionary] p. 47. Moscow: Sovetskaya encyklopediya [In Russian].

4. Garbovskij, N.K. (2004). Teoriyaperevoda [Translation Theory]. Moscow: Izdatelstvo Moskovskogo Universiteta [in Russian].

5. Dijk, T.A. (2006). Ideology and discourse analysis. Journal of Political Ideologies, 11 (2), 115-140.

6. Dzens, N., &Perevyshina, I. (2012). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika s nemeckogo yazyka na russkij i s russkogo na nemeckij [Theory and Practice of Translation from German to Russian and from Russian to German]. Saint Petersburg: Antologiya [in Russian].

7. Karaban, V.I., Borisova, O.V., Kolodii, B.M., & Kuzmina, K.A. (2003). Poperedzhennia interferentsii movy oryhinalu v perekladi [Prevention of the Interference of the Original Language in Translation]. Vinnytsia: Nova Knyha.

8. Karaban, V.I., & Karaban, A.V. (2017). Porivnialne uzusoznavstvo [Comparative Language Usage Studies]. Movni i kontseptualni kartyny svitu, 51, 190-197 [in Ukrainian].

9. Klaudy, Kinga (2003). Languages in translation. Lectures on the theory, teaching and practice of translation: with illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica.

10. Klaudy, Kinga (2017). Linguistic and Cultural Asymmetry in Translation from and into Minor Languages. Cadernos de Literatura em Tradugao, 17, 22-37.

11. Klaudy, K. (2009). The Asymmetry Hypothesis in Translation Research. Translators and their readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Les Editions du Hazard, pp. 283-303.

12. Matiusha, V.I. (2008). Asymetriia v ukrainskykh perekladakh suchasnoi anglomovnoi dramy [Asymmetry in Ukrainian Translations of Contemporary English Drama]. (Extended abstract of a candidate's thesis). Taras Shevchenko National University of Kyiv. Kyiv [in Ukrainian].

13. Nekriach, T. (2006). «Asymetriia pry perekladi fatychnykh replyk vitannia u tvorakh dlia teatru [«Asymmetry» in Reproducing Phatic Tokens in Dramatic Works]. Visnyk Kyivskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka. Seriia «Inozemna Filolohiia», 40, 20-23 [in Ukrainian].

14. Oryshak, O.V. (2009). Faktory kulturnoj asimmetrii v lingvisticheskom sopostavlenii i v perevode [Factors of Cultural Asymmetry in Linguistic Comparison and in Translation]. (Extended abstract of a candidate's thesis). Voennyj universitet. Moscow [in Russian].

15. Prunch, Erix (2015). Puti razvitiya zapadnogo perevodovedeniya. Ot yazykovoj asimmetrii k politicheskoj [Ways of Development of the Western Translation Studies. From Language Asymmetry to Political One]. Moscow: R. Valent [in Russian].

16. Vainraih U. (1979). Yazykovye kontakty: sostoyanie i problemy issledovaniya [Languages in Contact: Findings and Problems]. Kyiv: Vyscha Shkola [in Russian].

17. Yarova, Larysa (2019). Pretsedentna asymetriia v audiovisualnomu perekladi [The Precedent Asymmetry in Audiovisual Translation]. Naukovi zapysky, 175, 738-742.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Дослідження поняття еквівалентності в перекладі та її різновидів. Аналіз основних причин і шляхів досягнення часткової еквівалентності у перекладі. Компенсація як засіб передачі комунікативної та стилістичної рівнозначності різномовних художніх текстів.

    дипломная работа [150,0 K], добавлен 22.06.2013

  • Аналіз впливу особливостей культури на текст, що перекладається. Визначення значимості компонентного аналізу у перекладі. Стратегії подолання "культурного бар'єру" в перекладі. Визначення цілей форенізаційного та доместикаційного методів перекладу.

    статья [43,2 K], добавлен 24.11.2017

  • Публіцистичний стиль як один із функціональних стилів мови, його особливості. Специфіка перекладацьких трансформацій (граматичних і лексичних) публіцистичного стилю. Типи трансформацій, що застосовуються при перекладі англійських публіцистичних текстів.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 11.10.2011

  • Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.

    курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012

  • Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009

  • Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.

    курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013

  • Поняття "еквівалентність". Види перекладацької еквівалентності. Характеристика еквівалентності 2 типу. Причини зміни способу опису ситуації при перекладі. Роль функціонально-ситуативного змісту висловлення у досягненні еквівалентності при перекладі.

    реферат [22,6 K], добавлен 27.01.2005

  • Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010

  • Поняття граматичної трансформації при перекладі, її сутність і особливості для різних мов, причини виникнення та методика усунення. Різновиди граматичної трансформації, їх характеристика та відмінні риси. Граматичні категорії при перекладі з англійської.

    реферат [38,4 K], добавлен 06.05.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.