Особливості перекладу прийменникових груп з української мови на англійську

Аналіз складнощів відтворення прийменникових груп при перекладі з української мови на англійську, що полягають у розбіжностях будови мов, наборів граматичних категорій, форм і конструкцій. Особливості їх вживання у медійному дискурсі та офіційних текстах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 27.05.2023
Размер файла 18,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особливості перекладу прийменникових груп з української мови на англійську

Алла Говорун, кандидат педагогічних наук, доцент, доцент кафедри; Олена Петухова, кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри педагогіки, української та іноземної філології Харківської державної академії дизайну і мистецтв; Вікторія Чорна, старший викладач кафедри мовної підготовки Державного біотехнологічного університету

Стаття присвячена особливостям перекладу прийменникових груп з української мови на англійську. Проблема перекладу прийменників пов'язана з вибором відповідників в англійській мові. У статті доведено, що складнощі відтворення прийменникових груп полягають у розбіжностях будови мов, наборі граматичних категорій, форм та конструкцій. Тому виникла необхідність провести семантичний аналіз прийменникових груп при перекладі з української мови на англійську на матеріалі дібраних словосполучень зі словників та медійних текстів для порівняння перекладу з української мови на англійську. Задля досягнення мети дослідження було задіяно описовий, порівняльно-зіставний та семантичний методи.

Під час аналізу перекладів було встановлено, що відтворення прийменників вимагає детального вивчення стилю тексту та його змісту, оскільки переклад деяких українських прийменників може мати два і більше варіантів в англійській мові, які не є взаємозамінними. Тому неправильно ужитий прийменник може спотворити зміст тексту або не відповідати його стилю.

Стаття містить роз'яснення значень прийменників в сучасній українській мові з метою їх правильного відбору при перекладі на англійську. У роботі представлено найбільш вживані прийменникові групи та їх основні значення, наведено приклади вживання прийменників у медійному дискурсі - у текстах новин, а також у текстах офіційного змісту.

З'ясовано, що при перекладі українських прийменників в англійських текстах не завжди вживаються відповідники, зафіксовані у словниках, а подекуди англійськими прийменниками замінюються інші частини української мови. З огляду на це, можна стверджувати, що навіть у перекладах новинних та офіційних текстів відчувається творчість перекладача, яка робить його тексти приємними для сприйняття та зрозумілими для аудиторії.

Ключові слова: медійний дискурс, текст новин, офіційний текст, переклад, прийменник.

Peculiarities of translation of prepositional groups from Ukrainian to English

Alla Hovorun, PhD, Associate Professor, Associate Professor at the Department; Olena Petukhova, PhD, Associate Professor, Associate Professor at the Department of Pedagogy, Ukrainian and Foreign Philology Kharkiv State Academy of Design and Arts; Viktoriia Chorna, Senior Teacher at the Language Training Department State Biotechnological University

The article is devoted to the peculiarities of translation of prepositional groups from Ukrainian to English. The problem of translating prepositions is related to the choice of counterparts in the English language. The article proves that the difficulties of reproducing prepositional groups lie in differences in the structure of languages, a set of grammatical categories, forms and constructions. Therefore, it became necessary to conduct a semantic analysis of prepositional groups when translating from Ukrainian to English on the basis of selected word combinations from dictionaries and media texts to compare the translation from Ukrainian to English. In order to achieve the goal of the research, descriptive, comparative and semantic methods were used.

During the analysis of the translations, it was established that the reproduction of prepositions requires a detailed study of the style of the text and its content, since the translation of some Ukrainian prepositions has two or more variants in the English language that are not interchangeable. Therefore, an incorrectly used preposition can distort the content of the text or not correspond to its style.

The article contains an explanation of the meanings ofprepositions in the modern Ukrainian language with the aim of their correct choice when translating into English. The work presents the most used prepositional groups and their main meanings, gives the examples of prepositions usage in media discourse - in news texts, as well as in the texts of official content.

It has been found that when translating Ukrainian prepositions in English texts, the equivalents recorded in dictionaries are not always used, and sometimes other parts ofspeech of the Ukrainian language are replaced by English prepositions. Considering this, it can be said that even in the translations of news and official texts, the creativity of the translator is felt, which makes his texts pleasant for perception and understandable to the audience.

Key words: media discourse, news text, official text, translation, preposition.

прийменниковий переклад мова медійний

Постановка проблеми

Прийменники - це службові слова, що слугують для зв'язку іменника, займенника або числівника з іншими словами у реченні. Питання статусу прийменника тісно пов'язане з питанням його семантики. Надання прийменникам статусу слова означає надання йому як лексичного, так і граматичного значення, оскільки їх єдність закладена в самих словах. Прийменники можуть мати значний вплив на зміст речення в цілому і навіть означати прямо протилежне. Мовознавці вважають, що «прийменники за значенням не відрізняються кардинально від інших слів» (Crystal, 2004). Однак значення прийменник має свої особливості. Перш за все, це визначається «високим ступенем узагальнення, що не свідчить однак про втрату лексичного значення, адже значення прийменників є унікальним для кожного випадку і розкривається в контексті в поєднанні з іншими словами» (Marchetti, 2018). Деякі прийменники мають навіть «виразне стилістичне забарвлення» (Загнітко, 2012), а також визначають сферу вживання фрази, до складу якої вони належать. Тому, наприклад, в текстах офіційно-ділового стилю вживаються похідні складні прийменники, як-то з точки зору, за повідомленням та інші. Вони сприяють узгодженості викладу змісту інформації. Для офіційно-ділового стилю характерні сталі прийменникові словосполучення: з метою, до уваги, у зв'язку з тим, з приводу тощо.

В українському реченні, так само, як і в англійському, прийменники відіграють значну роль, оскільки вони допомагають зв'язувати слова у реченні. Прийменники використовуються в англійській мові частіше, ніж в українській. Це пояснюється тим, що в англійській мові, на відміну від української, закінчення відмінків майже відсутні, тому прийменники переймають на себе роль вираження зв'язку іменника (або займенника) з іншими словами в реченні. З огляду на це, важливим видається вивчення способів перекладу українських прийменників на англійську мову, а також відтворення українських відмінків за допомогою прийменників в англійській мові. У таких випадках при перекладі найбільш уживаними є прийменники of, to, та in. Слід звернути увагу на те, що прийменники входять до складу різних словосполучень і виразів: at last - нарешті, at first - спочатку, at home - вдома, at night - вночі, in vain - дарма, on foot - пішки, for ever - назавжди, by the way - до речі і т.д. Окрім того, прийменники можуть виражати просторові, часові, причинні та ін. значення. В українській мові вони виражаються не тільки прийменниками, а й відмінковими закінченнями, в англійській мові ці значення виражаються тільки прийменниками, оскільки іменники в загальному відмінку, з якими вони сполучаються, не мають спеціальних закінчень.

Аналіз досліджень

Функціонування мовних одиниць на прикладі різних мов та у різних аспектах досліджувалось як вітчизняними (Архипенко, 2020; Загнітко 2012; Щербак, 2016), так і зарубіжними лінгвістами (Crystal, 2004; Marchetti, 2018). Низка розвідок присвячена особливостям перекладу у різних аспектах (Byrne, 2016; Schulz, 2020; Translating, 2016), зокрема культурологічний аспект у фахових перекладах представлено у розвідках С. Рейнарта (2009), Р. Штольце (2010) та Г. Штікеля (2004); еквівалентність у фахових перекладах розглянута у роботах А. Радзісцевскої (2010). Водночас відсутні роботи, присвячені особливостям перекладу українських прийменників на англійську мову.

Мета дослідження полягає у виявленні особливостей перекладу українських прийменникових груп англійською мовою.

Виклад основного матеріалу

Переклад українських прийменників на англійську мову має певні особливості, враховуючи те, що в англійській мові не розвинута система відмінків. З огляду на це, слід правильно підбирати англійські прийменники, щоб відтворити зв'язок слів в українському реченні. Іншими словами, вибір англійського прийменника залежить від того, який відмінок вживається в українському варіанті. Так, родовий відмінок української мови часто відтворюється англійською мовою прийменником of: It happened because of that man. - Це сталося через того чоловіка. У свою чергу, давальний відмінок відтворюється прийменником to: You should give it to the man. - Вам варто віддати це чоловіку. Український орудний відмінок при перекладі англійською мовою замінюється прийменниками by або with: The real road was opened by a man. - Справжня дорога була винайдена чоловіком. Місцевий відмінок відтворюється в англійській мові прийменниками about або of: I cannot say anything bad about that man. - Я не можу сказати нічого поганого про того чоловіка. Варто звернути увагу на те, що з українськими називним та знахідним відмінками в англійській мові прийменники не вживаються.

Під час перекладу українських прийменників слід пам'ятати, що деякі з них мають різні варіанти перекладу, залежно від стилю та змісту тексту. Наприклад, прийменникова група «згідно з» може перекладатися за допомогою прийменників by, in, in ... with, under, однак вони не є взаємозамінними:

- by the law - згідно з законом;

- in conformity with - згідно з;

- in theory - теоретично, згідно з теорією;

- under the contract (agreement) - за контрактом (угодою), відповідно до (згідно з) контракту (угодою).

З-поміж найбільш уживаних групових прийменників було виокремлено такі: згідно з - according to порівняно з - as compared with (in comparison with) станом на - as of через щось - because of згідно з - in accordance with на додаток до - in addition to у випадку - in case of відповідно до - in conformity with внаслідок, в результаті - in consequence of у зв'язку з / з огляду на - in view of через, завдяки - owing to за дорученням - on behalf of згідно з, в залежності від, при умові - subject to. Аналіз медійних текстів показав, що ці прийменникові групи уживаються здебільшого у публіцистичних та офіційно-ділових текстах. Наприклад, на сайті ВВС у новинах про Україну було зафіксовано уживання таких прийменникових груп у перекладах з української мови: according to, in case, аs of та інші. Розглянемо деякі приклади. У статті під назвою Ukraine war: Zelensky calls West's Russian oil cap 'weak' від 04.12.2022 ужито прийменникову групу according to у значенні «відповідно до», яке надається словниками. Однак у цьому контексті більш вдалим буде переклад «за даними»: Before the war, in 2021, more than half of Russia's oil exports went to Europe, according to the International Energy Association. (ВВС, 2022) - До війни, у 2021 році, більше половини російського експорту нафти йшло до Європи, за даними Міжнародної енергетичної асоціації.

Українські прийменникові групи можуть перекладатися на англійську мову прийменниками, значення яких не зафіксовано у словниках. Так, прийменникова група «згідно з» перекладена в англійському реченні прийменником from у статті War in Ukraine: Can we say how many people have died? від 01.07.2022: From Acled's totals, BBC News has identified about 3,600 civilian deaths as of mid- June, while the UN has confirmed about 4,700 during the conflict up to the end of the month (ВВС, 2022) - Згідно з загальними даними проекту Acled, BBC News ідентифікувала близько 3600 загиблих серед цивільного населення станом на середину червня, тоді як ООН підтвердила близько 4700 загиблих під час конфлікту до кінця місяця.

У статті Ukraine: Refugees in the North East Mark Independence Day від 25.08.2022 при перекладі на англійську мову вжито прийменник in case, його словниковий переклад «у разі / якщо» співпадає з українським варіантом повідомлення: Events in Ukraine to mark independence from the former Soviet Union in 1991 were banned on Wednesday in case they became targets for Russian missiles. (ВВС, 2022) - У середу в Україні заборонили заходи на честь незалежності від колишнього Радянського Союзу в 1991 році, якщо вони стануть мішенями для російських ракет.

Прийменник аs of зафіксовано у значенні «станом на» у статті під назвою Ukraine war: Six million without power as winter bites від 26.11.2011 у реченні: ”As of this evening, blackouts continue in most regions and in Kyiv, ” Volodymyr Zelensky said in his nightly address. (ВВС, 2022) - «Станом на сьогоднішній вечір відключення електрики тривають у більшості областей і в Києві», - сказав у своєму нічному зверненні Володимир Зеленський.

Аналіз перекладу текстів, що містить офіційну інформацію показав, що подібно до текстів новин, українські прийменники перекладаються відповідно до значень, зафіксованих у словниках, а також деякі словосполучення та сполучники підрядних означальних речень відтворюються в англійських текстах прийменниковими групами. Так, на сайті visitukraine.today надано інформацію стосовно виїзду чоловіків з України в умовах воєнного стану - Exceptions: when a man can leave Ukraine under martial law (Visit Ukraine, 2022). У документі виявлено такі прийменникові групи, як аccording to, in accordance with, subject to, in accordance with, іп addition, in cases: According to the requirements of the legislation, restrictions on crossing the border <...>; - who have <... > notification of enrollment in special military registration (in accordance with the decision of the Government to approve the list of positions and professions of conscripts subject to reservation for the period of mobilization and wartime); - drivers who are reserved for international cargo transportation, <...>, medical cargo and humanitarian aid cargoes, in accordance with the established procedure. <... > In addition, conscripts or certain categories of citizens may cross the border to leave Ukraine in cases provided by law, <...>. - Відповідно до вимог законодавства обмеження щодо перетину кордону <...>; - які мають <... > повідомлення про взяття на спеціальний військовий облік (згідно з рішенням Уряду про затвердження переліку посад і професій військовозобов'язаних, які підлягають бронюванню на період мобілізації та воєнний час); - водіїв, які в установленому порядку зарезервовані для міжнародних вантажних перевезень, <... >, медичних вантажів та вантажів гуманітарної допомоги. <... > Крім того, військовозобов'язані або окремі категорії громадян можуть перетинати кордон для виїзду з України у випадках, передбачених законодавством, <... >.

Згідно з результатами аналізу відтворення українських прийменників в англомовних текстах, можна стверджувати, що вони перекладаються відповідниками, зафіксованими у словниках. Окрім того, перекладачі використовують англійські прийменники при перекладі інших частин української мови та граматичних конструкцій.

Висновки

При відтворенні українських прийменникових груп англійською мовою перекладачу важливо враховувати не лише всі їхні значення у мові перекладу, а й виявляти творчість, щоб не втратити зміст та зробити переклад читабельним.

Перспективу подальших розвідок вбачаємо у дослідженні способів перекладу на англійську мову прийменників, вжитих в українській художній літературі.

Список використаних джерел

1. Архипенко Л.М. Особливості засвоєння синтаксичних конструкцій при вивченні української мови як іноземної. Міжнародний науково-методичний семінар «Новітні педагогічні технології у викладанні мов іноземним студентам»: матеріали семінару, м. Харків, 20 лютого 2020 року. Харків: ХНАДУ, 2020. 161 с.

2. Загнітко А. Словник сучасної лінгвістики : поняття і терміни. Донецьк: ДонНУ Т. 3: П-С. 2012. 426 с.

3. Щербак О.М. Дискурс німецькомовних інтернет-новин: лінгвориторичний аспект: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: 10.02.04; Одес. нац. ун-т ім. І. І. Мечникова. Одеса, 2016. 20 с.

4. BBC News.

5. Byme J. Technical Translation. Dordrecht: Springer. 2016. 230 р.

6. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. NY: Cambridge University Press. 2004.

7. Griebel C. Rechtsubersetzung und Rechtswissen: Kognitionstranslatologische Uberlegungen und empirische Untersuchungen des Ubersetzungsprozesses. Frank&Timme GmbH, Berlin, 2013.

8. Marchetti A. Beyond Literary Analysis. Great Britain: Heinemann, 2018. 272 p.

9. Radziszewska A. Aquivalenz in Fachubersezung - pragmatische Aspekte. Diskurs und Terminologie beim Fachubersetzen undDolmetschen. Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main, 2010.

10. Reinart S. Kulturspezifik in der Fachubersetzung. Frank&Timme GmbH, Berlin, 2009.

11. Schulz M. Ubersetzen - ein Job fur “Einkopfe”

12. Stickel G. Zur Kultur der Rechtssprache. Mitteilungen 10: Aspekte der Sprachkultur. Mannheim, 2004. S. 29-60.

13. Stolze R. Kulturelle Aspekte beim Fachubersetzen. Diskurs und Terminologie beim Fachubersetzen und Dolmetschen. Hrsg. J. Maliszewski. Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main, 2010.

14. Translating military slang terms from English. Research on Humanities and Social sciences. 2016. № 6(24). Pp. 52-62.

15. Visit Ukraine.

References

1. Arkhypenko L.M. (2020). Osoblyvosti zasvoiennia syntaksychnykh konstruktsii pry vyvchenni ukrainskoi movy yak inozemnoi [Peculiarities of learning syntactic constructions when learning Ukrainian as a foreign language]. Mizhnarodnyi naukovo-metodychnyi seminar «Novitni pedahohichni tekhnolohii u vykladanni mov inozemnym studentam»: materialy seminaru, Kharkiv, 20 liutoho 2020 roku. Kharkiv: KhNADU, 161. [in Ukrainian].

2. Zaghnitko A. Slovnyk suchasnoji linghvistyky: ponjattja i terminy. [Dictionary of modern linguistics: concepts and terms]. Donecjk: DonNU. T. 3: P-S. 2012. 426 s. [in Ukrainian].

3. Stoherbak О. Dyskurs nimecjkomovnykh internet-novyn: linghvorytorychnyj aspekt [The discourse of German- language Internet news: a linguistic aspect]: avtoref. dys. na zdobuttja nauk.stupenja kand. filol. nauk: 10.02.04; Odes. nac. un-t im. I.I. Mechnykova. Odesa, 2016. 20 s. [in Ukrainian].

4. BBC News.

5. Byrne J. Technical Translation. Dordrecht: Springer. 2016. 230 р.

6. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. NY: Cambridge University Press. 2004.

7. Griebel C. Rechtsubersetzung und Rechtswissen: Kognitionstranslatologische Uberlegungen und empirische Untersuchungen des Ubersetzungsprozesses. [. Legal translation and legal knowledge: cognitive translational considerations and empirical studies of the translation process] Frank&Timme GmbH, Berlin, 2013. [in German]

8. Marchetti A. Beyond Literary Analysis. Great Britain: Heinemann, 2018. 272 p.

9. Radziszewska A. Aquivalenz in Fachubersezung - pragmatische Aspekte. [Equivalence in technical translation - pragmatic aspects] Diskurs und Terminologie beim Fachubersetzen und Dolmetschen. Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main, 2010. [in German]

10. Reinart S. Kulturspezifik in der Fachubersetzung. [Culture specifics in technical translation] Frank&Timme GmbH, Berlin, 2009. [in German]

11. Schulz M. Ubersetzen - ein Job fur “Einkopfe”. [Translating - a job for “Einkopfe“]. [in German]

12. Stickel G. Zur Kultur der Rechtssprache. [On the culture of legal language] Mitteilungen 10: Aspekte der Sprachkultur. Mannheim, 2004, 29-60. [in German]

13. Stolze R. Kulturelle Aspekte beim Fachubersetzen. [Cultural aspects in technical translation] Diskurs und Terminologie beim Fachubersetzen und Dolmetschen. Hrsg. J. Maliszewski. Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main, 2010. [in German]

14. Translating military slang terms from English. Research on Humanities and Social sciences, 2016, 6(24), 52-62.

15. Visit Ukraine.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Прийоми і методики морфологічного аналізу. Особливості вживання частин мови у професійному мовленні. Правильне вживанням іменників та прикметників у діловому спілкуванні. Використанням дієслівних форм і прийменникових конструкцій у професійних текстах.

    реферат [40,9 K], добавлен 28.02.2017

  • Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009

  • Сутність та значення в мові фразеології. Паремологія як наука про прислів’я та приказки, її місце в фразеології. Методи відтворення прислів’їв та приказок з української мови на англійську. Лексичні одиниці паремій, що мають у своєму складі зоонім.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 16.10.2009

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010

  • Виникнення і первісний розвиток української мови. Наукові праці україномовців про виникнення української мови. Дослідження розвитку писемної української мови: діяльність Кирила і Мефодія. Спільність української мови з іншими слов'янськими мовами.

    реферат [29,5 K], добавлен 26.11.2007

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Аналіз фонових знань, необхідних перекладачеві для перекладу ділових листів: загальна їх характеристика та особливості ділової кореспонденції. Зміст та стиль ділового листа, відсоткове співвідношення та аналіз граматичних конструкцій при його перекладі.

    курсовая работа [63,2 K], добавлен 07.11.2011

  • Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.

    курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.