Русские вопросительные местоимения как лексикографический тип

Описание и обоснование многочисленных сочетаемостных и конструкционных свойств, характерных для русских вопросительно-относительных местоимений, с использованием лексикографических и корпусных методов. Основные принципы Московской семантической школы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.05.2023
Размер файла 78,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Третья риторическая конструкция, с частицей -то и вопросом, возможна для большинства вопросительных местоимений. Реальные корпусные примеры употребления найти непросто, поскольку они встречаются достаточно редко (конструкция стилистически окрашена как уходящая и высокая или поэтическая) и при этом они омонимичны с высокочастотными неопределенными местоимениями на -то. Однако возможно сконструировать достаточно естественные примеры употребления. Конструкция имеет следующий смысл:

(60) Х-то Y(Куда-то мы с тобой попадем?; Как-то мне ему это объяснить?) `Неизвестно, какой Х (человек/объект/место/ признак/способ/количество/направление) является или будет являться участником некоторой ситуации и будет ли он хорош в этом качестве'.

Для местоимений зачем и почему эта конструкция нехарактерна в силу ее проспективной ориентации и/или неопределенности. Зачем и почему ретроспективно ориентированы: мы обычно спрашиваем о причине или цели уже имеющей место ситуации; если же вопрос задается относительно будущей ситуации, говорящий должен быть уверен в том, что она произойдет, что противоречит идее неопределенности, вносимой конструкцией с -то; ср. странность?'Почему-то она ему откажет?;?Зачем-то он ее бросит? Эти фразы возможны без -то (Почему она ему откажет?, Зачем он ее бросит?), но в таком случае они предполагаются в качестве реакции на утверждение собеседника, что соответствующие ситуации будут иметь место, и вопрос относится к основаниям высказанного мнения. Для откуда и чей естественные примеры также трудно сформулировать, поскольку семантика источника и семантика посессора в меньшей степени совместимы с проспективностью и неопределенностью, чем семантика объекта, субъекта, места и пр.; ср. неполную естественность следующих фраз: Откуда-то мы получим его следующее письмо?; Чьи-то руки будут ее обнимать завтра?

Для большей части вопросительных местоимений также характерны риторические вопросы или восклицания. Они используются в ситуациях языковой игры, когда говорящий имеет в виду известного ему конкретного человека (объект, направление и пр.), о котором он собирается сообщить адресату, считая, что его это обрадует. Такие фразы произносятся с особой просодией - подъемом на последнем слове и растяжением его слогов. Такого рода употребления характерны для разговорной речи, причем для прагматически весьма ограниченного круга контекстов: а именно, ситуаций сюрприза адресату, к которому говорящий обращается достаточно фамильярно.

Для местоимений какой и как поиск примеров дополнительно осложняется наличием омонимии с широко распространенной восклицательной конструкцией какой Х!; Как X!: Какой он (потрясающий) музыкант!; Какую (прекрасную) он подарил мне картину!; Как (хорошо) мы отдохнули! Эта конструкция, с одной стороны, описана в многочисленных работах, с другой стороны, характерна только для какой и как, поэтому здесь мы ее не рассматриваем.

Конструкция имеет следующий смысл:

(61) (А) Х Y! (А что я тебе подарю!; А кто к нам придет!; А куда мы с

тобой поедем!; А где сейчас твоя мама!; А какую я тебе игрушку подарю!; А сколько я выиграл в рулетку!) `Говорящий знает, какой Х (человек/объект/направление/место/ признак/количество) является или будет являться участником некоторой ситуации, и считает Х очень хорошим; адресат этого не знает; говорящий сообщает адресату об этом, считая, что адресату это будет приятно'.

Сочетаемость этой конструкции с разными вопросительными местоимениями ограничена прагматикой сюрприза. Самые естественные ситуации приятного сюрприза - какой-то подарок или чей-то приход, поэтому местоимения что и кто употребляются в ней наиболее свободно. Для большинства других местоимений конструкция допустима, хотя и с некоторой натяжкой. С другой стороны, некоторые аспекты ситуации, такие как принадлежность (А чьего мужа я вчера видела в парке!) или способ (А как мы разведем костер под дождем!), с трудом поддаются нужной интерпретации. Для причины и цели такое вообще не представляется возможным; ср. прагматическую невероятность следующих сюрпризов: *А почему он мне позвонил!; *А зачем он вчера ко мне зашел!

Конструкции с угодно, хочешь, попало, ни попадя, придется, абы и пр.

Мы не будем подробно углубляться в описание этих конструкций, так как они достаточно детально описаны в работах (Левонтина, Шмелев 2005, 2018). Для всех вопросительных местоимений, кроме зачем и почему, возможно употребление в конструкциях с угодно, хочешь (хотите), попало и пр., с интерпретацией свободного выбора (Анна Зализняк, Падучева 2020). Для зачем и почему эти конструкции практически невозможны (ср. неприемлемость сочетаний *почему угодно, *абы почему, *почему попало и странность сочетаний 1 зачем угодно, 77абы зачем, 7зачем попало), т.к. выбор, как было многократно показано, исключается семантикой цели и причины.

В разных сочетаниях добавляются дополнительные прагматические оттенки: широты выбора (угодно), широких возможностей выбора желаемого (хочешь), небрежно сделанного выбора (попало, ни попадя), отсутствия достаточного выбора (придется), небрежного и плохого выбора (абы). Кроме того, хотя все эти конструкции со значением свободного выбора не веридика- тивны, т.е. не употребляются в фактивных контекстах (что неудивительно для семантики свободного выбора), они по-разному распределяются по неверидикативным контекстам. Для каких-то конструкций характерна про- спективность, для каких-то потенциальность, для каких-то узуальность.

Для конструкции с угодно нехарактерно ретроспективное употребление - она употребляется в контекстах будущего и узуальности: ср. невозможность *Он пришел с кем угодно, при возможности Приходи с кем угодно, Можно приходить с кем угодно. Подстановка в этот пример всех других конструкций была бы прагматически неуместной по разным причинам. Фраза вида Человек начнет винить в своих неудачах кого хочешь, но не себя неестественна, так как полностью исключает интерпретацию желательности. Ср. следующий пример, в котором речь идет об участии в положительно оцениваемой ситуации, и употребление конструкции свободного выбора с хочешь оправдано:

(62) Она девка красивая, умная, кто хочешь в нее влюбится, в принцессу мою (А. Маринина).

Безусловно, положительная оценка предиката не является обязательным условием употребления конструкции с хочешь; ср. (63). Однако некоторая идея волитивности и заинтересованности в этом примере присутствует:

(63) А дедушка был не такой человек, чтобы позволить себя бить и уродовать. Он сам мог изуродовать кого хотите (А. Рыбаков).

При этом возможны употребления, где никакой заинтересованности усмотреть невозможно; ср. следующий пример:

(64) От такой картины у кого хочешь голова закружится (А. Геласимов).

По-видимому, у конструкции с хочешь есть большое количество ослабленных употреблений, однако ситуации, которые безусловно отрицательно оцениваются говорящим, исключают ее употребление: так, странно сказать

(65) ?Он на нее кому хочешь готов жаловаться.

Кроме того, для конструкции с хочешь, как и для конструкции с угодно, характерно проспективное употребление и неестественно ретроспективное:

(66) *От этой картины у кого хочешь голова закружилась.

Конструкции с попало ини попадя указывают, помимо идеи свободного выбора, на то, что эти объекты выбираются без должного тщания и в силу этого имеют низкое качество:

(67) - Но она же спит направо и налево с кем попало! - закричала Эльвира, выведенная из себя (А. Слаповский).

В силу этих семантических особенностей - указания на уже многократно сделанный и при этом неправильный, с точки зрения говорящего, выбор - для конструкции с попало и ни попадяхарактерно употребление в узуальных контекстах, ретроспективных или актуальных:Она спала с кем ни попадя; Он общается с кем попало. В силу своей семантики она не употребляется в императивных и проспективных контекстах: нельзя сказать *Общайся с кем попало (при нормальности Общайся с кем хочешь, Зови кого угодно), *На такой девушке кто попало женится (при нормальности На такой девушке кто хочешь женится). Для нее также невозможно употребление в ситуации, когда не может идти речь о реальном выборе субъекта ситуации: ср. естественность Она встречается с кем попало / с кем ни попадя(субъект плохо выбирает, с кем встречаться), при странности?В нее влюбляется кто попало / кто ни попадя(от субъекта ситуации ничего не зависит).

Конструкция с придется подчеркивает отсутствие возможности выбора и в силу этого невысокое качество объектов: субъект ситуации вынужден удовлетворяться тем, что есть. Эта конструкция употребляется в узуальных контекстах, где речь идет о выборе доступных неудовлетворительных объектов: Ели что придется (`то, что было доступно и было не очень хорошим'), Ночевали где придется (`там, где была возможность, в не очень хороших местах'). Конструкция с придется, как и конструкция с попало, не употребляется в императивных и проспективных контекстах: * Приводи кого придется (при нормальности Приводи кого угодно), * Такую статью какой придется журнал примет! (при нормальности Такую статью какой угодно журнал примет).

Конструкция с абы имеет, по сравнению с остальными конструкциями свободного выбора, следующие особенности. Она, как и конструкции с попало и ни попадя, указывает на некачественные объекты, однако, в отличие от них, проспективно и прохибитивно ориентирована. Если попало и ни попадя указывают на плохо сделанный выбор, конструкция с абыпредполагает желание избежать такого выбора. Соответственно, она отрицательно поляризована и используется преимущественно в отрицательных контекстах (см. Левонтина, Шмелев 2018), при этом часто в контексте глаголов желания:

(68) Строил для себя: черепица, стропила обработаны, лестница дуб, я и сам хотел, чтобы не абы кому (А. Терехов).

Эта конструкция также применима к узуальным отрицательным контекстам и контекстам с внутрисловным отрицанием:

(69) Ее снимала Энни Лейбовиц, а Энни Лейбовиц абы кого не снимает («Русский репортер», 2012).

Для зачем и почему конструкции со значением свободного выбора невозможны, потому что эти местоимения несовместимы с идеей альтернативы. Не исключено, что это типологическая универсалия - ср. отсутствие местоимений свободного выбора цели и причины в английском (хотя любое утверждение на эту тему нуждается в проверке на широкой выборке из генетически разных языков): ср. невозможность *anywhy, *whyever,при наличии whoever, whichever, whatever, wherever, anybody, anything, anywhere.В НКРЯ отсутствуют примеры на подобные конструкции.

Таким образом, в данном семействе конструкций сочетания с угодно и хочешь подчеркивают широту не отрицательно оцениваемого выбора, попало и ни попадя - плохое качество объектов из-за отсутствия тщательности при выборе, абы - желание избежать плохого выбора, а придется - его случайность и возможное плохое качество объектов из-за отсутствия достаточных возможностей для выбора.

В табл. 6 представлена встречаемость каждого из местоимений в каждой из конструкций. Некоторые конструкции омонимичны конструкциям с другим значением и при этом обладают высокой частотностью. Например, у многозначной коллокации как хочешь есть уступительная интерпретация (Ты как хочешь, а я поеду), интерпретация «несвободного выбора» (Как хочешь, так и делай, но чтобы к завтрашнему дню все было готово), композициональная интерпретация (Как ты хочешь ехать, на машине или на самолете?) и интересующая нас интерпретация свободного выбора (В этой стране можно жить как хочешь, делать что хочешь, ездить куда хочешь).

Таблица 6. Сравнительная частотность конструкций свободного выбора

Местоимение

Общая частотность

в НКРЯ

Вхождения

с угодно

Вхождения с хочешь /хотите

Вхождения с придется

Вхождения

с попало

Вхождения с ни

попадя

Вхождения

с абы

что

3707974

4652

= 2360 (=60% от 3934

= 207 (= 20% от 1028)

978

98

24

как

1910556

1080

= 866 (=25% от 3467

204

673

2

84

когда

572008

238

= 79 (=30% от 262

35

15

3

-

кто

355623

1936

= 542 (=70% от 775

33

427

69

37

Какой

342127

1649

= 93 (=20% от 465

11

46

1

20

где

323725

561

= 64 (=20% от 320

220

398

31

5

скалька

89573

2185

904

3

4

-

-

куда

97225

705

= 45 (=6% от 748

55

331

27

4

откуда

41195

31

17

5

12

1

-

чей

18184

47

5

-

1

-

-

В целом сочетаемость местоимения с конструкциями свободного выбора отражает отчасти их частотность в корпусе, отчасти типичную структуру событий: в первую очередь важны актанты, вводимые местоимениями-существительными что и кто, т.е. агентивные и пациентивные роли, их признаки (какой), а также основные сирконстанты - место (где), направление к цели, в силу goalbias(куда), способ (как), и, в меньшей степени, время (когда). Количество (сколько), принадлежность (чей) и направление от источника (откуда) либо менее важны для большинства ситуаций, либо менее способны к вариативности, вводимой семантикой свободного выбора.

Кроме того, среди конструкций есть частотные (с угодно, с хочешь / хотите), а есть очень редкие (с абы, с ни попадя),что связано с регистровыми и семантическими особенностями: крайней разговорностью (попало, ни попадя),устарелостью (абы), сложной семантикой (абы, придется, попало, ни попадя).При этом некоторые реализации конструкций явно лексикализованы и идиоматизированы, и такие сочетания обладают высокой частотностью или большей частотностью, чем можно было бы ожидать, учитывая частотность самого местоимения. Например, в серии абы лексикализовано сочетание абы как. При том, что само местоимение как в два раза менее частотно, чем что, сочетание абы как в 3,5 раза более частотно, чем абы что. Абы как - это, по сути, лексическая функция AntiBonсо значением `плохо, кое-как'.

В серии угодно лексикализовано сочетание сколько угодно. При том, что в НКРЯ сколько в 21 раз менее частотно, чем как, сочетание сколько угодно в 2 раза более частотно, чем как угодно. По сути, сколько угодно - это лексическая функция Magnсо значением `очень много'.

Конструкции с мало, редко, много

Семантика и свойства данных конструкций анализируются в работах (Апресян, Иомдин 1990, Иомдин 2006, В. Апресян 2007), поэтому здесь мы приводим лишь количественные данные по каждому из местоимений; ср. примеры употребления Мало кто умеет так работать с детьми; Много кто туда заходит; Редко кто добирается до нашей деревни. Легко заметить, что частотны в данных конструкциях только местоимения, которые наилучшим образом сочетаются с семантикой дискретности, привносимой кванторами мало, много и редко - т.е. с что и кто. Очевидным образом, сочетания с зачем и почему невозможны, в силу их несовместимости с идеей альтернативы и, соответственно, множественности. Запрос в НКРЯ был сформулирован таким образом, чтобы по возможности избежать «шума».

Таблица 7. Частотность конструкций с много, мало и редко

Местоимение

Общая частотность в НКРЯ

Вхождения

с много

Вхождения

с мало

Вхождения с редко

Что

3707974

1208

2410

28

Как

1910556

-

-

-

Когда

572008

-

9

269

Кто

355623

60

3324

719

Какой

342127

-

41

72

Где

323725

43

49

110

Сколько

89573

-

-

-

Куда

97225

7

11

4

Откуда

41195

1

-

-

Чей

18184

1

3

1

Конструкции с как (бы) ни

Уступительные конструкции со значением предела вида Кто (бы) ни обращался к нему, он всем отказывал; Когда (бы) и ни приезжал, ее никогда не было дома подробно рассматриваются в (В. Апресян 2015), поэтому здесь мы приводим лишь количественные данные. Из табл. 8 видно, что наиболее частотна конструкция вида как (бы) ни. Она лексикализована в значении `несмотря на предельно высокую степень X, имеет местоY' для сочетания как ни и в значении `несмотря на возможную предельно высокую степень X, будет иметь место Y'; ср. Как он ни старался, ничего не вышло, Как это ни печально, нам нужно уезжать; Как бы ты меня ни убеждал остаться, я уеду. Поскольку главное значение конструкции - это значение достигнутого или возможного количественного предела, можно предположить, что значение степени, варьирующееся вплоть до предела, выражаемое в реализации как, наиболее востребовано языком. Сочетание как ни лексикализовано и даже фразеологизовано в различных устойчивых сочетаниях со значением уступи- тельности: как ни крути, как ни верти, как ни поверни, как ни посмотри, как ни старайся, как ни странно, как ни грустно и т.д.

Таблица 8. Частотность конструкций с (бы) ни

Местоимение

Общая частотность в НКРЯ

Вхождения с бы ни

Вхождения с ни

что

3707974

2103

12289

как

1910556

2576

14742

когда

572008

56

424

кто

355623

583

1175

какой

342127

600

974

где

323725

343

550

сколько

89573

459

1633

куда

97225

306

1807

откуда

41195

38

549

чей

18184

13

1

Также достаточно частотно варьирование объекта, вплоть до того, что он становится любым (что (бы) ни), и количества (сколько). Для местоимений почему и зачем реализация с ни невозможна, т.к. она предполагают осуществленную множественность причин и целей:

(70) *Почему он ни приходил, я его не принял;

(71) * Зачем он ни приходил, я его не принял.

Сочетания почему бы ни и зачем бы ни потенциально возможны, так как выражают лишь предполагаемую множественность причин и целей и встретились в корпусе. Этим же объясняется возможность (хотя и ограниченная) местоимений почему и зачем соединяться с маркером неопределенности -нибудь, который допускает потенциальную множественность Мы благодарим за это соображение и за примеры нашего анонимного рецензента.: Если почему-нибудь я его не найду, то просто-напросто позову полицейского сыскного агента и прикажу отыскать (А.И. Куприн); А если почему-нибудь не сможешь приехать в Ялту, то пусть она их вышлет... (Л. Вертинская); Вероятно, надо зачем-нибудь, чтобы я погиб, вот и подсластили финал (Д. Быков).

Конструкции с хоть

Все вопросительные местоимения, кроме зачем и почему, употребляются в конструкции с частицей хоть:

(72) Она сидела до зари /И говорила: - Подари /Хоть шаль, хоть что, хоть полушалок (О. Мандельштам).

В этой конструкции местоимения выступают в разговорном и/или устаревшем значении, отчасти синонимичном неопределенным местоимениям с -нибудь и -то: Подари хоть что ~ Подари хоть что-нибудь. Это значение весьма редко, так что общее количество таких сочетаний невелико даже у самых частотных местоимений. Значение частицы хоть в данном сочетании таково (мы приводим отчасти модифицированное толкование из В. Апресян 2015: 239):

(73) `Считая, что желательная ситуация А2 невозможна, говорящий или субъект готов удовлетвориться любым А1 из того же класса ситуаций, что и А2'.

Иными словами, смысл данной конструкции таков: говорящий соглашается на любой, даже самый нестандартный, маленький, плохой или иным образом неподходящий объект (признак, способ, место и т.д.) в качестве участника ситуации. Таким образом, конструкция с хоть - это разновидность конструкции свободного выбора, в сочетании с семантикой уступительности: что угодно (свободный выбор), даже самое малое или неподходящее (уступитель- ность). Соответственно, в конструкции с хоть каждое из местоимений семантически трансформируется, обычно следующим образом: хоть что - это `что-то небольшое или недостаточно хорошее', хоть кто - это `кто-то, не удовлетворяющий стандартам заинтересованного участника ситуации', хоть как `не очень хорошо', хоть какой `не очень хороший', хоть сколько `немного', хоть где `в не очень хорошем или подходящем месте' и т.д.

Часто конструкция с хоть интерпретируется именно в значении малого и плохого полюса, как в примерах выше, однако возможна и противоположная интерпретация; ср.:

(74) - С тобой говорить, Евпраксия, невозможно, до того твой характер испортился. - Вы хоть чей характер испортите! (А.Ф. Писемский);

(75) Жених хоть кому, а всё-таки учители ходят, часа не теряет (Д.И. Фонвизин) [`жених любой, даже самой хорошей невесте'].

Для неопределенных местоимений вторая интерпретация невозможна: ср. естественность

(76) Нам бы хоть куда-нибудь на каникулы выбраться, хоть в деревню при странности

(77) пОни на каникулы могут хоть куда-нибудь поехать - хоть на Мальдивы, хоть на Сейшелы.

Ниже приводятся данные сочетаемости этой конструкции с разными местоимениями. Для местоимений почему и зачем употребление с хоть невозможно - сочетаний *хоть почему, *хоть зачем в НКРЯ не встретилось. Это связано опять-таки с тем, что семантика свободного выбора предполагает выбор и множественность, которые несовместимы с семантикой причины и цели.

Примеры были вручную очищены от «шума» - например, от фраз с запятой после хоть: Хорошо хоть, что...; Ты знаешь хоть, куда... и т.д. Кроме того, была исключена из рассмотрения предикативная идиома хоть куда со значением `очень хороший'.

Таблица 9. Частотность местоимений с хоть

Местоимение

Общая частотность в НКРЯ

Вхождения с хоть

что

3707974

150

как

1910556

90

когда

572008

18

кто

355623

303

какой

342127

237

где

323725

16

сколько

89573

57

куда

97225

= 103 (=24% от 429

откуда

41195

2

чей

18184

2

Данные распределения местоимений по конструкциям не отражают их относительной частотности, а мотивируются семантикой конструкции. Она вводит представление о некоторой шкале, по которой выстроены элементы множества, причем говорящий соглашается даже на элементы, находящиеся на полюсах - обычно на плохом и/или малом. Наиболее частотны сочетания с местоимениями, которые обозначают градуируемые с точки зрения качества или масштаба сущности - например, признаки (какой), но в гораздо меньшей степени время (когда).

Дистрибутивная конструкция

Дистрибутивная биместоименная конструкция вида X Y(кто как, когда как, кто о чем, кому что) и пр., выражающая смысл `Разным X-ам свойственны разные Y', рассматривается в работах (Шведова 1998, Кустова 2016,

Кустова, Добровольский 2020), а также подробно анализируется на базе корпусного исследования в (В. Апресян, Копотев 2021, 2022), поэтому здесь она не разбирается. Отметим лишь, что у нее есть несколько наиболее частотных реализаций (кто как, кому как, когда как, кто о чем, кто куда), есть невозможные реализации (*зачем почему, *почему зачем) и есть большое количество потенциальных или редких реализаций (кому чей, что зачем и пр.). Частотность реализаций этой конструкции регулируется причинами, которые подробно рассматриваются в работах (В. Апресян, Копотев 2021, 2022). Заметим кратко, что к дистрибутивным конструкциям тяготеют, в первую очередь, местоимение кто в позиции первого элемента и местоимения места, направления, способа (куда, где, как) в позиции второго элемента, что объясняется обсуждавшимися семантическими, прагматическими и коммуникативными причинами.

В заключение можно отметить: полученные результаты свидетельствуют о том, что большая часть русских вопросительных местоимений действительно представляет собой лексикографический тип, объединенный сходной семантической деривацией (полисемия), а также сочетаемостными и конструкционными свойствами, который должен получить единое лингвистическое описание, в частности, в словаре. Местоимения зачем и почему противопоставлены остальным вопросительным местоимениям в большей части своих языковых свойств. В частности, они не развивают значений, которые свойственны другим РВМ, и не употребляются в конструкциях и лексических контекстах, характерных для остальных РВМ. Как было показано, это связано с их семантическими и прагматическими особенностями. Большая часть сочетаемостных и конструкционных свойств РВМ связана с идеей выбора, которая не сочетается с семантикой зачем и почему, в силу того, что в языке заложено представление о невозможности выбора причины, вызывающей ситуацию, и цели, мотивирующей действие. Полученные результаты могут быть использованы при описании вопросительных местоимений в других языках.

Список литературы

семантический местоимение вопросительный

1. Апресян В.Ю. Фраземы с наречиями малого количества: мало ли // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2007» (Бекасово, 30 мая - 3 июня 2007 г.) / под ред. Л.Л. Иомдина,

2. Н.И. Лауфер, А.С. Нариньяни, В.П. Селегея. М.: Издательский центр РГГУ, 2007. С. 16-22. [Apresyan, Valentina Yu. 2007. Idioms with adverbs of small quantity: Malo li. In Leonid L. Iomdin, Nataliya I. Laufer, Aleksandr S. Narin'yani & Vladimir P. Selegei (eds.), Computation linguistics and intellectual technologies. Moscow: RGGUPubl. (InRuss.)].

3. Апресян В.Ю. Уступительность: механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке. М.: Языкиславянскойкультуры, 2015. [Apresyan, Valentina Yu. 2015. Ustupitel'nost': mekhanizmy obrazovaniya i vzaimodeistviya slozhnykh znachenii v yazyke (Concession: Mechanisms for the formation and interaction of complex meanings in language). Moscow: Yazyki slavyanskoy kul'tury. (In Russ.)].

4. АпресянВ.Ю. Русскиеконструкцииссинтаксическойредупликациейцветообозначе- ний: корпусноеисследование // Russian Journal of Linguistics. 2018. Т. 22. № 3. С. 653-674. [Apresyan, Valentina Yu. 2018. Russian constructions with syntactic reduplication of colour terms: A corpus study. RussianJournalofLinguistics 22 (3). 653-674. (InRuss.)].

5. Апресян В.Ю., Копотев М.В. Абсолютивные дистрибутивные конструкции с вопросительными местоимениями в русском языке. Вопросы языкознания. В печати. 2022. [Apresyan, ValentinaYu. &MikhailV. Kopotev. In print. Absolyutivnye distributivnye konstruktsii s voprositel'nymi mestoimeniyami v russkom yazyke (Absolute distributive constructions with interrogative pronouns in Russian). Voprosyyazykoznaniya. (InRuss.)].

6. Апресян В.Ю., Копотев М.В. Кто о чем, а вшивый о бане. Впечати. 2022. [Apresyan, Valentina Yu. &Mikhail V. Kopotev. In print. Kto o chem, a vshivyi o bane (To harp on). (InRuss.)].

7. Апресян Ю.Д. Правила взаимодействия значений и словарь // Русский язык в научном освещении.2005. Т. 1. № 9. С. 7-45. [Apresyan, Yurij D. 2005. The rules of interaction of meanings and the dictionary. Russkii yazyk v nauchnom osveshchenii 1 (9). 7-45. (In Russ.)].

8. АпресянЮ.Д. Исследованияпосемантикеилексикографиив 2-хтомах. Т. 1. Парадигматика. М.: Языкиславянскихкультур, 2009. [Apresjan, Yuriy D. 2009. Issledovaniya po semantike i leksikografii. T. 1. Paradigmatika (Studies in semantics and lexicography. Vol 1. Paradigmatics). Moscow: Yazyki slavyanskikh kul'tur Publ. (InRuss.)].

9. Апресян Ю.Д. Введение // Проспект активного словаря русского языка. Авторы: В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Е. Бабаева, О.Ю. Богуславская, И.В. Галактионова, М.Я. Гловинская, Б.Л. Иомдин, Т.В. Крылова, И.Б. Левонтина, А.В. Птенцова, А.В. Санников, Е.В. Урысон. Отв. ред. Ю.Д. Апресян. Москва, 2010. С. 17-54. [Apresjan, YuriyD. 2010. Introduction. In Valentina Yu. Apresyan, Yurij D. Apresyan, Elizaveta E. Babaeva, Olga Yu. Boguslavskaya, Irina V. Galaktionova, Marina Ya. Glovinskaya, Boris L. Iomdin, Tatiana V. Krylova, Irina B. Levontina, Anna V. Ptensova, Andrei V. Sannikov, Elena V. Uryson. 2010. Prospect of the Active Dictionary of the Russian Language. Moscow: Yazyki slavyanskikh kultur Publ. 17-54. (InRuss.)].

10. Апресян Ю.Д., Иомдин Л.Л. Конструкции типа НЕГДЕ СПАТЬ в русском языке: синтаксис и семантика // Семиотика и информатика. М., 1990. Вып. 29. С. 3-89. [Apresyan, Yuriy D. &Leonid L. Iomdin. 1990. Konstruktsii tipa NEGDE SPAT' v russkom yazyke: sintaksis i semantika (Constructions of the negde spat' type in Russian: Syntax and semantics). Semiotikaiinformatika 29. 3-89. (InRuss.)].

11. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. [Bulygina, TatyanaV. &AlekseyD. Shmelev. 1997. Yazykovaya kontseptualizatsiya mira (na materiale russkoi

12. grammatiki) (Linguistic conceptualization of the world (based on Russian grammar)). Moscow: Shkola “Yazykirusskoikultury”. (InRuss.)].

13. Добровольский Д.О., Кустова Г.И. Русские дистрибутивные конструкции типа кто куда: когнитивные стереотипы и межъязыковые соответствия // Слова, конструкции и тексты в истории русской письменности. Сб. статей к 70-летию академика А.М. Молдована. М., СПб.: Нестор-История, 2021. С. 357-378. [Dobrovol'skii, Dmitrii O. &Galina I. Kustova. 2021. Russkie distributivnye konstruktsii tipa kto kuda: kognitivnye stereotipy i mezh"yazykovye sootvetstviya (Russian distributive constructions like kto kuda: Cognitive stereotypes and interlingual correspondences). Words, Constructions and Texts in the History of Russian Writing. Moscow, St. Petersburg: Nestor-Istoriya. (InRuss.)].

14. Добровольский Д.О., Левонтина И.Б. О синонимии фокусирующих частиц (на материале немецкого и русского языков) // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог». 2012. № 11. С. 138-150. [Dobrovolskii, Dmitriy O. &Irina B. Levontina. 2012. Synonymous focus particles in German and Russian. Computational Linguistics and Intellectual Technologies 11. 138-150. (In Russ.)].

15. ЗализнякАннаА., ПадучеваЕ.В. РусскоеадъективноеместоимениеВСЯКИЙ: семантикаиидиоматика // Вопросыязыкознания. 2020. № 1. С. 7-26. [Zalizniak, Anna A. &Elena V. Paducheva. 2020. Russian adjective pronoun vsyakii: Semantics and idiomatics. Voprosyyazykoznaniya 1. 7-26. (InRuss.)].

16. Зевахина Н.А. Сложноподчиненные предложения с восклицательной интерпретацией в русском языке // Русский язык в научном освещении.2018. № 1. T. 36. С. 200-227. [Zevakhina, Natalya A. 2018. Slozhnopodchinennye predlozheniya s vosklitsatel'noi interpretatsiei v russkom yazyke (Complex sentences with exclamatory interpretation in Russian). Russian Language and Linguistic Theory 1 (36). 200-227. (In Russ.)].

17. ИомдинЛ.Л. Новыенаблюдениянадсинтаксисомрусскихфразем // Bozhena Chodzhko, Elzhbieta Feliksiak, Marek Olesiewicz (eds.). Obecnosc. Bialystok: Uniwersytet w Bialymstoku, 2006. C. 247-281. [Iomdin, Leonid L. 2006. Novye nablyudeniya nad sintaksisom russkikh frazem (New observations on the syntax of Russian phrasemes). In Bozena Chodzko, Elzbieta Feliksiak & Marek Olesiewicz (eds.), Obecnosc, 247-281. Bialystok: Uniwersytet w Bialymstoku. (InRuss.)].

18. Иомдин Л.Л. Русские конструкции малого синтаксиса, образованные вопросительными местоимениями // Мир русского слова и русское слово в мире. Материалы XI Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Sofia: Heron Press, 2007. C. 117-126. ISBN 978-954-580-213-3. [Iomdin, Leonid L. 2007. Russkie konstrukcii malogo sintaksisa, obrazovannye vopsrositelnymi mestoimeniyami (Russian minor syntax constructions formed by interrogative pronouns). 117-126. (InRuss.)].

19. Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Местоимения кто и который в определительном придаточном // Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова. 2020. № 2. C. 107-136. [Iordanskaja, LidiyaN. &IgorA. Melchuk. 2020. Pronouns kto `who' and kotoryi `which' in a relative clause. Trudy Instituta russkogo yazyka im V. V. Vinogradova 2. 107-136. (In Russ.)].

20. Кобозева И.М. О первичных и вторичных функциях вопросительных предложений // Текст в речевой деятельности: Перевод и лингвистический анализ. М.: ИнститутязыкознанияАНСССР, 1988. С. 39-45. [Kobozeva, Irina M. 1998. O pervichnykh i vtorichnykh funktsiyakh voprositel'nykh predlozhenii (On the Primary and Secondary functions of interrogative sentences). Text in Speech Activity: Translation and Linguistic Analysis. Moscow: Linguistics Instutute. 39-45. (InRuss.)].

21. Козлов А.А. Именно. [Электронный ресурс] // https://www.academia.edu/45577248/Именно (дата обращения: 30.03.2022). [Kozlov, Aleksey A. 2020. Imenno (Namely). https://www.academia.edu/45577248/Именно (accessed 30 March 2022) (In Russ.)].

22. Кустова Г.И. Дистрибутивные биместоименные конструкции типа кто куда // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог». № 11. М.: РГГУ, 2016. С. 355-369. [Kustova, Galina I. 2016. Distributive bipronominal constructions. Computational Linguistics and Intellectual Technologies 11. 355-369 (InRuss.)].

23. Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Малоизученные единицы со значением незаданности критериев выбора в русском языке // Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка / под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Индрик, 2005. С. 638-651. [Levontina, Irina B. &Aleksey D. Shmelev. 2005. Understudied items with the meaning of unspecified choice criteria in Russian. In Nina D. Arutyunova (ed.), Logicheskii analiz yazyka. Kvantifikativnyi aspektyazyka, 638-651. Moscow: Indrik. (InRuss.)].

24. Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Абы: корпусное исследование в аспекте синхронии и диахронии // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог». 2018. № 17. T. 24. С. 355-369. [Levontina, Irina B. &Aleksey D. Shmelev. 2018. The Russian aby: Corpus- driven research (synchrony and diachrony). Computational Linguistics and Intellectual Technologies 17 (24). 436-447. (In Russ.)].

25. МельчукИ.А. Опыттеориилингвистическихмоделей «Смысл ^ Текст». М., 1974 (2-еизд., 1999). [Melchuk, Igor A. 1974. Opyt teorii lingvisticheskih modelei Smysl ^ Tekst (An experience of a theory of linguistic models: Meaning ^ Text). Moscow: Nauka. (InRuss.)].

26. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл ^ Текст». Москва-Вена, 1995. [Melchuk, IgorA. 1995. Russkii yazyk v modeli Smysl ^ Teskt (Russian Language in Meaning ^ Text Theory). Moscow-Vienna. (In Russ.)].

27. МельчукИ.А., ЖолковскийА.К., АпресянЮ.Д., АльперинВ.А, АпресянТ.А., БабицкийК.И., БирюлинЛ.А., БогдановаЕ.Ю., БогуславскийИ.М., ВольфЕ.М., ГончарЛ.А., ЕльницкийЛ.Л., ИорданскаяЛ.Н., КазавчинскаяТ.Я., КоссекН.В., Крысин, Л.Л., НикитинаС.Е., ПерцовН.В., РазлоговаЕ.Э., СаввинаЕ.Н., СанниковВ.З., ТелияВ.Н., ШаляпинаЗ.М. Толково-комбинаторныйсловарьсовременногорусскогоязыка: Опытысемантико-синтаксическогоописаниярусскойлексики. Wien: Wiener Slavistischer Almanach, 1984. [Melchuk, Igor A., Alexander K. Zholkovsky, Yurij D. Apresyan, Vadim A. Alperin, Tamara A. Apresjan, Konstantin I. Babickij, Leonid A. Birjulin, Elena Ju. Bogdanova, Igor M. Boguslavskij, Elena M. Volf, Ludmila A. Gonchar, Elnitsky, L.L., Lidia N. Iordanskaja, Tamara Ja. Kazavcinskaja, Natalia V. Kossek, Leonid P. Krysin, Serafima E. Nikitina, Nikolai V. Percov, Elena E. Razlogova, Vladimir Z. Sannikov, Elena N. Savvina, Zoya M. Shalyapina, Veronika N. Telia. 1984. Explanatory Combinatory Dictionary of Russian. Moscow-Vienna. (In Russ.)].

28. МостоваяЛ.А. Отрицаниевпредложенияхсвопросительнымисловамизачемипочему // Русскийязыквшколе. 2009. № 7. С. 65-69. [Mostovaya, Lidiya A. 2009. Otricanie v predlozheniyah s voprositel'nymi slovami zachem i pochemu (Negation in sentences with question words what for and why). RussianLanguageatSchool 7. 65-69. (InRuss.)].

29. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты семантики местоимений. М.: Изд-воЛКИ, 2010. [Paducheva, Elena V. 2010. Vyskazyvanie i ego sootnesennost' s deistvitel'nost'yu: Referentsial'nye aspekty semantiki mestoimenii (The utterance and its correlation with reality: Referential aspects of the semantics of pronouns). Moscow: LKI Publ. (In Russ.)].

30. ПадучеваЕ.В. Русскиеместоимениясвободноговыбора // Russian Linguistics.2018. № 3. T. 42. С. 291-319. [Paducheva, Elena V. 2018. Russian free-choice pronouns. Russian Linguistics 42 (3). 291-319. (InRuss.)].

31. Тестелец Я.Г., Былинина Е.Г. О некоторых конструкциях со значением неопределенных местоимений в русском языке: амальгамы и квазирелятивы // Хэндаут доклада, представленного на семинаре ИППИ РАН «Теоретическая семантика. 2005. Т. 15. [Testelets, Yakov G., &Elizaveta G. Bylinina. 2005. O nekotorykh konstruktsiyakh so znacheniem neopredelennykh mestoimenii v russkom yazyke: amal'gamy i kvazirelyativy (On some constructions with the meaning of indefinite pronouns in Russian: Amalgams and quasi-relatives). Handout of a talk at the IITP RAS Theoretical semantics seminar. Vol. 15. (InRuss.)].

32. Шведова Н.Ю. Местоимение и смысл: класс русских местоимений и открываемые ими смысловые пространства. М.: Азбуковник, 1998. [Shvedova, Natalya Yu. 1998. Mestoimenie i smysl: klass russkikh mestoimenii i otkryvaemye imi smyslovye prostranstva (Pronoun and meaning: The class of Russian pronouns and the semantic spaces they open). Moscow: Azbukovnik. (In Russ.)].

33. Feldstein, Ronald. 2016. Russian Concessives/Adversatives Using Reduplicated Pronouns of the type “Ужчем-чем, а..” (Uzh chem-chem, a..). Trudy Instituta russkogo yazyka im. V. V. Vinogradova RAN. Materialy mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii

34. “Grammaticheskie protsessy i sistemy”. Moscow. 327-341.

35. Iomdin, Leonid. 2007. Russian idioms formed with interrogative pronouns and their syntactic properties. Meaning - Text Theory. Proceedings of the 3rd International Conference on Meaning - Text Theory. Klagenfurt, Austria. May 21-24, 2007. Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 69. Mtinchen - Wien. ISSN 0258-6835. ISBN 978-3-87690-xxx-x. 179-189.

36. Stefanowitsch, Anatol & Stefan Th. Gries. 2003. Constructions: Investigating the interaction of words and constructions. International Journal of Corpus Linguistics 8 (2). 209-243.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные разряды местоимений, правила их написания и роль в предложении. Личные, возвратные, притяжательные, вопросительные, относительные, указательные, определительные, отрицательные и неопределенные местоимения. Морфологический разбор местоимения.

    презентация [29,8 K], добавлен 16.10.2012

  • Формирование личных объектных местоимений в итальянском языке. Различие между ударными и безударными формами местоимений. Сочетания личных местоимений. Ударные и безударные местоимения в функции дополнении. Личные местоимения в функции подлежащего.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 25.01.2013

  • Английские притяжательные местоимения. Различия возвратно-усилительных местоимений по лицам, родам и числам. Использование неопределенных местоимений в вопросительных предложениях. Понятие производных неопределенных местоимений и слов-заместителей.

    презентация [796,3 K], добавлен 27.10.2013

  • Сущностные характеристики местоимения. Основные особенности личного местоимения в английском языке, а именно в именительном падеже. Образование возвратных и количественных местоимений. Основные значения некоторых наиболее употребляемых предлогов.

    контрольная работа [37,4 K], добавлен 26.12.2011

  • Особенности функционирования личных местоимений в разноструктурных языках: турецком и русском; их место, роль и связи в языковой структуре, сходства и отличия. Характеристика лексического, морфолого-семантического способов словообразования местоимений.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Основные методы и отличие концептуального анализа от семантического. Антропологическая ориентация современной лингвистики. Лингвокогнитивное и культурологическое направления и их подход к анализу концепта. Терминология Московской семантической школы.

    реферат [32,8 K], добавлен 10.08.2010

  • Изучение предмета лексикографии или раздела языкознания, занимающегося теорией и практикой составления словарей. Проблема семантической структуры слова. Принципы словарного описания языка. Лексикографический параметр и пометы. Требования к толкованиям.

    презентация [281,9 K], добавлен 17.03.2015

  • Основные правила английского языка для начинающих: личные местоимения; глагол to be в простом настоящем времени; настоящее продолженное время; артикли; формы местоимений; конструкция there is / there are; модальные глаголы; страдательный залог.

    курс лекций [22,2 K], добавлен 12.09.2008

  • Грамматическое значение, стилистическая характеристика и семантика местоимений во французском языке. Транспозиция в широком и узком смысле. Стилистическая роль зависимых и независимых личных местоимений. Специфика их ударенных и неударенных форм.

    реферат [33,7 K], добавлен 18.07.2011

  • Спряжение глагола "to have". Образование и употребление времени Present Simple. Употребление безличных глаголов. Неопределенные и количественные местоимения. Употребление артиклей и местоимений. Оборот "to be able". Развитие коммуникативных способностей.

    конспект урока [35,0 K], добавлен 23.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.