Специфіка машинного перекладу німецькомовних текстів туристичного спрямування (на матеріалі туристичного буклету "AIDAsolweltreise2022")
Підходи до машинного перекладу туристичних текстів і оцінка їх практичної ефективності. Труднощі перекладацького процесу й обґрунтування оптимальних рішень локалізації тексту, які зумовлені специфікою цього виду дискурсу, принципи їхнього перекладу.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 06.07.2023 |
Размер файла | 376,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Специфіка машинного перекладу німецькомовних текстів туристичного спрямування (на матеріалі туристичного буклету «AIDAsolweltreise2022»)
Микола Верезубенко
Тетяна Олексієнко
м. Кропивницький
Анотація
У запропонованій статті досліджено особливості машинного перекладу туристичних текстів, виявлено труднощі перекладацького процесу й обґрунтовано оптимальні рішення локалізації тексту, які зумовлені специфікою цього виду дискурсу та сформульовано принципи їхнього перекладу. Для проведення аналізу перекладацьких труднощів було обрано рекламну інформацію туристичної компанії AIDA, яка організовує і проводить здебільшого круїзні подорожі.
Ключові слова: туристичний текст, машинний переклад, постредагування машинного перекладу, типологія перекладацьких помилок.
Abstract
Verezubenko Mykola, Oleksiienko Tetiana
Specifics of machine translation of tourist texts in the German language (based on the tourist booklet «AIDAsolweltreise 2022»).
The authors of this article investigate features of machine translation of tourist texts, reveal difficulties of translation process, depict the optimum decisions of localization of the text which are caused by specificity of this kind of discourse and formulate the principles of their translation. To analyze the translation difficulties, it was decided to choose the advertising information of the travel company AIDA, which organizes and conducts mostly cruises. The tourist discourse includes many types of texts, different in their subjects, pragmatics and structure. Especially popular among them are guides, travel brochures, brochures and flyers. Vocabulary used in tourist texts often belongs to such a group of non-equivalent vocabulary that can cause translation difficulties, namely proper names of cities and historical places. In order to achieve adequacy and greater accuracy in the translation of proper names, the process of borrowing their transcription is taking place, in other words their sounding is transmitted. Another group of non-equivalent vocabulary includes words and terms that name the concepts and objects typical for the culture and lifestyle of a certain people. They convey a special historical and national flavor and rarely have exact correspondences in other languages, which causes certain difficulties in their reproduction. The following variants of discrepancies and inconsistencies of the original text and the translation in terms of incorrect cultural adaptation are distinguished: inconsistency at the formal level - conventional features of the text; discrepancies at the level of ethnocultural realities.
Key words: tourist text, machine translation, post-editing of machine translation, typology of translation errors.
Основна частина
Постановка проблеми.
Стрімкий розвиток у галузі міжнародного туризму спричинив великий попит на туристичну літературу та її переклад. Переважна більшість клієнтів отримують найважливішу інформацію та формують своє перше враження про країну чи регіон за допомогою текстів, викладених у туристичних путівниках, каталогах, буклетах, журналах або на сайтах туристичних агентств. Крім цього, сфера міжнародного туризму існує завдяки різноманітним контрактам, що укладаються між туристичними агентствами та закордонними компаніями з надання туристичних послуг, саме тому наразі існує великий попит на якісні переклади у сфері туризму. Проте в умовах глобалізації кількість продукованих текстів невпинно зростає, через що людина-перекладач не може самотужки впоратися з великими обсягами інформації і досить часто вдається до застосування машинного перекладу у поєднанні із постредагуванням задля отримання якісного перекладу, придатного для публікації.
Аналіз досліджень і публікацій. Дослідженням типології помилок машинного перекладу, зокрема на матеріалі текстів туристичного стилю, займались: Бланка Ройг Аллюе (BlancaRoigAllue) (Allue, 2017), Мігель Ангель Кандель-Мора (MiguelAngelCandel-Mora) (Candel-Mora, 2015).
Виділення невирішених раніше частин загальної проблеми. Попри значний інтерес та попередні дослідження з використанням комп'ютерних програм, існує все ще значна кількість проблемних моментів, які виникають під час машинного перекладу. Машини невпинно входять в життя людини і частково заміщують її діяльність, але поки ще повністю не можуть замінити. Так і переклад потребує втручання людини у перекладений машиною текст, адже розробникам все ще не вдалося розробити таку програму, яка б не лише перекладала, а й відчувала мову з усіма її особливостями.
Формулювання цілей статті. Мета статті - окреслити основні недоліки машинного перекладу у мовній парі німецька - українська на матеріалі туристичних текстів.
Визначена мета передбачає реалізацію таких завдань: проаналізувати основні помилки машинного перекладу на матеріалі текстів туристичного стилю у мовній парі німецька - українська, визначити типові помилки машинного перекладу у мовній парі німецька - українська на матеріалі текстів туристичного стилю.
Виклад основного матеріалу. До туристичного дискурсу можна віднести безліч типів текстів, різних за своєю тематикою, прагматикою і структурою. Серед них особливо популярними є путівники, туристичні брошури, рекламні проспекти і флаєри. Лексика, що використовується в туристичних текстах, часто належить до такої групи безеквівалентної лексики, що може викликати труднощі під час перекладу, а саме: власні назви міст й історичних місцевостей. Для досягнення адекватності та більшої точності при перекладі власних назв відбувається запозичення шляхом транскрипції, тобто передається їхнє звучання. Ще одна група безеквівалентної лексики охоплює слова та терміни, які називають поняття та предмети, притаманні культурі, побуту, життю певного народу. Вони несуть у собі особливий історичний та національний колорит і рідко мають точні відповідності в інших мовах, що й призводить до певних складнощів при їхньому відтворенні (Сакаева, 2014: 160). Виокремлюють такі варіанти розбіжностей та невідповідностей тексту оригіналу та перекладу з точки зору неправильної культурної адаптації: невідповідність на формальному рівні - конвенційні особливості тексту; розбіжності на рівні етнокультурних реалій; невідповідності на семантичному рівні - некоректний переклад культурно-специфічних конотацій слова, що призводить до спотворення змісту тексту оригіналу (Stolze, 1993: 264).
Для аналізу ми обрали уривок з німецькомовного тексту про круїзну подорож. Так, можна окремо зазначити переклад назв релігійних свят, здійснений за допомогою прийому калькування: ChristiHimmelfahrt - Свято Вознесіння Господнього, Fronleichnam - Свято Тіла і Крові Христових, TagderDeutschenEinheit - День Німецької єдності, Reformationstag - День Реформації, Allerheiligen - День усіх святих; переклад назв німецьких і австрійських федеральних земель: Baden - Wurttemberg - Баден-Вюртемберг, Rheinland-Pfalz - Рейнланд-Пфальц, Schleswig - Holstein - Шлезвіг-Гольштейн, Burgenland - Бургенланд, Salzburg - Зальцбург, Tirol - Тіроль, Vorarlberg - Форарльберг. Для їх перекладу з німецької мови українською використано транслітерацію або транскрипцію. Цей перекладацький прийом є дуже ефективним у випадках, коли слово у мові оригіналу позначає предмет або явище, відсутнє у мові перекладу.
Крім цього, в перекладі матеріалу дослідження можна спостерігати використання таких перекладацьких прийомів: речення «KommenSieaufdieSonnenseitedesLebens» подано в перекладі як «Пізнайте сонячну сторону життя», замість буквального перекладу підібрано більш придатний варіант для цього контексту («kommen» - «пізнайте»), також відбулася заміна німецького іменника «Sonnenseite» на українські прикметник з іменником «сонячна сторона». Словосполучення «GegendenderErde» перекладено замість словосполучення «регіони Землі» як «куточки нашої планети» шляхом застосування трансформацій смислового розвитку й додавання. Для перекладу речення «AIDAsolbringtSiebisFebruar 2023 zudenaufregendenKustenSudamerikas, aufexotischeInselnimPazifikundzuvielenweiterenTraumorten» використано прийоми заміни («Traumorten» - «мрійливі місця» (іменник - прикметник+іменник)), смислового розвитку («AIDAsolbringt» - «ми запрошуємо»), перестановки («до місяця-лютого 2023 року») й додавання («у мандрівку», «на круїзному лайнері») - «Ми запрошуємо вас у мандрівку по захопливих узбережжях Південної Америки, екзотичних островах Тихого океану та багатьох інших мрійливих місць на круїзному лайнері AIDAsolдо місяця-лютого 2023 року». При перекладі речення «BegleitenSieunsindiewundervolleWeltundverbringenSiedabeientspannteTageanBord!» використано додавання («подорожі світом»), заміну («entspannte» - «з комфортом») й опущення («verbringen») - «Приєднуйтеся до дивовижної подорожі світом з комфортом на борту лайнера!». В перекладі речення «IhrganzgrofiesGluck» використано прийом цілісного перетворення - «На вас чекає». Для відтворення речення «GrundsatzlichbeinhaltetdasAn - undAbreisepaket» використано заміну частин мови (прислівник «grundsatzlich» замінений на прикметник «базовий») - «Базовий пакет прибуття та відправлення включає». У процесі перекладу речення «AIDAPREMIUMGastewerdendabeibevorzugtberucksichtigt» конструкцію пасивного стану замінили на активну - «Гості AIDAPREMIUMматимуть можливість скористатися особливими привілеями».
Так, можна окремо зазначити переклад географічних назв: Hamburg - Гамбург, Cherbourg - Шербур, Madeira - Мадейра, Santiago - Сантьяго. Для їх перекладу з німецької мови українською було використано транслітерацію або транскрипцію. Цей перекладацький прийом є дуже ефективним у випадках, коли слово у мові оригіналу позначає предмет або явище, відсутнє у мові перекладу.
Крім цього, в перекладі матеріалу дослідження можна спостерігати використання дослівного перекладу наприклад: InnenkabineIB (4) - Внутрішня каюта IB(4), MeerblickkabinemiteingeschrankterSichtCA (2) - Каюта з видом на море з обмеженим оглядом CA(2), BalkonkabineBB (4) - Каюта з балконом BB(4).
Також варто зазначити, що окрім лінгвістичних проблем при перекладі тексту виникали складнощі при оформленні та форматуванні вже перекладеного тексту, оскільки тексти туристичного спрямування дуже часто містять різного роду малюнки, таблиці та інші позначення окрім основного тексту, та також мають бути перекладені.
туристичний машинний переклад
Окремо варто зупинитися на огріхах машинного перекладу, оскільки такий переклад потребує редагування.
Помилки категорії «Адекватність»
За результатами дослідження у мовній парі німецька - українська найбільшу кількість помилок МП складають помилки категорії «Адекватність». Нами було зареєстровано 68 лінгвістичних помилок, що склало 41% від загальної їх кількості у тексті МП. На нижчих щаблях розподілу серед помилок категорії «Адекватність» найбільшу частку налічували помилки підкатегорії «Неправильне значення», кількістю 62 (91%) а також «Опущення / Додавання», середня кількість таких помилок склала 6, тобто 9% від загальної кількості усіх помилок цієї категорії.
Підкатегорія «Неправильне значення»
Так, наприклад, у реченні «FAHREINDIEWELTHINAUS. SIE 1STFANTASTISCHERALSJEDERTRAUM.» система машинного перекладу здійснила помилковий переклад слова «hinausfahren» - «вихіди», в результаті чого маємо неіснуюче слово у мові перекладу та втрату смислових зв'язків у цій частині речення. Натомість під час постредагування ми вдалися до такої перекладацької трансформації як смисловий розвиток і переклали цю частину речення наступним чином.
Ще одним прикладом помилки в підкатегорії «Неправильне значення» є переклад заголовку «AN - UNDABREISEMITDERBAHN», який система МП переклала наступним чином: «ПРИБІЛЕННЯ ТА ВІДПРАВЛЕННЯ ПОЕЗДОМ».У результаті маємо слово, яке взагалі не існує в українській мові - «прибілення», а також стилістичну помилку, зокрема використання росіянізму «поезд», що є помилкою категорії «Стиль». Розуміючи суть і контекст ми вдалися до еквівалентного перекладу слова «Anreise» - «прибуття», а також замінили «прибуття», а також замінили росіянізм українським відповідником «потяг».
Підкатегорія «Опущення / Додавання»
Так, наприклад, у реченні «DieInselnindenWeitendesSudpazifikssindeinwahrgewordenerTraum: UmdieOsterinseln, Franzosisch-Polynesien, dieCookinseln, Fidschi, VanuatuundNeukaledonienhatdasturkisglitzerndeWasserwarmeBadewannentemperatur.» система машинного перекладу вдається до опущення одного із компонентів складного іменника «Badewannentemperatur», так що в перекладі смисл тексту оригіналу повністю спотворюється: «блискуча бірюзова вода має теплу ванну». Саме тому під час постредагування МП ми відновили опущений компонент і оформили це речення наступним чином.
Острови на величезному просторі південної частини Тихого океану - це мрія: навколо острова Пасхи, Французької Полінезії, островів Кука, Фіджі, Вануату та Нової Каледонії блискуча бірюзова вода має теплу ванну. (МП) |
Острови на безкраїх просторах південної частини Тихого океану - це справжня мрія: температура блискучих бірюзових вод навколо острова Пасхи, Французької Полінезії, островів Кука, Фіджі, Вануату та Нової Каледонії не поступається тепленькій ванні. (ПП) |
Ось ще один приклад. Під час перекладу речення «BegleitenSieunsindiewundervolleWeltundverbringenSiedabeientspannteTageanBord!» система МП вдається до опущення прикметника «entspannte», так що переклад туристичного тексту виглядає надто формальним без емоційно-експресивної лексики, наявність якої, як відомо, є однією з основних характеристик тексту цієї тематики: «Супроводьте нас у чудовий світ і проведіть дні на борту!». Крім цього, деякі частини речення, як от «супроводьте нас», перекладено дослівно, що є прикладом помилки категорії «Стиль». Під час постредагування МП ми відновили опущений прикметник і здійснили його переклад шляхом перестановки додатку «сповнений приємних вражень час» в кінець речення замість обставини місця «на борту».
Супроводьте нас у чудовий світ і проведіть дні на борту! (МП) |
Пориньте разом з нами у чарівний світ і проведіть на борту сповнений приємних вражень час! (ПП) |
Висновки з даного дослідження та перспективи подальших пошуків у цьому напрямку.
У результаті здійсненого аналізу можна зробити висновок, що при перекладі текстів туристичного спрямування слід насамперед орієнтуватися на потенційного адресата, враховуючи його менталітет, національну приналежність, лінгвокультурні особливості, прагнути до мінімізації втрат важливої інформації та вибору стилістично вивірених і коректних еквівалентів у мові перекладу. Таким чином, туристичні тексти належать до специфічного виду дискурсу, де культивуються і відображаються уявлення, характерні для певного народу, та образи, що стосуються національного характеру різних народів. Тому для адекватного відтворення змістового складника тексту перекладач повинен володіти достатнім обсягом фонових лінгвокультурних знань та бути обізнаним в специфіці мов, які беруть участь у перекладацькому процесі, аби обрати найоптимальніші перекладацькі прийоми.
Бібліографія
1. Сакаева Л.Р., Базарова Л.В. Понятия «туризм» и «туристический дискурс» в современной научной парадигме / Л.Р. Сакаева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014. - №6-1 (36). - С. 159-161.
2. AIDA WELTREISE 2022. AIDA: веб-сайт. URL: https://www. aida. de/v 10/fileadmin/user_upload_v8/Reisen_mit_AIDA/AIDAsol_Weltreise_2022_NEU.pdf (дата звернення: 10.12.2021).
3. Allue B.R. The Reliability And Limitations Of Google Translate: A Bilingual, Bidirectional And Genre-Based Evaluation. Entreculturas. 2017. №9. P. 67-80.
4. Candel-Mora M.A. Evaluation of English to Spanish MT Output of Tourism 2.0 ConsumerGenerated Reviews with Post-Editing Purposes. Proceedings of the 37th Conference Translating and the Computer. 2015. P. 37-47. URL: https://aclanthology.org/2015.tc-L7.pdf (дата звернення: 10.12.2021).
5. Stolze, R. Mitteilen und Erklaren. Kompensatorische Ubersetzungsstrategien bei Verstandnisbarrieren / R. Stolze // Traducere Navem. Festschrift fur Katharina Reifi zum 70. Geburtstag / J. Holz-Manttari, Ch. Nord (Hrsg.). - Tampere (Tampereen Yliopisto), 1993. - S. 261-274.
References
1. SakaevaL.R. (2014). Poniatyia «turyzm» y «turystycheskyidyskurs» vsovremennoinauchnoiparadyhme // Fylolohycheskyenauky. Voprosbi teoryy y praktyky [The concepts of «tourism» and «touristic discourse» in the modern scientific paradigm // Philological sciences. Question of theory and practice]. Tambov: Hramota, рр. 159-161.
2. AIDA WELTREISE 2022. AIDA: веб-сайт. URL: https://www.aida.de/v10/fileadmin/user_upload_v8/Reisen_mit_AIDA/AIDAsol_Weltreise_2022_NEU.pdf (дата звернення: 10.12.2021).
3. Allue B.R. The Reliability And Limitations Of Google Translate: A Bilingual, Bidirectional And Genre-Based Evaluation. Entreculturas. 2017. №9. P. 67-80.
4. Candel-Mora M.A. Evaluation of English to Spanish MT Output of Tourism 2.0 ConsumerGenerated Reviews with Post-Editing Purposes. Proceedings of the 37th Conference Translating and the Computer. 2015. P. 37-47. URL: https://aclanthology.org/2015.tc-L7.pdf (дата звернення: 10.12.2021).
5. Stolze, R. Mitteilen und Erklaren. Kompensatorische Ubersetzungsstrategien bei Verstandnisbarrieren / R. Stolze // Traducere Navem. Festschrift fur Katharina Reifi zum 70. Geburtstag / J. Holz-Manttari, Ch. Nord (Hrsg.). - Tampere (Tampereen Yliopisto), 1993. - S. 261-274.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013Політичний дискурс у сучасній лінгвістиці, характер новоутворень у ньому. Комунікативний і прагматичний аспект перекладу текстів політичного дискурсу. Складності під час перекладу рекламного дискурсу на українську мову і намітити шляхи їх усунення.
курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.10.2015Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.
отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.
статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017