Запозичення в англійській термінології нафтогазової промисловості

Посилена увага науковців до запозиченої лексики. Характеристика потреби систематизувати іншомовні лексичні одиниці в англійській науково-технічній термінології на семантичному та функціональному рівнях. Відстеження джерел запозичень фахової мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 24.05.2023
Размер файла 25,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Івано-Франківського національного технічного університету нафти і газу

Запозичення в англійській термінології нафтогазової промисловості

Оксана Царук,

кандидат філологічних наук, доцент кафедри англійської мови

Юлія Грибіник,

кандидат філологічних наук, доцент кафедри англійської мови

Тетяна Галай,

кандидат філологічних наук, доцент кафедри англійської мови

Івано-Франківськ, Україна

Анотація

Будь-яка мова та її словниковий склад володіє такими важливими характеристиками, як динаміка, мінливість, прагнення до вдосконалення та розвитку. За рахунок власних ресурсів, а також запозичень кожна мова поповнюється новими словами. Роль цих запозичень залежить від конкретних історичних умов розвитку кожної мови. В англійській мові частка запозичень через історичні обставини значно більша, ніж у багатьох інших. Науково-технічна термінологія як галузь загальновживаної мови стає об'єктом комплексного наукового вивчення лише із середини ХХ ст. Зацікавленість цією сферою зумовлена тим, що цей аналітичний шар лексики впливає на її загальний розвиток. Технічна термінологія є найбільш активною й гнучкою частиною загальнолітературної мови. Таким чином, аналізуючи технічну термінологію, зокрема словотвірно-структурні особливості, враховується, що її формування здійснюється за допомогою таких процесів, як деривація, термінологізація загальновживаної лексики та запозичення з інших мов. Актуальність теми статті зумовлена посиленою увагою науковців до запозиченої лексики (як складника словникового запасу англійської фахової мови) та антропоцентричною спрямованістю сучасних лінгвістичних досліджень, потребою систематизувати іншомовні лексичні одиниці в англійській науково-технічній термінології на семантичному та функціональному рівнях. Дослідження запозичень у цих аспектах відповідає сформованим сучасним категоризаційним підходам до вивчення мовних явищ. Метою статті є виявлення та аналіз запозичень в англійській термінології нафтогазової промисловості, класифікація досліджуваної терміносистеми та відстеження джерел запозичень фахової мови.

Отримані результати показують, що запозичення має потужний термінотворчий потенціал, оскільки є способом поповнення спеціальної фахової лексики для найменування нових понять, диференціації й деталізації наявних. Не зовсім однорідними за своєю природою є запозичення англійських термінів нафтогазової промисловості. Проведений аналіз дозволяє зробити висновок про те, що термінологія нафтогазової промисловості потрапила під вплив таких мов, як латинська та грецька.

Перспективним видається подальше дослідження процесу запозичення в англійській термінології нафтогазової промисловості.

Ключові слова: термін, термінологія, запозичення, асиміляція, калькування, англійська мова, нафтогазова промисловість.

Abstract

Oksana TSARUK,

Ph. D. (Philology),

Associate Professor at the English Language Department Ivano-Frankivsk National Technical University of Oil and Gas (Ivano-Frankivsk, Ukraine)

Yuliia HRYBINYK,

Ph. D. (Philology),

Associate Professor at the English Language Department Ivano-Frankivsk National Technical University of Oil and Gas (Ivano-Frankivsk, Ukraine)

Tetiana HALAI,

Ph. D. (Philology),

Associate Professor at the English Language Department Ivano-Frankivsk National Technical University of Oil and Gas (Ivano-Frankivsk, Ukraine)

BORROWINGS IN ENGLISH TERMINOLOGY OF OIL AND GAS INDUSTRY

Every language and its vocabulary has such important characteristics as mobility, variability, the desire for improvement and development. At the expense of its own resources, and also at the expense of borrowings each language is more or less replenished with new words. The role of these borrowings depends on the specific historical conditions of development of each language. In English, the share of borrowings due to historical circumstances is much higher than in many other languages. Scientific and technical terminology as a branch of common language has been the subject of comprehensive scientific study only since the middle of the twentieth century. Interest in this area is due to the fact that this analytical layer of vocabulary has a decisive impact on its overall development. Technical terminology is the most active, flexible part of general literary language. Thus, analyzing technical terminology, in particular word-forming and structural features, it is taken into account that its formation is carried out through such processes as derivation, terminologisation of common vocabulary and borrowings from other languages. The relevance of the article is due to the increased attention of scholars to borrowed vocabulary as part of the vocabulary of English professional language and anthropocentric orientation of modern linguistic research, the need for systematization of foreign lexical units in English scientific and technical terminology at semantic and functional levels. The study of borrowings in these aspects corresponds to the established modern categorical approaches to the study of linguistic phenomena. The aim of the article is to identify and analyze borrowings in English terminology of oil and gas industry, classification of the studied terminology and tracking the sources of borrowings ofprofessional language.

The obtained results show that borrowings as a way of supplementing the special professional vocabulary for naming new concepts, differentiation and detailing of existing concepts, etc. has a strong terminological potential. Borrowings in English terms of oil and gas industry are heterogeneous in nature. The analysis allows us to conclude that the terminology of oil and gas industry was mainly influenced by such languages as Latin and Greek.

Further research on the borrowing process in English terminology of oil and gas industry seems to be most promising.

Key words: term, terminology, borrowings, assimilation, tracing, English, oil and gas industry.

Постановка проблеми

Сучасний розвиток та функціонування національної мови характеризуються активним використанням іншомовних запозичених найменувань для позначення різних наукових понять. Мовознавці багатьох країн світу намагаються об'єднати зусилля, щоб вирішити важливі наукові та технічні проблеми, які супроводжуються процесами взаємовідношень науково-технічної лексики. Принагідно зауважимо, що в багатьох розвинутих мовах відбувається становлення науково-технічної термінології, яка має одну спільну рису - тенденцію до широких запозичень із досить обмеженого кола сучасних мов (Гринев, 1982: 109). Зростання кількості запозичень, а також ускладнення, які виникають під час освоєння термінів іншомовного походження, вимагають звернути увагу на процес запозичення з усіма його особливостями. запозичений лексика термінологія семантичний

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Англійська мова в процесі історичного розвитку зазнала незворотних змін, під час яких відбулось запозичення великої кількості слів із різних мов. А. А. Реформатський у книзі «Введення в мовознавство» писав: «Немає жодної мови на землі, словниковий склад якої б обмежувався лише власними споконвічними словами. У кожній мові є й іншомовні запозичення. У різних мовах та в різні періоди розвитку процент цих «не своїх» слів відрізняється» (Реформатський, 2004: 139).

Процес іншомовних запозичень зацікавив багатьох вітчизняних лінгвістів. Проблему запозичення й упорядкування терміноодиниць іншомовного походження розглядали С. В. Гриньов, І. М. Кочан, Д. С. Лотте, Г С. Онуфрієнко, Т І. Панько та ін.

Пропонована стаття присвячена аналізу запозичень в англійській термінології нафтогазової промисловості. Актуальність теми зумовлена недостатньою кількістю досліджень, присвячених запозиченню терміноодиниць нафтогазової промисловості з огляду на їх походження, кількість, типи та особливості асиміляції в англійській мові. Об'єктом нашого дослідження є англійські терміни нафтогазової промисловості. Мета статті - розкрити значення терміна «запозичення», окреслити напрями, за якими слова проникають у мову та асимілюються в ній, описати особливості процесу асиміляції запозичених слів, відстежити джерела й класифікувати запозичені одиниці, дослідити наповненість мови запозиченнями в англійській термінології нафтогазової промисловості. Завдання статті - визначити сутність терміна «запозичення», відстежити походження запозичених слів в англійській нафтогазовій термінології, визначити роль запозичених термінів фахової мови та класифікувати їх. Предметом дослідження є запозичені терміни в англійській термінології нафтогазової промисловості. Матеріалом дослідження стали авторитетні англо-укра- їнські нафтогазові словники (Yaremiychuk, Sered- nyts'kyy, Osinchuk., 1998; Bulatov, Palchikov, 1996; Serednytsky, Finley, Petrash-Vaughan, Lyubchenko, 1995) та наукова періодика (Oil & Gas Journals).

Виклад основного матеріалу

Одна з причин появи нових лексичних одиниць - запозичення. Запозичення - елемент чужої мови (слово, морфема, синтаксична конструкція та ін.), який перенесено з одної мови до іншої внаслідок мовних контактів, а також сам процес переходу елементів однієї мови до іншої (http://uk.wikipedia.org).

Процес запозичення лексичних одиниць не тільки збагачує словниковий склад мови-пози- чальниці, а й частково змінює її структуру, сприяє урізноманітненню лексем, зміні зв'язків між ними та їх перегрупуванню. Увійшовши до словника, іншомовні слова можуть проходити в ньому такі процеси, як архаїзація, детермінологізація, метафоризація тощо (Коломієць, 2002: 4). Мовне запозичення розуміємо як слова чи морфеми іншомовного походження, які були передані однією мовою іншій в результаті тісної взаємодії (Прима, 2012: 116).

Запозичення, як наслідок тривалого історичного процесу та злиття різних мов, посідають важливе місце в лексиці. Існує думка, що запозичення приходять у ту чи іншу терміносистему як готові мовні одиниці, тобто разом із поняттям, яке вони позначають (Даниленко, 1977: 29).

Прийняття мовою запозичуваних термінів - комплексний процес, у якому існують, по-перше, тісні взаємовідношення мови-позичальниці та мови-донора, по-друге, особливості самої мови- позичальниці в межах її системи. Ступінь засвоєння іншомовних запозичень залежить від наявності соціального замовлення, від специфіки семантики, давності запозичення (Зарицький, 2004: 22).

Під час запозичення будь-якої лексичної одиниці її значення й значення слова мови-позичаль- ниці можуть в обох мовах повністю збігатися. Надалі такий термін, як і будь-яка лексична одиниця, може змінювати значення.

Загалом, запозичення англійської термінології нафтогазової промисловості можуть бути поділені на запозичення з класичних і сучасних мов. Найбільш поширені в системі словотвору сучасної англійської мови комбіновані форми, утворені зі слів класичного походження, а саме грецької і латинської мов (Дворецкий, 1976: 9).

Запозичення із сучасних мов найменш розповсюджені серед конституентів словотвору цього типу.

Для аналізу процесу запозичення англійської термінології нафти і газу опрацьовано 5911 термінів нафтогазової промисловості, відібраних із науково- технічних текстів (Oil & Gas Journals) і верифіко- ваних за лексикографічними джерелами (Yaremiy- chuk, Serednyts'kyy, Osinchuk, 1998; Bulatov, Palchikov, 1996; Serednytsky, Finley, Petrash-Vaughan, Lyubchenko, 1995). У результаті дослідження виявлено 297 термінів, запозичених із різних мов, що становить 5% від досліджуваної нами термінології.

Запозичення, будучи засобом словотвору, характеризується різноманітністю підходів до їх класифікацій з урахуванням потреб у номінації термінованих понять, як-от:

а) необхідність у збільшенні і створенні неіснуючої лексико-тематичної групи разом із запозиченням певних понять;

б) необхідність семантичного обмеження питомого слова;

в) усунення полісемії (Козак, 2007: 63).

Загалом,класифікаціюзапозиченьможназвести

до таких двох типів, як пряме запозичення та калькування. Щодо першого типу, то Д.С. Лотте мав на увазі «оригінальні запозичення» (Лотте, 1982: 10).

За умов оригінального запозичення лексична одиниця переходить з однієї мови в іншу в тому ж значенні, в якому вона існує в іншій мові, і в тій матеріальній формі, в якій вона існує під час запозичення. У процесі калькування запозичується тільки значення чи семантична структура слова іншомовного походження.

Калькування тлумачиться як утворення нового слова або вислову за зразком будови відповідної лексичної одиниці або вислову іншої мови, за якого запозичуються значення й структура слова з іншої мови (Зарицький, 2004: 22).

Серед безпосередніх запозичень у досліджуваній термінології нафтогазової промисловості за характером запозичуваного матеріалу можемо виділити:

матеріальні буквальні запозичення (205 одиниць), які поділяються на:

а) терміни, запозичені методом транслітерації (побуквеного передання) (142 одиниці). Наприклад: plan (англ.) - plan (фр.) - план; surface (англ.) - surface (фр.) - поверхня; dimension (англ.) - dimension (фр.) - розмір, величина; coagulation (лат.) - coagulation (англ.) - Koagulation (нім.) - coagulazione (іт.) - coagulation (фр.) - coagulacion (ісп.) - коагуляція, згущення;

б) терміни, запозичені методом трансфонації (звукового передання) (63 одиниці): exploration (англ.) - exploratio (лат.) - видобування; transparency (англ.) - transparence (фр.) - прозорість; soil (англ.) - sol (фр.) - ґрунт;

матеріальні трансформовані запозичення (92 одиниці): extracting (англ.) - extraho (лат.) - вилучення, видалення; border (англ.) - bornes (фр.) - межа, кордон;

кальки буквальні;

кальки трансформовані (Пілецький, 2005: 27).

Для нашого дослідження не є характерними

два останні види запозичень, тому можна сказати, що вони не притаманні термінології нафтогазової промисловості.

Часто запозичені іншомовні терміноодиниці стають основою для створення термінів-слово- сполучень, яким притаманний більший класифікаційний потенціал, оскільки сама форма показує їх місце в низці аналогічних певної термінології. На основі конкретизації, уточнення, деталізації родо-видових ознак словосполучення можна систематизувати ці поняття (Онуфрієнко, 2002: 61).

Наведемо кілька прикладів словосполучень із запозиченим елементом, утворених морфологічним способом: automatic custody transfer - автоматичне відкачування нафти з промислу споживачеві; homogeneous carburizing - гомогенне цементування; vibroimpulsive motion - віброудар- ний рух; vibroisolating pipe coupling - віброізолю- вальне з'єднання труб.

Окрім запозичених основ, спостерігаємо поєднання й комбінованих варіантів. Значну групу у творенні термінів способом основоскладання утворюють слова з міжнародними терміноеле- ментами з фіксованим значенням, запозиченими переважно з таких мов, як грецька та латинська. Д. С. Лотте вважав, що випадки запозичення слів чи окремих елементів із мов-донорів не є рідкістю під час карбування нових лексичних одиниць для нових понять. Їх результатом є взаємозв'язок слів мови-позичальниці, створених із використанням іншомовних елементів, та оригінальних запозичень (Лотте, 1982: 16]. Під час творення нових термінів тенденція спиратися на класичні термі- ноелементи залишається однією з найпоширеніших. Їх розміщення у слові може бути різним:

а) терміноелементи, що перебувають у препозиції (134 одиниці) (auto, homo, hydro, synchro, ultra, poly, anti, photo, geo, vibro, macro, micro, mono, techno тощо), наприклад: automation - автоматизація; autodecomposition - спонтанний розпад; autoignition - автозапал; autolock - муфта з автозамком; autopolimerization - автополіме- ризація; autogenous - автономний; homocline - гомокліналь; homolog - гомолог (включення, склад якого ідентичний складу породи); hydrology - гідрологія; hydrocracking - крекінг під тиском водню; hydrodesulfurization - гідродесульфуризація; hydrotreating - гідроочистка; hydrocouple - гідромуфта; hydroball - шарнір з гідроущільненням; synchronization - синхронізація; antipole - діаметральна протилежність; photogrammetric - фотограмметричний; photoclinometer - фото- клінометр; photosensitive - світлочутливий; geodetic - геодезичний; geophone - сейсмограф; geoanticline - геоантикліналь; vibrodrill - вібробур; vibroseis - вібросейс; ultraclay - ультраглина (колоїдальна речовина ґрунту); polyspast - поліс- паст;macrofissure-макротріщина;macroporous-макро- пористий; microbit - долото малого діаметра; microhardness - мікротвердість; monopod - одинока опора (морської стаціонарної основи); monoclonal - моноклінальний; mud technologist - інженер із бурових розчинів.

First they started geophysical logging, taking total of 35 days for 16 wells (Oil & Gas Journal, 2006: 16);

б) терміноелементи, що перебувають у постпозиції (97 одиниць) (gram, graph(y), sphere, meter тощо): radiogram - рентгенівський знімок; geolograph - пристрій, який автоматично реєструє швидкість проникнення долота в породу; barograph - барограф; photomicrograph - мікро- фотознімок; physiography - фізіографія; bathysphere - батисфера; aerometer - аерометр; altimeter - висотомір; geodimeter - електрооптичний дальномір; indenometer - прилад-самопис для перевірки прямолінійності стовбура свердловини; velometer - прилад для заміру швидкості; viscosimeter - прилад для вимірювання в'язкості.

The crue used velometer while drilling each drillpipe connection (Oil & Gas Journal, 2006: 50).

Поява нових терміноодиниць спричинена невпинним розвитком науки; новостворені лексеми вимагають мовної фіксації, що приводить до використання не тільки питомого складу мови, а й іншомовних запозичень.

В англійській термінології нафтогазової промисловості виділено семантичні групи з латинськими та грецькими коренями, оскільки саме ці мови є класичними. До грецизмів та латинізмів належать терміни, що позначають такі поняття:

назви предметів, реалій, властивостей. Це комбіновані терміни, які є складними словами, одна частина яких запозичена, а інша - питома. У цій групі грецький компонент дуже часто поєднується з латинським, наприклад: half interval line - напівінтервальна лінія, root-meant square - середньоквадратичний;

назви приладів, пристроїв: internal-focusing telescope - телескоп внутрішнього фокусування;

назви виду діяльності: atomic physicist - фізик-атомник.

Висновки

Структурна системність запозиченої термінології нафтогазової промисловості зумовлена особливостями термінологічного складу наукової мови та є невіддільною від загальної системи мови. Оскільки термінологія будь-якої сфери є компонентом загальнолітературної мови, а її поповнення відбувається за допомогою різноманітних способів словотворення, всі сучасні словотворчі засоби так чи інакше представлені й у термінології нафтогазової промисловості.

Отже, розгляд проблем іншомовних запозичень на прикладі англійської термінології нафтогазової промисловості показує, що інтернаціоналізація численних англійських фахових термінів сприяє полегшенню спілкування в галузях науки та техніки та є позитивним явищем. Такий спосіб збагачення спеціальної фахової лексики для найменування нових терміноодиниць, диференціації й деталізації дійсних одиниць має потужний термінотворчий потенціал.

Список використаних джерел

1. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь: около 50000 слов. Изд. 2-е. Москва : Русский язык, 1976. 1096 с.

2. Гринев С. В. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса: вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. Москва : Наука, 1982. 145 с.

3. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. Москва : Наука, 1977. 246 с.

4. Зарицький М. С. Актуальні проблеми українського термінознавства : підручник. ВНЗ. Київ : Політехніка, 2004. 124 с.

5. Козак Л. Запозичення як складова частина української технічної термінології. Українська термінологія і сучасність : зб. наук. праць. Вип. VII / Відп. ред. Л. О. Симоненко. Київ. : КНЕУ, 2007. С. 63-65.

6. Коломієць К. М. Новітні запозичення з англійської мови в німецькій суспільно-політичній лексиці. Вісник Запорізького державного університету. Філологічні науки, 2002. № 2. С. 1-4.

7. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. Москва : Наука, 1982. 149 с.

8. Онуфрієнко Г С. Французькі запозичення в юридичній термінології східнослов'янських мов: парадигматичний і синтагматичний аспекти. Мовознавство. 2002. № 1. С. 60-62.

9. Пілецький В. Мовна специфіка українського терміна. Вісник Національного університету «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». Львів, 2005. № 538. С. 25-32.

10. Прима В. В. Фактори, які спричиняють запозичення лексичних одиниць сфери туризму до мовного стандарту. Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького національного університету : зб. наук. праць. - Вип. 8 / Відп. ред. Ж. В. Колоїз, Кривий Ріг : ТОВ «ОКТАН-ПРИНТ», 2012. C. 114-120.

11. Реформатский А. А. Введение в языковедение : учебник / Под ред. В. А. Виноградова. 5-е изд. Москва : Аспект Пресс, 2004.

12. Яремійчук Р., Середницький Л., Осінчук З. Англо-український нафтогазовий словник. Київ : Українська книга, 1998. 544 с.

13. Bulatov A.I., Palchikov V. V. English-Russian Dictionary on Oil and Gas ^bout 24 000 terms, аЬои: 4 000 abbreviations). Moscow: Russo, 1996. 692 p.

14. Serednytsky L.M., Finley R.I., Petrash-Vaughan M., Lyubchenko V.M. - Woods Illustrated English-Russian / Russian-English Petroleum Technology Dictionary. Dallas / Kyiv : Albion Woods Publisher, 1995. 944 p.

15. Oil & Gas Journal. Baker Hughes Incorporated, September 5, 2005. 80 p.

16. Oil & Gas Journal. Baker Hughes Incorporated, March 20, 2006. 68 p.

17. Oil & Gas Journal. Baker Hughes Incorporated, April 3, 2006. 76 p.

18. Oil & Gas Journal. Baker Hughes Incorporated, April 10, 2006. 60 p.

19. Oil & Gas Journal. Baker Hughes Incorporated, April 17, 2006. 76 p.

20. Oil & Gas Journal. Baker Hughes Incorporated, July 3, 2006. 76 p.

21. Oil & Gas Journal. Baker Hughes Incorporated, July 10, 2006. 64 p.

22. Oil & Gas Journal. Baker Hughes Incorporated, July 17, 2006. 68 p.

23. Oil & Gas Journal. Baker Hughes Incorporated, July 24, 2006. 68 p.

References

1. Dvoretskyi Y. Kh. Latinsko-russkiy slovar': okolo 50000 slov [Latin-Russian Dictionary : about 50000 words]. Yzd. 2-e. Moskva : Russkiy yazyk, 1976. 1096 s. [in Latin]

2. Hrynev S. V Termynolohycheskye zaymstvovanyia: Kratkij obzor sovremennogo sostoianyia voprosa: voprosy zaymstvovaniya i uporiadocheniya inoiazychnykh termynov i termynoelementov [Terminological borrowings: A brief overview of the current state of the issue: issues of borrowing and ordering foreign language terms and term elements]. Moskva : Nauka, 1982. 145 s. [in Russian]

3. Danilenko V. P. Russkaja termynolohyja: opyt lyngvystycheskogo opysanyya [Russian terminology: the experience of linguistic description]. Moskva : Nauka, 1977. 246 s. [in Russian]

4. Zarytskyi M. S. Aktualni problemy ukrainskoho terminoznavstva [Current issues of Ukrainian terminology] : pidruchnyk dlia stud. VNZ. Kyiv : Politekhnika, 2004. 124 s. [in Ukrainian]

5. Kozak L. Zapozychennia yak skladova chastyna ukrainskoi tekhnichnoi terminolohii. Ukrainska terminolohiia i suchasnist [Borrowings as an integral part of Ukrainian technical terminology. Ukrainian terminology and modernity] : zb. nauk. prats. Vyp. VII / Vidp. red. L. O. Symonenko. Kyiv. : KNEU, 2007. S. 63-65. [in Ukrainian]

6. Kolomiiets K. M. Novitni zapozychennia z anhliiskoi movy v nimetskii suspilno-politychnii leksytsi [The latest borrowings from the English language in the German socio-political vocabulary]. Visnyk Zaporizkoho derzhavnoho universytetu. Filolohichni nauky, 2002. № 2. S. 1-4. [in Ukrainian]

7. Lotte D. S. Voprosy zaymstvovanyia i uporiadochenyia ynoiazychnykh termynov y termynoelementov [Questions of borrowing and ordering foreign language terms and term elements]. Moskva : Nauka, 1982. 149 s. [in Russian]

8. Onufriienko H. S. Frantsuzki zapozychennia v yurydychnii terminolohii skhidnoslovianskykh mov: paradyhmatychnyi i syntahmatychnyi aspekty [French borrowings in the legal terminology of East Slavic languages: paradigmatic and syntagmatic aspects]. Movoznavstvo. 2002. № 1. S. 60-62. [in Ukrainian]

9. Piletskyi V. Movna spetsyfika ukrainskoho termina [Linguistic specifics of the Ukrainian term]. Visnyk Natsionalnoho universytetu “Lvivska politekhnika”. Seriia “Problemy ukrainskoi terminolohii”. Lviv, 2005. № 538. S. 25-32. [in Ukrainian]

10. Pryma V. V. Faktory, yaki sprychyniaiut zapozychennia leksychnykh odynyts sfery turyzmu do movnoho standartu [Factors that cause the borrowing of lexical units in the field of tourism to the language standard]. Filolohichni studii : Naukovyi visnyk Kryvorizkoho natsionalnoho universytetu : zb. nauk. prats. - Vyp. 8 / Vidp. red. Zh. V. Koloiz, Kryvyi Rih, 2012. C. 114-120. [in Ukrainian]

11. Reformatskyi A. A. Vvedenye v yazykovedenye [Introduction to linguistics]. Uchebnyk dlia vuzov / Pod red. V. A. Vynohradova. 5-e yzd. Moskva : Aspekt Press, 2004. [in Russian]

12. Yaremiychuk R., Serednytskyi L., Osinchuk Z. Anhlo-ukrainskyi naftohazovyi slovnyk [English-Ukrainian oil and gas dictionary]. Kyiv: Ukrainska knyha, 1998. 544 s. [in English and Ukrainian].

13. Bulatov A.I., Palchikov V. V. English-Russian Dictionary on Oil and Gas (about 24 000 terms, about 4 000 abbreviations). Moscow: Russo, 1996. 692 p.

14. Serednytsky L.M., Finley R.I., Petrash-Vaughan M., Lyubchenko V.M. - Woods Illustrated English-Russian / Russian-English Petroleum Technology Dictionary. Dallas / Kyiv : Albion Woods Publisher, 1995. 944 p.

15. Oil & Gas Journal. Baker Hughes Incorporated, September 5, 2005. 80 p.

16. Oil & Gas Journal. Baker Hughes Incorporated, March 20, 2006. 68 p.

17. Oil & Gas Journal. Baker Hughes Incorporated, April 3, 2006. 76 p.

18. Oil & Gas Journal. Baker Hughes Incorporated, April 10, 2006. 60 p.

19. Oil & Gas Journal. Baker Hughes Incorporated, April 17, 2006. 76 p.

20. Oil & Gas Journal. Baker Hughes Incorporated, July 3, 2006. 76 p.

21. Oil & Gas Journal. Baker Hughes Incorporated, July 10, 2006. 64 p.

22. Oil & Gas Journal. Baker Hughes Incorporated, July 17, 2006. 68 p.

23. Oil & Gas Journal. Baker Hughes Incorporated, July 24, 2006. 68 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.

    дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".

    курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Роль запозичень в різних мовах і головні фактори, що впливають на неї. Вплив інших мов на англійську та навпаки. Словотворчі елементи іспанського походження. Лексичні особливості мови сучасної преси Іспанії. Варіанти та етапи словотворчого процесу.

    контрольная работа [42,9 K], добавлен 10.12.2015

  • Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.

    дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011

  • Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013

  • Огляд мовних процесів, які сформували сучасні англійську та українську мови. Аналіз тематичної класифікації латинізмів за джерелом запозичення та по ступеню асиміляції. Характеристика взаємодії історичних чинників у формуванні лексичного складу мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 01.12.2011

  • Історія та особливості творення української фінансово-економічної термінології. Морфологічний та морфолого-синтаксичний способи творення. Проблеми іншомовних запозичень. Словотворчі особливості сучасної української фінансово-економічної термінології.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.05.2017

  • Вивчення типів запозичень, елементів чужої мови, які було перенесено до іншої мови в результаті мовних контактів. Огляд зберігання іноземними словами свого іншомовного походження у вигляді звукових, орфографічних, граматичних та семантичних особливостей.

    курсовая работа [80,5 K], добавлен 21.11.2011

  • Процес надходження іншомовних слів в словниковий склад англійської мови. Походження і значення запозичень. Внутрішньо лінгвістичні і екстралінгвістичні причини даного явища. Приклади використання запозиченої лексики в газетно-публіцистичному стилі.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 26.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.