Как достичь адекватности перевода и избавиться от буквализмов

Эволюция и принципы художественного перевода. Понятие и типы буквализма. Способы сохранения исходного текста. Ассимиляция оригинального материала к культуре принимающей страны. Особенности перевода "Энеиды" В. Брюсовым и "Евгения Онегина" В. Набоковым.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.06.2023
Размер файла 39,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Казахстанско-американский свободный университет высший колледж

КУРСОВАЯ РАБОТА

На тему: «Как достичь адекватности перевода и избавиться от буквализмов»

по дисциплине: Теория и практика перевода

по специальности: 02310100 - Переводческое дело (по видам)

Выполнил обучающийся Дузмамбетова Карина Маратовна

Научный руководитель Голубых Ирина Васильевна

Усть-Каменогорск, 2023

Содержание

Аннотация

Введение

Глава 1. От буквализма к адекватности перевода

1.1 Эволюция развития теории перевода

1.2 Основные принципы художественного перевода

1.3 О «ложных друзьях» переводчика

Глава 2. Буквализм как адекватность перевода

2.1 О типах буквализма

2.2 «Овидий по-русски» В.Брюсова

2.3 «Onegin in English» В.Набокова

Заключение

Список использованных источников

Аннотация

В данной курсовой работе рассмотрены основные теоретические и практические вопросы, связанные с двумя основными теоретическими направлениями перевода «традиционным» и «буквализмом».

Предпосылками для написания данной работы стали труды как маститых зарубежных и отечественных ученых-лингвистов, таких как: Д.Драйдена, А.Тейтлер, Ф. Шлейермахер, А. Лефевр, Г. Гачечиладзе, Т. Сейвори, Л. Венути, Х. Ортега-и-Гассет, А. Берман, Беньямин, М. Хайдеггер, В.Брюсов, В.Набоков и др.

Целью работы является: рассмотреть плюсы и минусы перевода на примере «традиционного» и «буквального» видов переводов

Данная курсовая работа включает в себя две главы, введение, заключение, библиографический список литературных источников.

Во введении изложена цель работы, актуальность выбранной темы, а так же поставлен ряд задач, которые предстоит решить в ходе анализа данной темы.

Первая глава посвящена рассмотрению теоретических вопросов, таких как эволюция развития теории перевода в мире; основные принципы художественного перевода; проблема т.н. «ложный друзей» переводчика;

Во второй главе проводится анализ различных типов буквализма и приводится разбор работ двух знаменитых российских литераторов и переводчиков В.Брюсова и В.Набокова.

В заключении описаны полученные результаты проделанной работы, а так же даны некоторые рекомендации в отношении применения результатов данной курсовой работы в учебном процессе студентов профильных специальностей.

Введение

Вопросы о том, что первично, оригинальный текст или его понимание потенциальным читателем, занимали еще переводчиков древности. Например, переводы Библии и вообще религиозно литературы в ранее средневековье предполагали буквальный пословный перевод текста. Любое отступление от этого канона считалось ересью, а книги и автор поступали в распоряжение суда святой инквизиции и далее на костер. Любое практическое копирование переводимого текста приводило в тому, что для людей иной культуры, языка, традиции такой перевод становился чем-то вроде заклинаний шамана (часто ритмичным, мелодичный, но не логичным и непонятным). Однако, в несколько более позднее время, переводчики увлекались другой крайностью, которую можно назвать вольным переводом или авторской адаптацией оригинального текста. Свобода перевода часто приводила к тому, что авторский текст и мысли подменялись текстом и мыслями переводчика. Например, римские переводчики переписывали адаптируя греческие тексты подвергая их значительной «модернизации».

Уже в ранее средневековье перед переводчиками встал вопрос «эквивалентности» перевода, при которой переводимый текст сохранял все свои важнейшие свойства (прежде всего содержание, смысл и логику), но становился понятен своим новым читателям.

Тема данной курсовой работы «Как достичь адекватности перевода и избавиться от буквализмов» является весьма актуальной, поскольку переводчики являются проводниками к сокровищам мировой общественной, научной, технической и творческой мысли. Именно от качества перевода того или иного произведения или научного текста зависит, смогут ли люди не обладающие познаниями в языках воспользоваться достижениями мировой общественной мысли. Кроме этого, разнообразие переведенных текстов позволяет переводчику ориентироваться на различные аудитории читателей, что также является весьма актуальным в части распространения и популяризации знаний и последствий достижений мирового прогресса.

Целью работы является рассмотреть плюсы и минусы перевода на примере «традиционного» и «буквального» видов переводов.

Задачами работы являются:

- Рассмотреть эволюцию развития теории перевода;

-Описать основные принципы художественного перевода;

- Дать представление о «ложных друзьях» переводчика;

- Показать, что буквализм может быть не только некачественным, но и элитарным переводом рассмотрев творчество двух выдающихся переводчиков В.Брюсова и В.Набокова;

- Сделать общие выводы о выполненной работе;

Теоретической основой работы послужили труды как маститых зарубежных и отечественных ученых-лингвистов, таких как: Д.Драйдена, А.Тейтлер, Ф. Шлейермахер, А. Лефевр, Г. Гачечиладзе, Т. Сейвори, Л. Венути, Х. Ортега-и-Гассет, А. Берман, Беньямин, М. Хайдеггер, В.Брюсов, В.Набоков и др. Кроме этого большое внимание было уделено трудам молодых ученых наших современников: А.Борисенко, И.Баринова, Я. Погребная, Н.Нейман, М.Таривердиева, К. Баймухаметова.

При написании работы были использованы следующие методы исследования: логический и ретроспективный анализ, метод синтеза информации, метод аналогий. Структура работы состоит из двух глав и семи подразделов. Список литературных источников состоит из десяти статей в специализированных лингвистических журналах.

Новизна работы заключается в том, что была сделана попытка беспристрастно разобраться с таким явлением в переводе как «буквализм» и если первая глава подчеркивает все его минусы, то вторая глава призвана показать его достоинства и доказать право на его существование и развитие.

Глава 1. От буквализма к адекватности перевода

1.1 Эволюция развития теории перевода

История борьбы двух различных теоретических школ перевода насчитывает более двух тысяч лет и началась в то время когда последователи Цицерона (Плиний Младший, Горация и т.д.) объявили о существовании «вольного» перевода.

Цицерон делал переводы с греческого, по его словам «не как переводчик, а как автор, сохраняя идеи и формы, но на языке, который был бы понятен моим читателям… не переводя каждое слово дословно, но сохраняя общий стиль и игру языка» [1, 2].

Новый виток борьбы начал развиваться после критики переводов Св.Иеронима (покровителя переводчиков), точнее сформулированной им концепции «Non verbum de verbo, sed sensum de sensu exprimere».

Один из самых знаменитых переводчиков своего времени Св.Иероним так говорит о своих переводах: «Я не только признаю, но открыто заявляю, что в переводах с греческого (кроме Священного Писания, где сам порядок слов - тайна) я передаю не слово - словом, но мысль - мыслью».

По факту вся дальнейшая эволюция переводческой мысли разделила перевод на две части: дословный (буквальный «word-for-word») и вольный (смысловой «sense-for-sense») перевод.

Спор между двумя школами перевода имеет давнюю и долгую историю полную жарких дискуссий о преимуществах каждого метода.

Достоинства перевода «sense-for-sense», наверное, не должны ни у кого вызывать сомнений, поскольку в этом случае перевод получается более естественный для восприятия (органический). Буквальный же перевод («буквенный» или «литеральный» или «дословный» от literal translation), как раз и является источником постоянных разногласий в среде переводчиков зачастую с явно негативной коннотацией.

Негатив, вызванный буквальным переводом, основан на том, что в его основе лежит пословный перевод, который не учитывает общую логику повествования, смысл данного значения слова в связи с рассматриваемой ситуацией, стиль написания текста и синтаксические связи между словами и т.д. Как итог такого перевода искажение языка, на который делается попытка перевести исходный текст (а проще говоря «хромой перевод»).

С критикой подобного рода переводов в древности выступали Цицерон в «De Optimo genere oratorum» («О наилучшем роде ораторов») и Гораций в «Ars poetica» («Наука поэзии»).

Св. Иероним был последователем направления «смыслового» перевода, поскольку считал, что дословный перевод невозможен, поскольку ведет к абсурду, искажающему сам смысл перевода в итоге, но если обратиться к смыслу в переводимом тексте, то его содержание не будет утрачено.

Само понятие «буквальный» и «вольный» («word-for-word» и «sense-for-sense») перевод использовали Д.Поллард и Е. Ханги при описании традиций перевода с древнего санскрита. Все фазы перевода (в восточной традиции) они разделили на три фазы: первая фаза, когда делались дословные переводы; вторая фаза, тенденция вольного перевода (когда текст насыщался художественным содержанием); третья фаза, в зависимости от стиля и содержания использовался либо буквальный, либо вольный перевод [2, 3]. перевод брюсов набоков буквализм

Поскольку эти два течения (буквализм и вольность) действовали не только в европейской, но и в восточной традиции перевода можно принять их за переводческую универсалию. Две тенденции в переводческом мире получили название: «accuracy» и «faithfulness» или «точность» и «верность».

В средние века XV век в Европе ведущей тенденцией всего, что не касалось перевода религиозных текстов, становится тенденция названная «одомашниванием» («domestification») или ассимиляция оригинального текста к культуре принимающей страны. Данная тенденция усилилась в XVIв., когда в моду вошло «улучшение» оригинальных текстов. При этом переводчик мог по своему усмотрению выбрасывать целые части оригинального текста, дополняя его своими собственные «новыми» частями. Короче говоря, все, что не устраивало переводчика, желающего сделать красивый перевод, попадало в корзину.

В качестве примера, можно взять переводы Шекспира на французский, когда могли меняться основной сюжет, композиции, места действия, имена героев и финал произведения. Этот вольный перевод со временем был назван «имитацией», основной задачей переводчика стало превзойти автора в красоте и богатстве сюжета и выразительности языка изложения. Эту эволюцию переводческих подходов можно считать предтечей теории Д.Драйдена (его «парафраза», основа которого передача общего смысла оригинала в переводе).

По мнению Д.Драйдена есть три вида перевода [4]:

-Метафраз - буквальный (пословный «word-for-word») перевод;

-Парафраз - передача общего смысла («sense-for-sense») и настроения произведения;

-Имитация - переводчик берет оригинальный текст в качестве «идеи» для написания собственного произведения (как думал бы автор в другое время в другой стране, другой культуре и при других обстоятельствах);

Д.Драйден считает метафраз, категорически не приемлемым, а имитацию советует применять достаточно осторожно, отдавая предпочтение парафразу.

Однако при переводе «Энеиды» Драйден сам отходит от своих воззрений и занимается «имитацией» адаптируя оригинальный текст к современному времени и культуре своей страны.

При этом необходимо отметить, что сохранялась тенденция верности авторскому произведению и стремлением передать дух и традиции страны автора и своеобразный шарм и неповторимость культурного произведения автора. Со временем эта верность переводу перестанет быть абсолютной догмой и станет скорее разумной оптимизацией оригинального перевода с уходом от буквализма.

С течение времени многие исследователи пытались на эмпирическом уровне сформулировать свои воззрения на теорию перевода. Например, Э.Доле сформулировал свои принципы, которым должен следовать каждый переводчик:

- Должен отлично разбираться в сюжете и смысловой нагрузке произведения, но может делать отступления от языка оригинала, чтобы разъяснить читателям, вещи, которые могут быть им непонятны.

-Должен прекрасно владеть языком оригинального текста.

-Должен избегать буквального (пословного «word-for-word») перевода.

-Должен избегать необычных форм изложения текста.

-Должен излагать естественным для читателя языком и обладать красноречием хорошего оратора.

Еще одним исследователем теории перевода был А.Тейтлер живший в конце XVIII в. Он выдвинул свои правила для переводчиков:

- Максимальная передача мыслей и идей оригинального текста;

-Совпадение стилей автора и переводчика и совпадение их манеры писать;

- Язык перевода должен быть так же естественен как и язык оригинала и так же легок для восприятия читателями.

Тайтлер выступает как сторонник «хорошего перевода», а такой перевод способен преодолеть различия языков и культур различных читателей произведения. В качестве оптимального способа перевода он рекомендует «парафраз», максимально сохраняющий идеи и стиль оригинального текста, но делающий его восприятие читателями максимально естественным.

В XIX в. переводческая общественность с новой силой стала обсуждать основные направления и задачи своей деятельности и теорию развития перевода.

Ф. Шлейермахер считал, что перевод должен не следовать буквально оригиналу, а должен оставлять у читателя такие же впечатления как оставляет оригинал у своих читателей. А кроме того перевод является средством улучшения коммуникации разных культур. Им была выдвинута теория «иностранизации» перевода (foreignising), в основе которой лежит положение о том, что при чтении перевода, читатель должен получить ощущение близости и естественности восприятия иностранной культуры.

1.2 Основные принципы художественного перевода

Художественный перевод известен с древности и представляет собой определенный творческий союз автора оригинального текста (идеи) и переводчика, выступающего в роли со-автора произведения, вкладывающего в оригинальный текст свой талант, свои навыки, знания, умения, творческие способности и индивидуальную позицию [6].

Художественный перевод предполагает процесс творческого переосмысления идейной, культурной, эстетической ценности оригинального произведения и его адаптацию к собственным читателям (для лучшего понимания собственной аудитории).

Художественный перевод текста можно назвать процессом его творческой интерпретации. Ю.Лотман говорил, что правильная и глубокая интерпретация в процессе художественного перевода требует многих знаний от переводчика и прежде всего: знания эпохи, в которой происходит действие и времени в которое творит автор; знания социально-исторических предпосылок, в которых развивается сюжет произведения; понимания его философской и гуманистической направленности.

Теория художественного перевода является особой лингвистической наукой, одним из основателей которой был А.М. Горький, ставший в Советском Союзе автором и куратором идеи открытия издательства «Всемирная литература». Задачей данного издательства был перевод лучших произведений всемирно известных поэтов и писателей на русский язык, а первым изданием стала книга «Принципы художественного перевода» (выпущена в 1919 г.), написанная А. Горьким в соавторстве с многими известными переводчиками того времени. Именно эта брошюра и стала первым пособием по художественному переводу, которым пользовались многие известные советские переводчики.

В художественном переводе можно выделить три основные тенденции:

- в основе перевода лежит не оригинальный текст, а итоговый текст перевода;

- основу при переводе составляет «дескриптивный подход», базирующийся на использовании существующей языковой практике, но не на использовании «правильных» языковых форм;

- сознательный отказ от адаптации оригинального текста в пользу функции его перевода как главной части (культуры) языка перевода.

Отдельное предложение утратило свою ценность как основная единица перевода, теперь его нужно рассматривать во взаимосвязи с общим контекстом.

Задача переводчика не работать интерпретатором, а заниматься созданием настроения, характеров персонажей, атмосферы произведения, т.е. созданием единого законченного художественного произведения.

Г. Гачечиладзе считает, что художественный перевод занимает медианную позицию между «дословным» переводом и «имитацией» («вольным переводом») иначе говоря, между «сциллой» консерватизма и «харибдой» фантазийного толкования чужого произведения.

Качество полученного художественного перевода зависит от тех целей, которые ставит перед собой переводчик. Например, такие задачи [6, 7]:

- Задача переводчика познакомить читателя с сюжетом произведения, литературным стилем его автора, богатством национальной культуры и традициями народа. В этом случае переводчик решает очень сложную задачу, поскольку он обязан быть эрудитом во всем, что переводит и фактически становится соавтором данного произведения, давая разъяснения читателям по различным непонятным им моментам культуры, религии, природы, обрядов и т.д. народа, описанного в произведении. При этом на все это накладывается основной сюжет произведения, который как путеводная звезда проводит читателя от начала произведения до его финала.

- Познакомить читателя с богатством национальной культуры, традициями и историей народа, которые автор описывает в своем произведении. В данном случае сюжет произведения является фоном, на котором ярко описана экзотическая природа, нравы и обычаи народа, описанные автором в произведении. Задача переводчика очаровать читателя различной экзотикой чужой культуры, сделать ее ближе и понятней.

- Познакомить читателя с основными героями книги и ее основным сюжетом. В данном случае переводчик уподобляется рассказчику, читающему произведение автора, переводя его в естественный и понятный для читателя язык. Описание сложный деталей национальной культуры оказываются избыточными и могут быть опущены, чтобы не отвлекать читателя неизвестными ему подробностями, которые переводчик счел излишними.

1.3 О «ложных друзьях» переводчика

Когда говорят о буквализме в переводе, нельзя не сказать о таком явлении как «ложные друзья» переводчика, которое встречается и в наше время достаточно часто, причем является проблемой для всех переводчиков в мире.

Количество ошибок, совершаемых как начинающими, так и опытными переводчиками из-за т.н. «ложных друзей» остается весьма высоким, порой даже одна ошибка, совершенная при переводе важных государственных текстов приводит если не к международным скандалам, то как минимум, к неприятным конфузам. Приведем один такой пример [8] (из смежной области, связанный с некорректным переводом), из-за которого едва не обострились отношения США и СССР, когда руководитель СССР Н.Хрущев процитировал свою интерпретацию К.Маркса (о пролетариате как могильщике капитала): «Мы вас похороним!». Услышав буквальный перевод («We will bury you!») американцы остолбенели и американская пресса быстро разнесла эту фразу по всему миру. Советские дипломаты смогли урегулировать эту проблему предложив свой вариант перевода «We shall be present at your funeral» или «We shall outlive you» («Мы будем присутствовать на ваших похоронах» или «Мы вас переживем»).

Научное изучение такого рода межъязыковых казусов («ложных друзей») началось с работ французских исследователей М. Кесслера и Ж. Дерконьи (которые и предложили сам данный термин) в 1928 году. Были выделены два типа ложных друзей: «полностью ложные» и «частично ложные или смежные».

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis или англ. false friends), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) -- пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении [8].

Омонимы (от греч. одинаковое имя) -- одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению слова. Английские омонимы: meat (мясо) - meet (встречаться), brake (тормоз) - break (ломать), compliment (комплимент) - complement (дополнять).

Паронимы (от греч. близкое имя) - это слова, сходные по звучанию и морфемному составу, но различающиеся лексическим значением. Английские паронимы: bear (медведь) - beer (пиво), chief (глава) - chef (шеф-повар), date (дата) - data (данные), feel (чувствовать) - fill (наполнять).

Подобные ошибки в восприятии текстов есть и в русском языке, поэтому когда происходит накладка ошибок одного языка на ошибки другого в результате интернационализации языковых культур - это становится значительной проблемой для переводчиков.

Количество «ложных друзей» встречающихся в текстах переводов очень значительно, поскольку переводимое английское слово, как правило, имеет несколько значений, из которых корректным будет только одно имеющее эквивалент в русском языке [9].

В статье Е.Красоткиной приводится классификация «ложных друзей» разбитых на четыре основные группы [7]:

1. Совпадение по значению при близости формы слов:

revolution - революция;

nation - нация.

2. Некоторое различие в форме и разные значения:

principal - основной;

principled - принципиальный.

3. Близкая форма, но разное значение:

prospect - перспектива;

avenue - проспект.

4. Схожая форма, но разные размеры объектов:

nature - природа;

human nature - организм.

Проблема «ложных друзей переводчика» требует более тщательной подготовки профессиональных переводчиков и имеет большое влияние в различных специальных областях знаний (прикладные и фундаментальные науки, компьютерные технологии и т.д.). Важно учитывать подобные моменты и стараться их по возможности нивелировать.

Глава 2. Буквализм как адекватность перевода

2.1 О типах буквализма

В доставшихся нам советских и российских толковых словарях термин «буквализм» практически всегда показан в негативном свете. Например, «Ошибка при переводе с одного языка на другой, суть которой в том, что используется перевод самого распространенного значения переводимого слова. Так же буквализм - это пословный перевод, делающий текст не естественным для восприятия» [2, 3].

Бархударов дает такое определение буквализма: «… это перевод, сделанный на гораздо более низком уровне, чем тот, который нужен читателю, что является недопустимым для переводчика».

Рецкер считает, что есть два типа буквализма. Первый является «детской болезнью» молодых и неопытных переводчиков и базируется на их поверхностных знаниях языка, разговорных оборотов и культуры страны, о которой пишет автор, а также на определенной внешней похожести в написании и произношении слов (этимологический буквализм).

Второй тип буквализма, более глубокий и даже коварный и состоит в использовании переводчиками наиболее распространенных значений слов вместо тех, которые наиболее подходят по контексту и в переводе целых фраз на основе отдельных слов.

Если обобщить большинство мнений авторитетных ученых-лингвистов получается достаточно однобокая картина, при которой буквализм - ошибка, неумелый и неграмотный перевод без понимания глубинного контекста и связи со стилем и сюжетом произведения.

Мнение о буквализме, как о чем-то ошибочном и вредном связано с негативным отношением большинства переводческой общественности к произведениям издательства «Academia», созданного в 1921 г. в Петрограде, проработавшего там до 1929 г. После чего переехало в Москву, где проработало до 1937 г.

Среди авторов издательства было много представителей «формальной» школы, уделявшей большое внимание структуре и форме текста. Оно издавало труды включая зарубежную литературу над которыми трудились: Борис Ярхо, Евгений Ланн, Александра Кривцова, Густав Шпет, Михаил Лозинский, Адриан Франковский, Александр Смирнов, и др.

У переводчиков и редакторов издательства «Academia» возник конфликт с представителями школы «реалистического» перевода лидером которой был Иван Кашкин. Как уже указывалось раньше сам конфликт напоминал противостояние двух западных школ теории перевода «foreignization» («очуждение») и «domestication» («одомашнивание»). И между двумя разными концепциями перевода: первая ориентирована на сохранение оригинального текста («source-oriented»), а вторая на максимальную адаптацию («readeroriented») для читателя.

В 30-е годы этот спор перешел на идеологическую почву и «буквалистский» («формальный») метод был отнесен к числу порочных и прозападных, чуждых советской идеологии.

Представители «формального» метода утверждали, что элементы формы оригинального текста в художественном произведении являются составной частью его содержания. Как доказательство своей позиции один из ярких представителей формализма Лозинский говорил что, «чтобы быть не мертвым, а живым, перевод должен воспроизводить не только содержание и стиль, но и форму оригинала, ибо форма неотделима от ее содержания. А форму образуют: ритм и мелодия»).

В качестве оппозиции такому мнению, приведем высказывание сторонника вольного перевода Б. Пастернака, который говорил, что «я могу сказать, что в такой же степени как обязательное знание языка, с которого переводят, в такой же степени для меня спорна обязательность передачи формы подлинника, метрономической формы, чтобы строка русская стукнула в минуту столько же раз, как и строка в оригинале».

Следует сразу отметить, что не существует в чистом виде ни «буквализм», ни «реалистический метод» перевода, поскольку их сторонники в той или иной мере нарушают границы, очерченные их же теориями перевода.

Многие сторонники «реалистического метода» в молодости начинали как «буквалисты, например К.Чуковский, являющийся ярким представителем «реалистического метода», в молодости утверждал что для него являются главными научная точность, перевода, недопустимость его русификации и на том, что большое внимание нужно отдать авторскому синтаксису и риторическим приемам в тексте оригинала.

И. Кашкин, ставший одним из самых ярких и жестких борцов с «буквализмом» выступал не только за переводческую, но и за идеологическую коррекцию оригинала, если он не соответствует интересам советского читателя.

Например: «А разве советская школа перевода учит оскорблять советского читателя, сохраняя искаженный образ великого полководца, или что еще хуже - искажая его по собственной инициативе?» (о переводе «Дон Жуана» Байрона, выполненном Г. Шенгели) [4, 5].

Отрицательное отношение к тому или иному методу перевода в советское время часто отражает идеологические устремления сделать «пролетарский реализм» единственным методом, имеющим право на существование в государстве рабочих и крестьян, а идеологические споры, возникающие между разными школами, часто можно охарактеризовать как споры талантливых людей о качестве отдельных переводов. Творческий коллектив постоянно бурлит и далеко не всегда это бурление результат честной творческой дискуссии, иногда это просто банальные интриги и творческая зависть, а часто и желание отличиться перед действующей властью. Так было во все века.

Ф. . Шлейермахер в 1813 году прочитал очень известную лекцию, которая называлась «Ьber die verschiedenen Methoden des Ьbersezens» («О разных методах перевода»), где используя метафоры описал два метода перевода, как два пути для встречи «читателя» и «автора».

В первом варианте - «читателя» (при посредничестве переводчика) ведут к «автору», сохраняя самобытность и стиль «автора», а во втором варианте «автора» ведут к «переводчику» меняя его стиль, язык, культуру до уровня понимания широкой аудитории.

Первый путь более тернистый и долгий и пройдет его не всякий читатель, а только полный желаний узнать всю красоту произведения (это буквализм). Второй путь предназначен для всех остальных, это гладкая и ухоженная дорога для «среднего» читателя («полуфабрикаты» - быстро, питательно и всем нравится), который можно отнести к традиционным переводам.

Как итог для среднего читателя первый перевод «чужой» («alienting»), а второй «свой» («naturalizing»).

Т. Сейвори сформулировал свои «парадоксы», в которых разбил все переводные тексты на две категории «перевод должен читаться как перевод» / «перевод должен читаться как оригинал» («domestication» - «одомашнивание» и «foreignization» - «отстранение»).

Л. Венути считал, что переводчик должен при переводе специально выделять «разность» культуры оригинала своего перевода, культуре страны читателя.

Когда говорят о буквализме, обычно упоминают статью В. Беньямина «Задача переводчика». В ней есть слова Р. Панвица, который утверждает, что современные переводы, включая самые удачные, изначально неправильно направлены и имеют неверный посыл, поскольку стремятся «превратить хинди, греческий, английский в немецкий, вместо того, чтобы превращать немецкий в хинди, греческий, английский».

В XX в. метод буквального перевода получил новое дыхание. На волне перемен охвативших мир и революционного настроя в Европе и России концепция Шлейермахера сможет воплотиться в конкретных переводах блестящих теоретиков и практиков своего дела таких как: Х. Ортега-и-Гассет, А. Берман, В.Беньямин, М. Хайдеггер, Л. Венути, Дж. Штайнер и др.

В своем эссе «Нищета и блеск перевода» Хосе Ортега-и-Гассет пишет: «Я вижу такой жанр перевода, который, не претендуя на литературное совершенство, был бы уродлив, как всегда уродлива наука, трудно читался, но зато был бы совершенно прозрачен, пусть эта прозрачность потребовала бы множества сносок внизу страницы. Необходимо, чтобы читатель заранее знал, что, читая перевод, он будет читать не привлекательную с литературной точки зрения книгу, а будет пользоваться приспособлением, довольно громоздким, зато действительно способным переселить нас в бедного неудачника Платона, который двадцать четыре века назад по-своему пытался удержаться на волне жизни».

Х. Ортега-и-Гассет считает, что только благодаря Шлейермахеру, который отказался делать красивый и бездушный перевод, удалось сделать настоящий «плодотворный» перевод Гомера, который оценили все специалисты по древнегреческому и латыни. Для Оргега-и-Гассет, как для профессионального литератора и переводчика, перевод это не само произведение, а путь к нему, дорога читателя к автору и путь этот порой бывает весьма тернист [5, 6].

Он считает, что хорошо писать, значить совершать акт мятежа против общества, подрывая его основы с точки зрения грамматики и сложившихся норм языка. Это акт бесстрашия. Мир велик, а переводчик - это маленький человек, который зависит от сильных мира сего, от того сможет ли он им угодить и угадать чего от него ждут. Проще всего делать то, что делают все и будешь всегда сыт и обласкан. Но, чтобы создать настоящее произведение (возможно равное оригинальному произведению автора) нужно бросить вызов общепринятым нормам и не потакая чужим вкусам довериться своему сердцу.

Очевидно, что широкие массы не поймут и осудят такой перевод, но переводчик в данном случае работает для элитарных читателей, для профессионалов-лингвистов, историков, культурологов, философов и т.д.

В этом случае путь переводчика, это дорога революционера и новатора, открывающего новые знания, страны и материки. И все это не выходя из своего кабинета.

Как пример выше сказанного предлагается кратко рассмотреть творчество таких крупных российских писателей как В. Брюсов и В. Набоков. Они оба, будучи блестящими писателями, стали заниматься переводами вполне сознательно отказавшись от вольного перевода, предпочтя ему буквальный перевод.

Рассмотрим по одной работе в области буквального перевода Брюсова и Набокова и попробуем разобраться - переводческая победа это или провал.

2.2 «Овидий по-русски» В. Брюсова

Брюсов сознательно обратился к буквализму, когда занимаясь переводами древних авторов, понял, что не сможет «античного римлянина заставить говорить красивом русском языке». Он говорил, что обращаясь к образам глубокой древности и античных героев, считает, что должен правильно передать не только их мысли и поступки, но и манеру их речи, словарные обороты, манеру и ритм стиха. Он считал, что с помощью буквализма это будет возможно.

Из-за того, что занимаясь переводом «Энеиды» Вергилия он стремился к максимальной передаче всего этого прекрасного произведения в целом, в итоге у него получалось что-то чуждое уху привычного к стихотворному слогу читателя. В тоге его перевод стал считаться одним из канонов того, как не надо переводить.

Сегодня считается, что одной из самых удачных статей подчеркивающих преимущества буквализма стала статья «Брюсов и буквализм» М.Гаспарова

Гаспаров предлагает не совсем обычный взгляд на буквализм, который будет расходиться с общепринятым мнением публики, привыкшей к классической поэзии.

Разложив на составляющие творческий путь Брюсова и его миграцию от традиционного перевода к буквализму он выделяет три основных этапа перевода второй книги «Энеиды», в которой идет речь о Троянской войне:

-первая часть была названа Брюсовым «пересказом», а не «переводом»;

-вторая часть это «перевод», а не «пересказ» по классическим канонам;

-третья часть полностью написана с использованием буквализма.

Получив эти данные М.Гаспаров сделал вывод, что переход к буквальному переводу связан у одного из лучших переводчиков мира с его творческим взрослением и он шел к этому вполне разумно.

Что же могло принудить состоявшегося литератора отбросить традиционные каноны перевода и заняться тем, что в свое время Шлейермахер назвал «скованным и судорожным ковылянием»?

Мог ли Брюсов превратить латынь или греческий в русский разговорный язык с такой же легкостью, чтобы сохранить весь смысл, рифмы и темп произведения? Видимо нет. Поэтому ему пришлось создать свой подстрочник слов и фраз, которые в традиционном языке еще не открыты. Он сознательно нарушает русскую норму синтаксической связи, отдавая предпочтение латинской; не использует замену грамматической формы; использует архаичный не состыкующийся логически текст.[4,5]

Можно сравнить перевод Брюсова с одним из самых удачных классических переводов известного переводчика С. Ошерова считающимся самым известным переводом «Энениды» в нашей стране (табл. 1).

Таблица 1. Отрывок «Энеиды» в переводе В.Брюсова и С.Ошерова

Перевод В. Брюсова

Перевод С. Ошерова

Так восклицал он, когда Аквилоном порыв завывавший

Спереди парус срывает и взводень возносит к светилам;

Ломятся весла; потом он корму обращает и волнам

Бок подставляет; вслед грудой отвесная встала гора вод.

Те на вершине волненья висят; этим вал, разверзаясь,

Дно между волнами кажет; кипит на песках бушеванье.

Три судна Нот, ухватив, их на скалы сокрытые мечет

(Италы скалы зовут, что стоят между волн, алтарями),

Гребень громадный при полной воде, три с открытого моря

Гонит на отмели Эвр и на сирты (мучительно видеть),

И оттесняет на броды, и валом песка окружает

Так восклицал он. Меж тем ураганом ревущая буря

Яростно рвет паруса и валы до звезд воздымает. Сломаны весла; корабль, повернувшись, волнам подставляет

Борт свой; несется вослед крутая гора водяная. Здесь корабли на гребне волны, а там расступились

Воды, дно обнажив и песок взметая клубам.

Три корабля отогнав, бросает Нот их на скалы

(Их италийцы зовут Алтарями, те скалы средь моря, -

Скрытый в пучине хребет), а три относит свирепый

Эвр с глубины на песчаную мель (глядеть на них страшно),

Там разбивает о дно и валом песка окружает

Известный знаток поэзии, истории древнего мира и лингвист Г.Чистяков в статье «Дверь к Вергилию» говорит, что Брюсов превратил свой перевод в кроссворд, который надо угадывать, а не читать. Брюсов поставил перед собой задачу максимум: передать звуковой ряд и форму оригинального произведения нанизывая на них слова, которые ему пришлось зашифровывать, чтобы сохранить мелодию Вергилия, которая была написана на латыни и делает эту поэму практически не переводимой на другие языки.

Читая перевод Брюсова слышишь музыку многократно повторенных согласных и целых слогов. И если на латыни это звучит легко и красиво, то на русском происходит трансформация текста в тяжелый и уродливый.

М. Гаспаров утверждает, что стремление к буквализму есть естественный процесс переводе иностранной литературы. В переводе нет эталонов и нет золотых середин, есть переводы для разных групп читателей, но нет переводов для всех. Классика мировой литературы заслуживает того, чтобы иметь несколько ее вариантов на русском языке, в том числе и переведенных в разных переводческих стилях: для широкой общественности и для более узкой аудитории.

С течение времени меняются вкусы у читателей, точно так же как менялось поэтическое направление Брюсова при переводе Энеиды от банального пересказа к традиционному переводу и далее к буквализму.

К тому же Гаспаров отмечает, что с течением времени происходит смена направлений и стратегий перевода и переводы обладают свойством устаревать вместе с языком в который входят новые слова, а некоторые выходят из употребления. По его мнению, есть два основных типа переводов «переводы для потребителей» и «переводы для производителей». Перевод для потребителей - это легкий упрощенный литературно адаптированный текст, целью которого является рассказать читателю историю так, чтобы он ее понял, ввести его в мир чужой культуры и показать зачатки ее красоты. Второй тип перевода ориентируется на подготовленного читателя, которому мало обычной информации, он хочет глубоко окунуться в особенности языка чужой для него культуры, пытается расширить свои горизонты знаний, а для писателя или переводчика расширить возможности и знания родного языка.

2.3 «Onegin in English» В.Набокова

Как некогда В. Брюсов завоевал себе лавры автора нечитаемых переводов, так и автор перевда «Евгения Онегина» В.Набоков пошел по той же дорожке и был жестоко осужден современниками. Например, К.Чуковский писал, что его постигло большое разочарование, когда он увидел перевод Набокова, в стили ритмической прозы.

Но некоторые авторитеты в творчестве Набокова, например, Б.Бойд, утверждал что в стихотворных переводах романа «английский приемлем ничуть не больше набоковского - по другим, правда, причинам - и при этом бесконечно менее верен Пушкину».

Набоков, пытаясь отстоять свое видение перевода «Евгения Онегина», написал несколько статей о переводе, например: «Servile Path» («Рабский путь»), «Problems of Translation: Он говорит о своем переводческом направлении: «The clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase» («Самый неуклюжий буквальный перевод в тысячу раз полезнее самого красивого пересказа»). [4, 5]

Набоков считает, что следуя этой дорогой, переводчик должен совершить «кабинетный подвиг», а на это осмелится вовсе не каждый, поскольку он рискует быть непонятым. Набоков выступает за честный перевод, которым он считает буквальный. Он против того мнения, что перевод должен быть легким для восприятия и общедоступным.

Ниже в таблице 2 приведены две версии перевода одного и того же отрывка из «Евгения Онегина». Один перевод набоковский, второй выполнен известным английским переводчиком Дж. Фаленом.

Таблица 2. Отрывок «Евгения Онегина» в переводе В.Набокова и Дж. Фалена

Перевод В.Набокова

Перевод Дж. Фалена

So she was called Tatiana.

Neither with her sister's beauty

nor with the latter's rosy freshness

Would she attract one's eyes.

Sauvage, sad, silent

as timid as the sylvan doe

in her own family

she seemed a strangeling.

So she was called Tatyana, reader.

She lacked that fresh and rosy tone

That made her sister's beauty sweeter

And drew all eyes to her alone.

A wild creature, sad and pensive,

Shy as a doe and apprehensive,

Tatyana seemed among her kin

A stranger who had wandered in.

Даже неопытному читателю видно, что язык Набокова значительно менее мелодичен и хуже читается чем у Фалена. Набоков не меняет порядок следования слов в русском тексте и своем переводе, меняя русские слова их английскими эквивалентами.

Перевод Набокова неестественен для понимания и очень трудно читается, как считает Бойд именно эта угловатость английского языка Набокова и позволяет возможность английскокому чистателю увидеть настоящий пушкинский мир во всей его красоте. Неправильность конструкций языка непривычность некоторых слов приводят к тому что английский читатель считает их чужими, а это и есть то к чему стремился переводчик

Фален в отличие от Набокова переводил по традиционной методике стремясь к красивому звучанию стихов Пушкина на английском, но при этом отстраняясь от самих слов поэта. Хотя английскому читателю будет гораздо приятнее мелодичность приятного для уха перевода Фалена, для русского читателя, это будет уже не Пушкин (или точнее не наш Пушкин).

Это как если бы каких-то личностей российской истории играли в кино англичане, даже если бы они прекрасно это делали, все равно чувствуется что наша история для них чужая, а они чужие для нас.

Заключение

Целью работы являлось рассмотреть плюсы и минусы перевода на примере «традиционного» и «буквального» видов переводов. В данной работе была рассмотрена эволюция мнений известных исследователей теории перевода (и практиков) на эти два вида переводов с античных времен Цицерона, Плиния Младшего, Горация, Св.Иеронима и до наших дней.

Были приведены примеры творчества двух знаменитых буквалистов (в разные периоды времени) В.Брюсова и В.Набокова, а также рассмотрены их доводы в пользу выбора данного метода перевода.

Теория перевода является живым и постоянно развивающимся организмом. Был сделан вывод, на основе анализа мнений ведущих мировых исследователей теории перевода, о пользе многообразия различных видов переводов. Мы могли убедиться, что каждый вид перевода имеет право на существование и имеет свой спрос в разных группах читателей.

Все поставленные автором работы задачи (рассмотреть эволюцию развития теории перевода; описать основные принципы художественного перевода; дать представление о «ложных друзьях» переводчика; показать, что буквализм может быть не только некачественным, но и элитарным переводом рассмотрев творчество двух выдающихся переводчиков В.Брюсова и В.Набокова) были успешно решены автором.

Как результат применения данной работы можно назвать обобщение и исследование всего теоретического массива информации по основной цели данной работы (особенностям отличающим «традиционный» перевод от буквализма). Это дает возможность к дальнейшему использованию материалов данной работы в качестве учебных материалов для студентов профильных специальностей.

Литература

Гарусова Е.В. «Буквализм» и «Вольность» как основная переводческая оппозиция [Текст] // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007 - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/bukvalizm-i-volnost-kak-osnovnaya-perevodcheskaya-oppozitsiya - 11.06.2021.

Борисенко А.Л. Буквализм в художественном переводе: ошибка, эксперимент, метод? [Текст] // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 2017 - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/bukvalizm-v-hudozhestvennom-perevode-oshibka-eksperiment-metod - 11.06.2021.

Баринова И.А., Нестерова Н.М. Перевод: "поверженный / неповерженный" буквализм [Текст] // Вестник Череповецкого государственного университета, 2018 - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-poverzhennyy-nepoverzhennyy-bukvalizm - 11.06.2021.

Погребная Я.В. Динамика переводческой концепции В. В. Набокова: от вольного переложения к «Истинному» переводу [Текст] // Наука. Инновации. Технологии, 2010 - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/dinamika-perevodcheskoy-kontseptsii-v-v-nabokova-ot-volnogo-perelozheniya-k-istinnomu-perevodu - 11.06.2021.

Нейман Н.Р. Дискуссия о типах художественного перевода в Советском переводоведении [Текст] // Studia Litterarum, 2017 - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/diskussiya-o-tipah-hudozhestvennogo-perevoda-v-sovetskom-perevodovedenii - 11.06.2021.

Таривердиева М.А. Информативный и художественный перевод: общее и разное [Текст] // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 2018 - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/informativnyy-i-hudozhestvennyy-perevod-obschee-i-raznoe - 11.06.2021.

Баймухаметова К.И. Художественный перевод как адекватная интерпретация литературного текста [Текст] // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 2018 - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-perevod-kak-adekvatnaya-interpretatsiya-literaturnogo-teksta - 11.06.2021.

Красоткина Е.Ю. Ложные друзья переводчика [Текст] // International scientific review, 2015 - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/lozhnye-druzya-perevodchika-2 - 10.03.2021.

Кутрова Е.А., Кочарян М.М., Максимчик О.А. Специализированный учебный словарь «Ложных друзей переводчика» в области экономики и коммерции [Текст] // Поволжский педагогический вестник, 2017 - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsializirovannyy-uchebnyy-slovar-lozhnyh-druzey-perevodchika-v-oblasti-ekonomiki-i-kommertsii - 10.03.2021.

Фуфурина Т.А. Лексические трудности перевода «Ложных друзей переводчика» с английского языка на русский [Текст] // Проблемы педагогики, 2015 - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-trudnosti-perevoda-lozhnyh-druzey-perevodchika-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy - 10.03.2021.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.

    презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.