Роль функций аспектуально-темпоральных значений в формировании восприятия времени и пространства при изучении иностранного языка с аналитической структурой (на материале английского и французского языков)

Изучение аспектуально-темпоральных значений, формирующих перцепцию времени и пространства во французском и английском языках. Отход от традиционных способов изучения грамматических времен при обучении второму иностранному языку при учете владения первым.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.06.2023
Размер файла 29,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Роль функций аспектуально-темпоральных значений в формировании восприятия времени и пространства при изучении иностранного языка с аналитической структурой (на материале английского и французского языков)

Марина Николаевна Бочарова

Аннотация

Исследование посвящено аспектуально-темпоральным значениям, формирующим перцепцию времени и пространства во французском и английском языках. Отмечается, что пространство времени детерминируется в языке посредством синтеза основных философских парадигм восприятия этого концепта - аспектуальности и темпоральности. Заключается, что, несмотря на существующие количественные и качественные различия в сопоставляемых языках, при их изучении можно опираться на соответствия, что в свою очередь будет способствовать созданию условий для ускорения процесса обучения второму иностранному языку. Анализ показал, что временная соотнесенность действий во французском и английском языках позволяет обозначить три вектора: предшествование, параллельность и следование. Аспекту- ально-темпоральное значение «завершенность/незавершенность действия» характерно для обоих исследуемых языков. Кроме того, отмечается, что многие времена двух языков способны «покрывать» все три пласта - будущее, настоящее и прошедшее. Исследование дает возможность получить представление о том, насколько схожими могут быть грамматические инструменты выражения аспектуальности и темпоральности, а также о том, где можно найти точки расхождения между двумя языками.

Ключевые слова: аспектуальность, темпоральность, французский язык, английский язык, время, пространство, вид глагола, временная форма, грамматическое время, межъязыковая асимметрия

The Role of Aspectual-Temporal Functions in the Formation of Time and Space Perception While Learning a Foreign Language with Analytical Structure (Case Study of English and French)

Marina N. Bocharova

Abstract. The study focuses on the aspectual-temporal meanings that shape the perception of time and space in French and English. It is emphasized that the space of time is determined in language through the synthesis of the main philosophical paradigms of perception of this concept - aspectuality and temporality. The conclusion is that despite the existing quantitative and qualitative differences in the languages to be compared, correspondences can be drawn upon when studying them, which in turn will help create conditions for accelerating the process of learning a second foreign language. According to the analysis, the temporal correlation of actions in French and English allows three vectors to be identified: precedence, parallelism and posteriority. The aspectual- temporal meaning “completion / incompletion of an action” is characteristic of both languages under study. Furthermore, it is noted that many of the two languages' tenses are capable of “covering” all three strata - future, present and past. It is evident that the study provides an insight into how similar the grammatical tools for expressing aspectuality and temporality may be, and where points of divergence can be found between the two languages.

Keywords: aspectuality, temporality, French, English, time, space, verb type, tense form, grammatical tense, interlingual asymmetry

В отечественной и зарубежной лингвистике широкое распространение получает функционально-семантический вектор исследований грамматических систем. Кроме того, особый интерес представляет функционально-семантическое направление компаративного анализа грамматических категорий и сопоставления парадигм нескольких языков. Подобные сравнения позволяют выявить сходства и различия восприятия времени и пространства в различных лингвокуль- турах, что в свою очередь может стать надежным базисом для генерации дидактического материала для обучения иностранным языкам.

В рамках настоящего исследования на материале английского и французского языков, принадлежащих к разным языковым группам, но обладающих схожими глагольными системами времен, будут рассмотрены такие функционально-семантические категории глагола, как темпораль- ность и аспектуальность. Особую значимость результаты подобных исследований приобретают в контексте лингводидактики и методики преподавания английского и французского языков как иностранных носителям русского языка. Отход от традиционных способов изучения грамматических времен при обучении второму иностранному языку при учете владения первым представляется нам весьма актуальным - с позиций эффективизации процессов обучения, повышения качества образования и модернизации существующих систем изучения иностранных языков.

Несмотря на множество исследований, выполненных в области теории коммуникации, лингвистики и педагогики, существующее сегодня научное и обиходное представление о времени можно вполне свести к античному подходу к дифференциации его характеристик на Хронос (Xpovog, `время') и Кайрос (каїрод, `момент') (Никуличева, 2015: 41). Данная двойственность в перцепции времени зафиксирована в грамматике любого языка и выражается особыми лексическими и грамматическими (морфологическими, синтаксическими), реже - фонетическими средствами, передающими аспектуально-темпоральные характеристики ситуации. Разграничить аспектуальность и темпоральность не всегда возможно, так как эти две категории не просто являются смежными, а обнаруживают множество точек соприкосновения и переплетения. Человек, как указывают некоторые исследователи, «проецирует время в пространство, выражая длительность в терминах протяженности, последовательности, прерывистости или непрерывности (Ухналёва, 2017б: 68).

Кроме того, можно отметить, что сама по себе модель времени в двух рассматриваемых нами языках выстраивается на фундаменте представлений о пространстве. Приводя схожий тезис, некоторые ученые иллюстрируют его примерами идиоматических выражений, включающих «пространственную» лексику, но при этом обозначающих темпоральные характеристики. Семантическая двойственность подобных пространственных выражений выражается посредством лексических единиц, обладающих идиоматической дуальностью: французское espace `пространство', в частности, нередко употребляется в речи в переносном смысле - I'espace d'un matin (досл. `в пространстве одного утра', `за одно утро') (Ухналёва, 2017б: 69). В английском можно также отметить сращение аспектуальности и темпоральности на примере эквивалентной лексемы space: идиома to space out дословно переводится как «выпасть из пространства» и обозначает «утратить ход времени, отвлечься, не замечать происходящего в данный момент». Тем не менее средства обоих языков позволяют провести четкую грань между аспектуальностью и тем- поральностью при наличии такой необходимости. аспектуальность темпоральность французский язык

При изучении французского языка как второго иностранного педагоги зачастую применяют компаративный подход, сравнивая грамматические явления двух языков. В данном случае имеет место так называемая межъязыковая асимметрия. Тогда как английский и немецкий уже достаточно давно стали привычной парой при изучении двух иностранных языков, будучи представителями одной группы - германской, при изучении французского на базе английского степень асимметрии возрастает: французский - романский язык с чертами синтетического выражения грамматических явлений. Данный разрыв приводит к тому, что обучающиеся сталкиваются с проблемой разности строев изучаемых языков (Глушкова, 2021: 44). Межъязыковая асимметрия затрагивает все грамматические аспекты (Мурясов, 2011: 1228), но особенно важным является акцент на асимметричности аспектно-темпоральных характеристик глаголов и образуемых ими временных форм как неотъемлемых компонентов речемыслительного процесса.

Несмотря на вышесказанное, следует признать, что два рассматриваемых нами языка в большей степени являются грамматически симметричными. В частности, для обоих будет корректной семантико-грамматическая классификация глаголов на процессные и непроцессные. Многие лингвисты предлагают общие для двух языков лексико-грамматические классы глаголов - states (состояния), changes (перемены), actions (действия), events (события). Так, П.М. Бер- тинетто (Bertinetto, Delfitto, 2000), помимо прочих, выделяет категории вида (aspect) и акциональ- ности (actionality). Прогрессивность, узуальность, перфективность соотносятся с видовыми значениями, а акциональность выражается в статичности или динамичности, предельности или не- предельности, пунктивности или дьюративности.

Вернемся к представлениям о времени, сформированным в англоязычной (британской) и французской лингвокультурах. Референция ко временной прямой во французском и английском осуществляется грамматически и лексически. Под грамматической референцией подразумевается выражение временных отношений через предикат предложения. Во французском и английском языках деление времени на определенные промежутки происходит посредством грамматических категорий, расположенных на временной прямой. Таким образом, в упрощенном виде в двух языках можно выделить три группы грамматических времен, абсолютных относительно настоящего момента как точки отсчета: претерит (грамматическое оформление предшествующих событий), презенс (текущие события) и футурум (предполагаемые или грядущие события). Английские и французские времена при этом можно разделить на анте- и поствремена, в которых к темпоральности в ее «чистом» виде добавляется некоторый оттенок аспектуальности, так как они выражают относительность (и в ряде случаев - завершенность) нескольких событий, находящихся в рамках одного временного пространства по отношению к настоящему моменту (Анализ семантических характеристик грамматических временных форм английского и французского языков в пространстве будущего времени ..., 2020: 7).

Глаголы в английском языке обладают различными временными формами (Continuous, Simple, Perfect, Perfect Continuous), демонстрирующими аспектуальные значения длительности, кратности, завершенности, как, собственно, и во французском. Однако при более детальном анализе становятся очевидны расхождения в аспектуально-темпоральных значениях глаголов и в категориях времен в двух языках.

Рассмотрим особенности симметричного выражения аспектуально-темпоральных значений на примере предпрошедшего времени Past Perfect, которому во французском языке соответствует le plus-que-parfait. Обучающиеся, обладая знаниями системы времен английского, вполне способны провести параллель между французским плюсквамперфектом и английским Past Perfect: в обоих языках употребляются вспомогательные глаголы в прошедшем времени (avoir или etre - во французском и had - в английском) в сочетании с причастием прошедшего времени (Глушкова, 2021: 45). При этом аспектуально-темпоральные значения и их функции в двух языках также идентичны.

Говоря о случаях явной грамматической и семантической асимметрии, необходимо отметить наиболее частотную во французском языке форму прошедшего времени - passe compose. На первый взгляд, обучающиеся французскому могут найти английскую аналогию данной формы в Past Indefinite. В ряде случаев данные элементы действительно совпадают в плане семантики и аспектуально-темпоральных значений: Ils sont rentres a minuit = They came back at midnight («Они вернулись в полночь»).

При проведении таких параллелей следует акцентировать тот факт, что аспектуально-темпоральные функции passe compose не всегда совпадают с его аналогом в английском языке: во французском он употребляется в функции выражения семантики завершения, результативности действия, что имеет значимые связи с настоящим. В этом плане его следует сопоставлять, скорее, с английским Present Perfect: J'ai fait le diner. = I have cooked dinner («Я приготовил ужин»).

Таким образом, мы видим, что контекстуальное использование французских временных форм passe compose более разнообразно, и в зависимости от семантической функции и интенции говорящего данные формы могут соотноситься как с Past Simple, так и с Present Perfect (Сухорукова, 2019: 164). Рассмотрим более подробно грамматические проявления времени, таксиса и аспектуальности, превалирующие при употреблении passe compose во французском языке и Past Simple и Present Perfect - в английском.

Present Perfect, как известно, имеет тесную взаимосвязь с настоящим моментом: I've finished my working day («Я закончил рабочий день») - в данном случае важен не столько произошедший факт, сколько результат в настоящем, а именно - статус говорящего в настоящий момент: он свободен сейчас. Английский Present Perfect имеет также способность «заглядывать в будущее», т. е. выражать связь не только между прошедшим фактом и его последствием в настоящем, но и будущие события, которые станут результатом произошедшего в высказывании. Рассмотрим следующий пример: I've lived there for two years («Я (про)жил там 2 года»). В данном случае говорящий указывает: 1) на возможное завершение периода; 2) на то, что в настоящий момент он там не находится; 3) в соответствии с контекстом - на то, что, завершив свое проживание там, он изменит эту локацию в будущем. В примере I've studied French for one year («Я изучаю французский один год») говорящий сообщает нам одновременно о трех аспектуально-темпоральных значениях: 1) начал изучение в прошлом; 2) на данный момент обладает некоторыми знаниями в иностранном языке; 3) в ряде контекстов - продолжит изучение в будущем. Функционал английского перфекта, как показывают примеры, довольно обширен и затрагивает три временные плоскости - прошедшее, настоящее и будущее, а также указывает, с одной стороны, на аспект завершенности отрезка «изучения языка» и, с другой стороны, на потенциальную незавершенность общего процесса изучения.

Passe compose в свою очередь характеризуется двойственностью аспектуально-темпо- ральных функций, обладая значением, актуализирующим результат произошедшего в настоящем, и значением указания на событие прошлого, «изолированное» от последующих временных перспектив: Elle est sortie («Она вышла»). Passe compose, таким образом, не имеет четкого соотношения ни с прошедшим, ни с настоящим. Причиной подобной парадоксальной дуалистичности выступает специфика таксиса, не релевантная в отношении двух рассматриваемых нами английских грамматических форм. Семантика выражения, находящегося в форме французского passe compose, зависит от точки отсчёта времени. Речь, в частности, идет о том, что passe compose обретает семантические функции английского Present Perfect в ситуациях, когда точкой отсчета является момент в настоящем, в котором непосредственно локализован говорящий. Если же точка отсчета смещается в перспективу прошедшего, passe compose применяется в функции обозначения произошедшего факта, подобно английскому Past Simple.

Система будущих времен и дихотомия «отдаленность/приближенность момента» также обнаруживают существенные отличия в двух языках. Для выражения будущего французский язык обладает двумя формами: категорическим будущим (futur categorique) и гипотетическим будущим (futur hypothetique). Кроме того, французский язык способен выражать как ближайший, так и отдаленный момент посредством противопоставления форм immediat (proche) другим временным формам (futur simple / futur immediat; passe compose /passe immediat). В английском такая градация также имеется, однако она не столь отчётливо выражена грамматически. Более того, из-за нехватки грамматических средств выражения ввиду структурной специфики языка оппозиция «отдаленное/приближенное» выражается в английском посредством добавления лексических маркеров - наречий, послелогов и проч. В ряде случаев при обозначении приближенного будущего два языка прибегают к различным временным формам: в английском это Present Continuous, во французском - futur immediat, ср.: I am going to eat - Je vais manger («Я сейчас поем» / «Я собираюсь поесть»).

Как уже было неоднократно отмечено, функционирование временных форм во французском и английском языках во многом сходно; в частности, обе языковые системы одинаковым образом оперируют средствами временной соотнесенности событий: предшествование, параллельность и следование. Данный тезис в очередной раз подчеркивает актуальность обучения французскому языку через английский, а не посредством опоры на родной язык (русский). В последнем, в частности, данная оппозиция практически не находит грамматического выражения и обозначается лексически (а потом, затем, и сразу, и в этот момент, до того, как и проч.), что обусловлено синтетизмом русского языка при функционировании морфологических категорий времени и вида.

Важность выражения нескольких временных планов, наблюдаемая в двух языках (французском и английском), приводит к формированию одного общего для них явления - согласования времен (которое в русском также не находит выражения в грамматической структуре языка). Ср.: фр. J'ai dit que je travaillais, англ. I said I worked, где временной план основной конструкции автоматически переносит временной план дополнительной в прошедшее («прошедшее, которое случилось внутри прошедшего»). В русском при этом наблюдается формальное несоответствие временных планов («Я сказал, что работаю»), при котором момент порождения высказывания оказывается на временной оси раньше, чем момент прошедшего события/состояния.

Значения вида и времени, которые выражены в русском языке средствами морфологических категорий, в двух других языках реализуются посредством функционально-семантических категорий аспектуальности и темпоральности. При обучении целесообразно проводить параллель между тремя языками, указывая при этом, что в русском существует несколько функционально-семантических значений форм прошедшего времени обоих видов, например, прошедшего незаконченного в ситуации обобщенного факта несовершенного вида и аористной и/или перфектной разновидности в ситуации единичного конкретного действия совершенного вида (я делал /я сделал), что в английском будет соответствовать значениям форм Past Continuous, Past Simple, Present Perfect и во французском - imparfait, passe simple и/или passe compose. Тем не менее очевидно, что аналогия аспектуального значения «завершенность/незавершенность» между английским и французским языками в данном случае будет более наглядной.

Одновременная реализация аспектуальных и темпоральных значений глагольной формы выражено проявляется при функционировании имперфекта. Под последним понимается форма глагола, употребляемая в целях обозначения действия, произошедшего или систематически выполняемого в прошлом. Имперфект, таким образом, реализует темпоральное значение прошедшего времени и аспектуальное значение завершенного действия.

Английский и французский языки обладают специальными формами имперфекта - Past Continuous и Imparfait. Необходимо отметить, что среди лингвистов до сих пор не сложилось единого мнения в отношении того, какой из двух компонентов - аспектуальный или темпоральный - является доминирующим в Past Continuous и Imparfait. По нашему мнению, специфика и функционал данных грамматических форм таковы, что они выражают неразрывное сочетание аспекту- ально-темпоральных характеристик, что, собственно, и позволило двум лингвокультурам выработать в ходе языковой эволюции отдельные формы для выражения в рамках единой конструкции значений, эквивалентных значениям несовершенного вида и прошедшего времени в структуре русского языка. Таким образом, представляется целесообразным разделить мнение ученых, утверждающих, что «превалирующими являются временное и референциальное значения», тогда как «аспектуальный же компонент является сопутствующим и зачастую выявляется лишь при наличии дополнительных неглагольных средств» (Демидкина, 2020: 252).

Past Continuous, как и любые другие континуальные формы английского языка, указывает на процессность действия и косвенно - на его незавершенность: I was sitting there waiting for him (неизвестно, чем завершилось действие и завершилось ли в принципе, что соответствует значению формы несовершенного вида прошедшего времени в ситуации обобщенного факта в русском языке). Кроме того, в употреблении прошедшего продолженного времени, в его сопоставлении со французским imparfait можно явственно заметить межъязыковую симметрию: в английском и французском языках данное время обладает дополнительной семантической функцией, в частности, оно способно указывать на повторяющееся действие (что в английском языке свойственно в большей степени временам группы Simple, аспектуально-темпоральное значение которых соотносится с семой «регулярность»: Soon they were meeting every day («Вскоре они начали видеться каждый день»)).

В данном примере мы обнаруживаем обоснованность доводов ученых, которые говорят о подчиненности аспектуального значения темпоральному: как видно, в данном примере аспекту- альное значение передается не столько самой грамматической формой, сколько добавлением к ней лексического индикатора every day. Во французском языке глаголы в форме imparfait также дополняются показателями частотности действия (regulierement - `регулярно', toujours - `всегда', parfois - `иногда', souvent - `часто').

Имперфект может быть употреблен в значении «неизбежное будущее» и усиливаться соответствующими лексемами: I was waiting for him in the park when suddenly I saw my wife passing by. Во французском языке имперфект не обладает функцией выражения семантики неожиданности, но при этом также способен обращаться к плану будущего: Si tu m'aidais demain, nous irions au cafe («Если бы ты помог мне завтра, мы бы пошли в кафе»).

Безусловно, примеры корреляции функций аспектуально-темпоральных значений в формировании восприятия времени и пространства, которые могут быть применены при изучении французского и английского языков, не исчерпываются вышеприведенными, однако они дают общее представление о том, насколько схожими могут быть грамматические инструменты выражения аспектуальности и темпоральности, а также о том, где можно найти точки расхождения между двумя языками.

Таким образом, исследование аспектуально-темпоральных значений в формировании восприятия времени и пространства во французском и английском языках позволяет сделать следующие выводы:

1. Пространство и время детерминируются в языке посредством синтеза основных философских парадигм восприятия через функционально-семантические категории аспектуальности и темпоральности, на их основе формулируются схожие грамматические паттерны.

2. Французский и английский языки, в отличие от русского, характеризующегося наличием двух морфологических категорий времени и вида, реализующих значения в пределах словоформы, обладают развернутой системой времен с преобладанием аналитической структуры, что целесообразно использовать при изучении второго иностранного языка - будь то английский, осваиваемый на базисе французского, либо французский - на базисе английского. Несмотря на существующие количественные и качественные различия в сопоставляемых языках, при изучении их следует опираться на соответствия, что будет способствовать созданию условий для ускорения процесса обучения второму иностранному языку. Расхождений между видо-временной системой русского языка и глагольными системами французского и английского больше, чем между французским и английским.

3. Временная соотнесенность действий во французском и английском языках позволяет обозначить три временных плана: предшествование, одновременность и следование. Аспектуально-темпоральное значение «завершенность/незавершенность действия» характерно для обоих исследуемых языков. Кроме того, все глагольные времена изъявительного наклонения в них, как абсолютные, так и относительные, реализуют значения всех трех временных планов - будущего, настоящего и прошедшего, однако при более глубоком анализе форм проявляется межъязыковая асимметрия, которая при обучении данным языкам нивелируется с использованием функционально-семантического подхода.

Список источников:

1. Анализ семантических характеристик грамматических временных форм английского и французского языков в пространстве будущего времени / Д.Ч. Гиллеспи [и др.] // Язык и культура. 2020. № 51. С. 6-34. https://doi.Org/10.17223/19996195/51/1.

2. Глушкова Е.А. Применение компаративистского метода в изучении французского языка как второго иностранного // Наука, образование и культура. 2021. № 1 (56). С. 44-45.

3. Демидкина Д.А. Темпоральные и референциальные значения временных форм с системной семантикой перфекта в английском и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13, № 12. С. 250-254. https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.12.51.

4. Мурясов Р.З. Межъязыковая асимметрия глагольных категорий // Вестник Башкирского университета. 2011. Т. 16, № 4. С. 1228-1232.

5. Никуличева Д.Б. Перцепция времени и ее корреляция с темпоральными категориями языка // Человек: образ и сущность. Гуманитарные аспекты. 2015. № 1 (26). С. 39-50.

6. Сухорукова Ю.С. Passe compose versus Present Perfect, Past Indefinite: парадокс двойного соответствия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12, № 3. С. 163-167. https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.3.34.

7. Ухналёва Е.А. Семантические особенности темпоральной лексики со значением кратковременности (на материале английского, французского и русского языков) // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2017а. № 3 (180). С. 63-67. https://doi.org/10.23951/1609-624X-2017-3-63-67.

8. Ухналёва Е.А. Семантические особенности темпоральных предлогов (на материале английского, французского и русского языков) // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2017б. № 14 (263). С. 67-75.

9. Bertinetto P.M., Delfitto D. Aspect vs Actionality: Why They Should be Kept Apart // Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin, 2000. P. 189-226. https://doi.org/10.1515/9783110197099.1.189.

References:

1. Bertinetto, P. M. & Delfitto, D. (2000) Aspect vs Actionality: Why They Should be Kept Apart. In: Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin, рр. 189-226. Available from: doi:10.1515/9783110197099.1.189.

2. Demidkina, D. A. (2020) Temporal and Referential Meanings of Tense Forms with Systemic Semantics of Perfect in English and Russian. Philology. Theory & Practice. 13 (12), 250-254. Available from: doi:10.30853/filnauki.2020.12.51. (In Russian).

3. Gillespie, D. C., Murunov, S. S., Bryxina, I. E. & Aleksic, E. V. (2020) An Analysis of Semantic Characteristics of English and French Tense Forms in the Space of the Future. Language and Culture. (51), 6-34. Available from: doi:10.17223/19996195/51/1. (In Russian).

4. Glushkova, E. A. (2021) Primenenie komparativistskogo metoda v izuchenii frantsuzskogo yazyka kak vtorogo inostrannogo [Application of the Comparative Method in the Study of French as a Second Foreign Language]. Nauka, obrazovanie i kul'tura. (1 (56)), 44-45. (In Russian).

5. Muryasov, R. Z. (2011) Interlanguage Asymmetry of Verb Categories. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 16 (4), 1228-1232. (In Russian).

6. Nikoulitcheva, D. B. (2015) Time Perception and Its Correlation with Temporal Language Categories. Human Being: Image and Essence. Humanitarian Aspects. (1 (26)), 39-50. (In Russian).

7. Sukhorukova, Yu. S. (2019) Passe Compose Versus Present Perfect, Past Indefinite: Phenomenon of Double Equivalence. Philology. Theory & Practice. 12 (3), 163-167. Available from: doi:10.30853/filnauki.2019.3.34. (In Russian).

8. Ukhnaleva, E. A. (2017) Semantic Aspects of Temporal Prepositions (Based on English, French and Russian Languages). Nauchnye vedomosti Belgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. (14 (263)), 67-75. (In Russian).

9. Ukhnaleva, E. A. (2017) Semantic Distinctive Features of Temporal Lexis with Short Duration Meaning (on the Material of English, French and Russian). Tomsk State Pedagogical University Bulletin. (3 (180)), 63-67. Available from: doi:10.23951/1609- 624X-2017-3-63-67. (In Russian).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.